中國(guó)作家網(wǎng)>> 作家維權(quán)專(zhuān)題 >> 正文

案例點(diǎn)評(píng):翻譯作品的侵權(quán)賠償以及精神賠償

——馬愛(ài)農(nóng)訴中國(guó)婦女出版社等侵權(quán)案

http://134apc.cn 2015年03月16日15:36 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) 權(quán)保辦

  【案情簡(jiǎn)介】

  原告馬愛(ài)農(nóng)是我國(guó)著名的翻譯家,先后翻譯有《綠野仙蹤》、《地海巫師》、《哈利·波特》系列(合譯)等兒童文學(xué)作品,以及《船訊》、《到燈塔去》、《天使不敢涉足的地方》等外國(guó)文學(xué)名著。1987年8月,中國(guó)文聯(lián)出版公司出版了馬愛(ài)農(nóng)翻譯的加拿大女作家露西·蒙哥馬利的小說(shuō)《綠山墻的安妮》,該中文譯本是中國(guó)大陸首譯本。1999年5月,馬愛(ài)農(nóng)授權(quán)人民文學(xué)出版社再次出版該書(shū)(簡(jiǎn)稱(chēng)人文版《綠山墻的安妮》)。此后,該書(shū)因暢銷(xiāo)一版再版。2013年6月,馬愛(ài)農(nóng)發(fā)現(xiàn)世紀(jì)卓越公司、當(dāng)當(dāng)網(wǎng)、京東商城、北京圖書(shū)大廈、王府井書(shū)店等均在銷(xiāo)售婦女出版社出版的、署名周黎翻譯的《綠山墻的安妮》一書(shū)(簡(jiǎn)稱(chēng)婦女版《綠山墻的安妮》)。馬愛(ài)農(nóng)稱(chēng)婦女版《綠山墻的安妮》與人文版《綠山墻的安妮》的文字基本相同,部分段落的文字完全相同,相同字符所占比例為97.32%,婦女版《綠山墻的安妮》抄襲、剽竊了人文版《綠山墻的安妮》,侵犯了其署名權(quán)、修改權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán)、復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、獲得報(bào)酬權(quán)等著作權(quán)。馬愛(ài)農(nóng)起訴要求婦女出版社停止出版發(fā)行婦女版《綠山墻的安妮》;世紀(jì)卓越公司停止銷(xiāo)售婦女版《綠山墻的安妮》;婦女出版社和世紀(jì)卓越公司在《中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào)》上刊登聲明公開(kāi)賠禮道歉;婦女出版社向其支付精神損害撫慰金5萬(wàn)元、賠償經(jīng)濟(jì)損失及合理費(fèi)用共計(jì)124682元。

  被告中國(guó)婦女出版社辯稱(chēng)《綠山墻的安妮》原著是公版書(shū),人文版《綠山墻的安妮》僅為翻譯作品,婦女版《綠山墻的安妮》是北京盛世宏圖文化傳播中心提供的稿件,盛世宏圖中心已經(jīng)支付給翻譯者周黎翻譯費(fèi),婦女版《綠山墻的安妮》與馬愛(ài)農(nóng)主張權(quán)利的作品同為翻譯作品,內(nèi)容出現(xiàn)部分雷同在所難免。兩書(shū)雷同部分應(yīng)該在50%以上,但未達(dá)到馬愛(ài)農(nóng)所稱(chēng)的比例,并認(rèn)為要求賠償金額過(guò)多。

  【審理結(jié)果】

  北京市朝陽(yáng)區(qū)人民法院經(jīng)審理認(rèn)為,雖然翻譯會(huì)受到原著的文字及文意的限制,但是翻譯不是機(jī)械地找出與原著文字一一對(duì)應(yīng)的中文詞句。對(duì)于同樣的原著,不同的翻譯者會(huì)根據(jù)自己對(duì)原著的理解,選擇不同的中文詞句和表達(dá)方式,因此翻譯的結(jié)果具有翻譯者的個(gè)性,不同的翻譯者所翻譯出來(lái)的結(jié)果很少是雷同的。本案中,人文版《綠山墻的安妮》與婦女版《綠山墻的安妮》,兩者絕大部分的句子和段落所使用的中文字詞、句式完全一致,兩者表達(dá)方式相同的字?jǐn)?shù)高達(dá)約97%。后者顯然不是獨(dú)立翻譯的結(jié)果,而是抄襲自較其出版發(fā)行時(shí)間在先的人文版《綠山墻的安妮》,屬于侵犯馬愛(ài)農(nóng)署名權(quán)、修改權(quán)、復(fù)制權(quán)及發(fā)行權(quán)的作品。婦女出版社在出版婦女版《綠山墻的安妮》過(guò)程中存在明顯的過(guò)錯(cuò),導(dǎo)致該侵權(quán)圖書(shū)得以出版發(fā)行,應(yīng)當(dāng)為此承擔(dān)停止侵權(quán)、公開(kāi)賠禮道歉、賠償經(jīng)濟(jì)損失的法律責(zé)任。因此,法院作出一審判決,判決中國(guó)婦女出版社立即停止出版、發(fā)行涉案的署名為"周黎譯"的《綠山墻的安妮》一書(shū);在《中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào)》上刊登致歉函;賠償馬愛(ài)農(nóng)經(jīng)濟(jì)損失二萬(wàn)五千元;賠償馬愛(ài)農(nóng)為本案支出的合理費(fèi)用五千元。后馬愛(ài)農(nóng)認(rèn)為賠償金額過(guò)低提起上訴,二審法院維持原判。

(案例來(lái)源:中國(guó)裁判文書(shū)網(wǎng))

  【點(diǎn)評(píng)】

  本案判決對(duì)翻譯作品是否構(gòu)成抄襲有著明確的認(rèn)定,對(duì)原告方訴稱(chēng)的侵犯署名權(quán)、修改權(quán)、復(fù)制權(quán)及發(fā)行權(quán)都予以認(rèn)可。對(duì)于賠償經(jīng)濟(jì)損失的具體數(shù)額,法院參考原告于2009年12月28日與人民文學(xué)出版社簽訂的《圖書(shū)出版合同》中約定的報(bào)酬計(jì)算方式和標(biāo)準(zhǔn),并綜合考慮到馬愛(ài)農(nóng)及涉案翻譯作品的知名度、婦女出版社的主觀(guān)過(guò)錯(cuò)程度、婦女出版社侵權(quán)行為的性質(zhì)和情節(jié)等因素,在上述計(jì)算標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上翻一倍計(jì)算。馬愛(ài)農(nóng)未舉證證明婦女出版社的涉案侵權(quán)行為給其造成了嚴(yán)重的精神傷害,且公開(kāi)賠禮道歉也能起到撫慰精神傷害的作用,故原審法院對(duì)馬愛(ài)農(nóng)主張的精神損害賠償不予支持。對(duì)于判決結(jié)果,馬愛(ài)農(nóng)表示失望,認(rèn)為相對(duì)于維權(quán)成本和實(shí)際遭受的損失,賠償金額過(guò)低,除去律師費(fèi)和其他費(fèi)用,只獲得區(qū)區(qū)幾千元,有可能會(huì)影響同類(lèi)受害者的維權(quán)信心。隨著《使用文字作品支付報(bào)酬辦法》于2014年11月1日開(kāi)始施行,翻譯作品的基本稿酬標(biāo)準(zhǔn)提高到每千字50-200元,相信維權(quán)收益低的狀況會(huì)得到一定改善。

  對(duì)于馬愛(ài)農(nóng)訴求的精神損害賠償,《北京市高級(jí)人民法院關(guān)于確定著作權(quán)侵權(quán)損害賠償責(zé)任的指導(dǎo)意見(jiàn)》中規(guī)定,具有以下情形之一的,可以判令被告支付原告精神損害撫慰金:(一)未經(jīng)原告許可,嚴(yán)重違背其意愿發(fā)表其作品,并給原告的信譽(yù)、社會(huì)評(píng)價(jià)帶來(lái)負(fù)面影響的;(二)抄襲原告作品數(shù)量大、影響廣,并使被告因此獲得較大名譽(yù)的;(三)嚴(yán)重歪曲、篡改他人作品的;(四)未經(jīng)許可,將原告主要參加創(chuàng)作的合作作品以個(gè)人名義發(fā)表,并使被告獲得較大名譽(yù)的;(五)沒(méi)有參加創(chuàng)作,為謀取個(gè)人名利,在原告作品上署名的;(六)嚴(yán)重歪曲表演形象,給原告的社會(huì)形象帶來(lái)負(fù)面影響的;(七)制作、出售假冒原告署名的作品,影響較大的;(八)其他應(yīng)當(dāng)支付權(quán)利人精神損害撫慰金的情形。雖然此規(guī)定只針對(duì)北京地區(qū)法院,但對(duì)于精神賠償?shù)呐卸ň哂袕V泛參考價(jià)值,因侵權(quán)致人精神損害,但未造成嚴(yán)重后果,受害人請(qǐng)求賠償精神損害的,一般不予支持。所以在司法實(shí)踐中,著作權(quán)中的人身權(quán)利受到損害很難舉證,法院往往會(huì)以未能舉證或證據(jù)不足而駁回訴訟請(qǐng)求。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話(huà):010-65389115 關(guān)閉

專(zhuān) 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室