如何把詩翻譯成詩

http://134apc.cn 2013年11月13日08:13 烏買爾·買買提依明(維吾爾族)

  不論哪一類文學(xué)創(chuàng)作,都離不開作者內(nèi)心爆發(fā)的想象力,縱情投入創(chuàng)作是關(guān)鍵,詩歌創(chuàng)作更是如此。詩人進(jìn)入創(chuàng)作,一般來說,內(nèi)心都會(huì)有著深厚的情感需要抒發(fā)。詩歌創(chuàng)作不存在什么這種寫法好、那種寫法不好的問題,不存在應(yīng)該用這種方式寫詩、不應(yīng)該用那種方法寫詩的倡導(dǎo)。用什么方式寫詩由作者自己的風(fēng)格、思維方式來決定。詩歌處在傳統(tǒng)和創(chuàng)新的交叉點(diǎn)才能發(fā)展。為此,詩人應(yīng)該不斷提高創(chuàng)新能力,認(rèn)真閱讀本民族的和其他兄弟民族的優(yōu)秀作品。

  僅從這一角度來說,文學(xué)翻譯就變得非常必要。文學(xué)翻譯者在詩歌翻譯當(dāng)中,會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)民族的語言表達(dá)方式和語法結(jié)構(gòu)都有一定的內(nèi)在規(guī)律。一個(gè)民族認(rèn)為寫得美不可言的一首詩翻譯成另一個(gè)民族的語言時(shí),那首詩可能會(huì)完全失去美,甚至有些詩按意思來翻譯會(huì)變成家長里短。所以,從事詩歌翻譯者必須下大功夫,把詩歌納入本民族的文化范疇才能把詩翻譯成詩。

  詩歌翻譯要尊重原作的表達(dá)方式和風(fēng)格,單純地考慮詞義會(huì)影響一種語言的表達(dá)能力。所以在詩歌翻譯中要具備一定的詞匯積累和熟練的翻譯技巧。翻譯的過程可以投入一些個(gè)人的創(chuàng)造,但不要太多,否則就會(huì)脫離原詩的意思。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室