中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 正文

翻譯詩歌的快樂

http://134apc.cn 2014年12月05日11:38 來源:中國作家網(wǎng) 狄力木拉提·泰來提(維吾爾族)

  對詩歌的了解是從課本里的古詩詞開始的,直到高中畢業(yè),我一直喜歡看中國古典詩詞,后來又讀了一些外國詩人的經(jīng)典作品。如果說我從唐詩宋詞中讀到了意境悠遠的中國歷史文化長卷,那么我從外國詩人的作品中漸漸解讀出人生、愛情以及偉大的哲學思緒。因此這些有靈有魂的東西開始占據(jù)我的內(nèi)心空間,我漸漸對自我以外的世界,包括人類以及宇宙空間產(chǎn)生了濃厚的興趣。我常常思考我們與宇宙、星辰,與草原湖泊、大漠戈壁,甚至與貧窮落后之間的關系。經(jīng)過一段時間天馬行空的想象與思考之后,我逐漸抽身回到硬朗而真實的現(xiàn)實生活之中。

  在我還在學校教書的那些日子里,我讀到一個臺灣小朋友的兩句詩:“媽媽是一杯美酒,爸爸喝一口就醉了。”它對我產(chǎn)生了真實的影響,使我開始從自己所熟悉的生活中尋找著一切問題的答案。我覺得,在我們的地球上,無論是原始部落或者是城市化社會,白人或者黑人,富豪或者流浪漢,自由自在地快樂生活是共同的追求?梢哉f,對于生存、生活本身,人類總是會給予最大程度的重視,不斷地加以思考。甚至,人們會把自己未知的事物和世界轉(zhuǎn)換成一種幻想、夢幻,甚至是信仰或圖騰。

  再后來,我在無意中讀到了一些維吾爾族詩人的作品。這些讓人耳目一新的詩作讓我體會到了之前所不熟悉的詩歌世界。我很興奮,并試圖選譯一些我認為優(yōu)秀的作品。

  有一天,我正在辦公室里埋頭翻譯我喜歡的幾首詩,這完全是一種無意識的自娛自樂,沒想要做什么。課間,一位同事下課后回到辦公室,把教案放在桌上后,見我在忙乎,便好奇地問我在做什么。我告訴她,我在翻譯維吾爾族詩人的作品。她驚愕地望著我問,你們維吾爾族都有哪些詩人?我驚愕了,因為連我自己都不曉得……從那以后,我便一頭扎進了維吾爾族的詩歌海洋里,這一游便是整整17年。

  再后來,我通過文學,通過新疆的山水,了解了生活在這片土地上的每個民族。他們都是一首首絢麗多彩且無比曼妙的詩歌,是一部部歷史滄桑、道路曲折而無比狂野的人間敘事。他們或在塔里木流域辛勤耕耘,在春夏季節(jié)吟唱木卡姆;或在阿勒泰草原上裝飾他們的氈房,在響滿民歌的溪流旁飲馬;或在博巴兩州的大草原上,讓深藏在長袍袖筒里的手舞動馬頭琴的長弓,好似開弓放箭,讓江格爾傳奇似波如浪,蕩漾在賽里木湖面;或在阿克奇的原野上送冬迎春,用純香的駝奶酒,用瑪納斯的故事和韻律醉倒群山;抑或在帕米爾群山間,用夕陽點燃他們的篝火,讓鷹的叫聲在天空盤旋起落,用蔑視蒼穹的舞蹈,告訴你什么是夢幻……他們告訴你什么是新疆、什么是戈壁原野、什么是大漠情懷、什么是熱土與生活,這難道不是與江南的小橋流水人家形成鮮明對比的呼應嗎?我沒有理由不熱愛這片土地、不熱愛他們的詩歌。

  于是,我一直堅實地守在這些詩泉歌湖的身邊,情真意切地翻譯那些小小精靈,就像剝?nèi)グ瓦_木的硬殼,把甜仁獻出來一樣,讓這片土地以外的人們也品味一下這邊風景的甘甜。

  這些年來,我翻譯了維吾爾、哈薩克、蒙古、柯爾克孜、烏孜別克、塔吉克、東鄉(xiāng)等許多民族的詩歌,因為這里的少數(shù)民族詩人大多用原汁原味的母語在創(chuàng)作,而我的使命就是盡可能鮮活地將之翻譯出來,奉獻給更多的讀者。

 

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡工作室