翻譯是心靈之間的溝通

http://134apc.cn 2013年11月13日08:16 鐵來(lái)提·易卜拉欣(維吾爾族)

  《民族文學(xué)》維吾爾文版創(chuàng)刊發(fā)行以來(lái),以新穎而豐富的內(nèi)容,出現(xiàn)在廣大維吾爾文讀者面前,讓讀者從中獲取了深廣的知識(shí)和健康向上的精神。這次改稿班的舉辦,為新疆少數(shù)民族文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了新的生機(jī)和活力。

  作為本次改稿班的參加者和一個(gè)文學(xué)翻譯愛(ài)好者,我和與會(huì)的所有作家翻譯家一樣,心里充滿了喜悅和對(duì)《民族文學(xué)》的感激之情!睹褡逦膶W(xué)》維吾爾文版將一批青年創(chuàng)作者和文學(xué)翻譯工作者緊緊地團(tuán)結(jié)在了自己的周圍,發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)了一批優(yōu)秀的青年作家和翻譯家。它在譯介我國(guó)各民族優(yōu)秀作品、促進(jìn)各民族之間的相互了解和心靈的溝通、為廣大維吾爾文讀者提供精美的精神食糧等方面發(fā)揮了重要的作用。

  譯者是語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的奔馳者,是心靈與心靈之間的連接者!睹褡逦膶W(xué)》維吾爾文版所起的作用,是潛移默化的,但它在讀者中所產(chǎn)生的影響和作用卻是巨大的。倘若沒(méi)有合格的譯者,不能保證翻譯質(zhì)量,《民族文學(xué)》就不可能得到廣大讀者的喜歡。為此,我希望《民族文學(xué)》編輯部的編輯和文學(xué)翻譯工作者一定要樹(shù)立高度的責(zé)任意識(shí),珍惜和愛(ài)護(hù)這個(gè)來(lái)之不易的文學(xué)園地。實(shí)際上,從上世紀(jì)50年代末至80年代末,老一輩翻譯家們所翻譯的大量?jī)?yōu)秀作品,已經(jīng)為我們提供了漢譯維的范本。我們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),一定要細(xì)心研讀,認(rèn)真比較。

  目前,我們的文學(xué)翻譯質(zhì)量和文學(xué)編輯的綜合素質(zhì)還有待提高,譯文一定要保證流暢。要正確使用母語(yǔ),更加豐富我們的文學(xué)語(yǔ)言,避免出現(xiàn)語(yǔ)言生硬現(xiàn)象。青年翻譯工作者要積極向老一輩翻譯家學(xué)習(xí),以他們的佳作為翻譯范本,掌握好翻譯技巧。當(dāng)然,這也需要文學(xué)編輯人員花費(fèi)很大的心血,付出艱辛的努力。

  總之,還有許多工作需要我們認(rèn)真做好。文學(xué)翻譯隊(duì)伍尚不穩(wěn)定、宣傳工作還不到位、選題內(nèi)容還有待開(kāi)發(fā)等問(wèn)題,都需要我們?cè)诮窈筮M(jìn)一步做好做實(shí)。但我相信,經(jīng)過(guò)大家的共同努力,《民族文學(xué)》維吾爾文版一定可以成為我們精神生活家園里的一枝艷麗奪目的花朵。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室