以文學促進民族團結(jié)

http://134apc.cn 2013年11月13日08:17 布買熱木、伊利迪爾

  以文學促進民族團結(jié)

  《民族文學》維吾爾文版作家翻譯家改稿班綜述

  近日,《民族文學》維吾爾文版作家翻譯家改稿班在烏魯木齊市舉辦。改稿班舉辦期間,全國人大常委會原副委員長司馬義·鐵力瓦爾地到會看望與會多民族作家翻譯家,勉勵大家努力創(chuàng)作,祝愿少數(shù)民族文學事業(yè)更加繁榮發(fā)展。來自全國各地的60多位作家翻譯家在改稿班上交流創(chuàng)作與翻譯經(jīng)驗,就母語文學的魅力、文學的使命以及文學翻譯技巧等問題展開了深入的探討。

  《民族文學》主編葉梅說,《民族文學》維吾爾文版創(chuàng)刊以來,得到廣大維吾爾族母語作家和翻譯家的大力支持,一直受到黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的親切關(guān)懷。維吾爾族是一個具有悠久歷史文化傳統(tǒng)的民族,是一個充滿智慧的民族。維吾爾族文化是一種開放的文化,一種面向未來發(fā)展的文化!睹褡逦膶W》維吾爾文版吸收借鑒國內(nèi)多民族作家的優(yōu)秀作品和國外著名作家的作品,這也是維吾爾文化不斷開放的見證,是維吾爾族文化不斷求創(chuàng)新求發(fā)展的成果。在全球化時代,珍惜、發(fā)展和保護民族優(yōu)秀文化,是廣大作家、翻譯家和藝術(shù)家的責任。舉辦這次改稿班,希望為多民族作家、翻譯家、評論家提供一個互相交流、學習和借鑒的機會,進一步提高維吾爾族文學創(chuàng)作和翻譯水平,促成更多文學精品的產(chǎn)生。

  新疆文聯(lián)黨組書記黃永軍說,《民族文學》在新疆舉辦維吾爾文版和哈薩克文版改稿班,體現(xiàn)了中國作協(xié)對新疆的關(guān)心,對新疆各族作家和翻譯家的愛護。當前,從中央到地方都進行黨的群眾路線教育實踐活動,這次改稿班就是一次接地氣、通下情、促發(fā)展的活動,是踐行黨的群眾路線的具體體現(xiàn)。文學是喚醒人的思想、滋潤人的心靈的良藥。一個民族的發(fā)展進步,一定要有文學的滋養(yǎng)。參加改稿班的作家翻譯家是民族的文化精英。對保守、愚昧行為的斗爭,在意識形態(tài)領(lǐng)域的反分裂斗爭,要依靠廣大作家、翻譯家和藝術(shù)家努力提高自己的思想和文化水平。在當前特殊的形勢下,這次改稿班的舉辦,對于維護新疆的和諧穩(wěn)定、促進新疆的發(fā)展繁榮具有深遠的現(xiàn)實意義。

  中國作協(xié)名譽副主席、天津市作協(xié)主席蔣子龍說,在新疆參加這個活動,感受到大家對文學的摯愛,體會到一種正能量,F(xiàn)在文化界最時髦的說法就是占領(lǐng)文化高地!睹褡逦膶W》這幾年創(chuàng)辦了5個民族文字版,在一個一個地發(fā)展自己的文化高地,形成了一種上升的形勢,散發(fā)出一種正能量,給人以信心。寫作可以分成兩種:靈魂寫作和俗世寫作。俗世寫作就是奔著世俗的成功而去的。我認為支持中國文學的還應(yīng)該是靈魂寫作,它給人以力量,給人以希望。現(xiàn)在文壇面對的誘惑特別多,信息爆炸、真假難辨。但是,只要人還有靈魂,文學就有靈魂,就不會消亡。

  新疆文聯(lián)、作協(xié)主席阿扎提·蘇里坦說,近年來,新疆廣大作家翻譯家飽含文化自覺和文化自信,積極創(chuàng)作與翻譯,創(chuàng)作出一大批優(yōu)秀的原創(chuàng)文學作品與翻譯作品!睹褡逦膶W》維吾爾文版自創(chuàng)刊以來先后召開了多次改稿班、研討班及筆會,團結(jié)和培養(yǎng)了一大批少數(shù)民族作家翻譯家,得到廣大讀者的贊譽,產(chǎn)生了良好的社會效益。文學翻譯工作是非常嚴肅、細致的工作,要求譯者不但具有文學審美能力,而且還需要具備多學科的綜合知識,所以要求譯者必須堅持不斷地學習,在翻譯實踐中不斷探索和開拓,通過高妙的翻譯為我們展現(xiàn)中國多民族文學乃至世界文學的獨特魅力。

  文學評論家包明德說,《民族文學》舉辦這次改稿班對促進維吾爾族文學的發(fā)展具有積極作用。維吾爾族詩歌源遠流長。他們的小說也具有突出的特點:人物的心靈是質(zhì)樸自然的,像天池一樣美;人與人之間善于溝通,誤會容易化解;小說也具有詩化的傾向。這些作品不僅是維吾爾族的瑰寶,也是中華民族的瑰寶。中華文明是中國各個民族共同構(gòu)建的,中國的文學也是各個民族共同構(gòu)建的。新疆的維吾爾族文學是中國文學的一支重要生力軍,新疆維吾爾族文學的創(chuàng)作拓展和豐富了中國文學的版圖。

  中國民族語文翻譯局總譯審、副局長阿里木江·沙比提說,這些年來,《民族文學》推出了一批又一批優(yōu)秀的少數(shù)民族原創(chuàng)和翻譯作品,其中包括維吾爾族作家的小說、詩歌、散文等,得到了社會各界的肯定和贊譽。這些成績的取得與許多作家、翻譯家的辛勤付出是分不開的。文學翻譯是非常有價值的一項工作,人類因翻譯家們的努力而增進理解與溝通。做一名翻譯,兩種語言的功底都要深厚,同時還需要進一步學習、了解和掌握兩種文化,在不同文化之間架設(shè)橋梁,促進溝通。這一切都說明,翻譯家手中的譯筆,充滿著力量。希望通過大家的共同努力,將這一刊物辦得更好,把更多優(yōu)秀的母語和翻譯作品奉獻給讀者。

  民族出版社總編輯助理阿合買提江說,辦好《民族文學》維吾爾文版,最重要的是要提高翻譯質(zhì)量,也就是說,要體現(xiàn)好刊物的“民族性”和“文學性”。將在不同的生活環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰、文化背景下用不同的語言寫成的文學作品,用另外一種民族語言來翻譯表達,是很不容易的事情。要想做好維漢文學翻譯,譯者首先要對該民族的基本情況和民族文化特征有一定的了解,對作品認真閱讀、吃透,然后對該作品中出現(xiàn)的名詞術(shù)語、成語、習慣語等進行認真探討。實在沒有辦法翻譯的名詞術(shù)語,可以音譯的方法處理并做腳注。

  民族語文翻譯局維吾爾文室副主任阿不力孜認為,文學翻譯要充分再現(xiàn)原著作家的創(chuàng)作情感、風格,要尊重原著所屬民族的風俗習慣、語言特點。譯者要準確理解原文,既要尊重原作者的民族個性、用詞習慣,還要用準確優(yōu)美的母語充分再現(xiàn)原創(chuàng)作品的情感與風格,提升讀者精神境界,傳承發(fā)揚優(yōu)秀的民族文化。

  山東作家王常芳說,維吾爾族是一個歷史文化非常悠久的民族。一個作家一定要深入到本民族文化之中,尋找到屬于本民族的豐富的礦藏資源,因為一切偉大的藝術(shù)作品,都是深深扎根于本民族的傳統(tǒng)文化中的。每個民族都有屬于自己的文化與心靈密碼,這種屬于各自民族的鮮明特征,需要我們這些熱愛文學的人,不斷地向各自民族傳統(tǒng)文化的深層去掘進與開拓,認識到它固有的多元化與豐富性。同時,我們也要學會走出自己熟悉的生活半徑,走到自己的民族之外,把本民族的文化放在世界格局之中,放到人類歷史發(fā)展的長河之中,學會回過頭來審視自己,然后給自己找到一個最獨特的視角。

  改稿班期間還召開了“《民族文學》新疆維吾爾自治區(qū)發(fā)行會”,來自新疆各地的書刊發(fā)行員、銷售員參加會議,對《民族文學》雜志進行評點,并提出一系列有效建議。新疆郵政報刊發(fā)行局局長王疆說,從近兩年的發(fā)行情況看,《民族文學》的宣傳發(fā)行工作還有待加強。新疆郵政報刊發(fā)行局將利用自身點多、面廣、網(wǎng)大的優(yōu)勢,使《民族文學》的覆蓋面不斷擴大,將刊物送達全區(qū)千家萬戶。   (布買熱木、伊利迪爾)

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室