新疆雙翻工程的幾點(diǎn)思考

http://134apc.cn 2014年10月13日07:15 賽娜·伊爾斯拜克(柯爾克孜族)

  少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作是溝通各族人民思想感情的重要橋梁與紐帶。因此,如何將少數(shù)民族作家用母語創(chuàng)作的文學(xué)作品及時(shí)翻譯介紹給全國(guó)各族廣大讀者以至世界各國(guó)的讀者,如何將漢語文學(xué)作品翻譯介紹給各兄弟民族,都是值得我們重視的問題。

  新疆維吾爾自治區(qū)黨委和人民政府于2011年啟動(dòng)實(shí)施“新疆民族文學(xué)原創(chuàng)和民漢互譯作品工程”(俗稱“雙翻工程”),每年安排專項(xiàng)資金1千萬元,重點(diǎn)扶持和出版資助文學(xué)原創(chuàng)作品和翻譯作品。從2013年起,“雙翻工程”擴(kuò)大范圍,不僅限于民漢互譯,還增加了少數(shù)民族作品間的互譯,旨在進(jìn)一步擴(kuò)大各民族間的文學(xué)交流。至今,這一工程共出版了173部作品,其中翻譯作品73部,原創(chuàng)作品100部。

  在短短3年時(shí)間里翻譯出版了如此多的作品,這在新疆文學(xué)史上是史無前例的,對(duì)文化交流、民族團(tuán)結(jié)等方面作出了積極貢獻(xiàn)。具體說來,“雙翻工程”大大激發(fā)了新疆文學(xué)原創(chuàng)的活力,涌現(xiàn)出許多的文學(xué)寫作者;翻譯隊(duì)伍從青黃不接到不斷壯大,并逐漸形成規(guī)模;漢族讀者通過“雙翻工程”了解了少數(shù)民族文學(xué)的豐富性;少數(shù)民族讀者通過閱讀翻譯的經(jīng)典作品,進(jìn)行學(xué)習(xí)和借鑒。

  對(duì)于“雙翻工程”,我有以下幾點(diǎn)思考:

  1.關(guān)于文學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題

  文學(xué)翻譯作為翻譯實(shí)踐的一個(gè)重要分支,長(zhǎng)久以來一直呼喚著與之相關(guān)的科學(xué)、系統(tǒng)的理論研究。翻譯在總體上講究“信”、“達(dá)”、“雅”,不同文體的翻譯又有其各自的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略。

  在文學(xué)翻譯中譯者必須遵循忠實(shí)、通順、真實(shí)地反映原作的藝術(shù)風(fēng)貌以及符合譯作的本民族的語言習(xí)慣等原則。朱生豪的“神味”之說、傅雷的“神似”之說、錢鍾書的“化境”之說,說法各異,但其指向無不是對(duì)美的忠實(shí)與再現(xiàn)。文學(xué)翻譯是美的藝術(shù),譯者要領(lǐng)會(huì)原作藝術(shù)上的美妙,讓讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。文學(xué)翻譯也是再創(chuàng)造的藝術(shù)。

  從“雙翻工程”作品觀察,可以將翻譯分為工匠型翻譯、學(xué)者型翻譯、才子型翻譯,工匠型亦步亦趨,學(xué)者型中規(guī)中矩,才子型惟妙惟肖。真正好的翻譯,其標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值在于“和諧”。文學(xué)翻譯是兩種不同語言、不同文化的對(duì)抗、對(duì)話與融合,文學(xué)翻譯應(yīng)該追求譯作整體的審美效果。原作的不可譯、抗譯、譯入語語境對(duì)原作的同化,造成一個(gè)對(duì)話性的對(duì)立結(jié)構(gòu),凸現(xiàn)了“異”的審美意義。兩種有差異的事物的有機(jī)結(jié)合產(chǎn)生“和諧”。譯者在差異對(duì)立中把握分寸,按照既要適中又要協(xié)調(diào)的準(zhǔn)則行事,隨時(shí)做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,最終達(dá)到“和諧”。翻譯過程中譯者不僅要通觀全局,還要把握局部和細(xì)節(jié),處理好翻譯過程中各個(gè)方面的關(guān)系,如譯者與原文、譯者與譯文、譯作與原文、譯作內(nèi)部、譯作與讀者等關(guān)系,使之成為一個(gè)“和諧”的整體。

  文學(xué)翻譯活動(dòng)是一個(gè)復(fù)雜的綜合體,一個(gè)不可分割的完整的大系統(tǒng),大系統(tǒng)包含著許多小系統(tǒng),小系統(tǒng)下面又包含了各種藝術(shù)要素。翻譯過程就是要發(fā)揮大系統(tǒng)、小系統(tǒng)和各要素的作用,最終形成一個(gè)新的和諧的藝術(shù)整體。

  2.關(guān)于文學(xué)翻譯的語言問題

  一部翻譯作品,構(gòu)成其和諧性的基本要素是譯作的語言。雅、潔是漢語的一大特點(diǎn)。所以在將少數(shù)民族語言作品譯成漢語時(shí),這一優(yōu)勢(shì)就不能缺失。清末翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“雅”多被指為高雅,準(zhǔn)確的說應(yīng)是“爾雅”。“爾”是近的意思,“雅”是正的意思!盃栄拧本褪且谘耪,合乎規(guī)范。楊絳稱雅潔之工為“點(diǎn)煩”,即化繁為簡(jiǎn)的手段,力避拗口、累贅等現(xiàn)象,F(xiàn)代譯者要求雅,先得求潔,干干凈凈的文字,明明白白的思想。簡(jiǎn)潔為詞、簡(jiǎn)潔為語和簡(jiǎn)潔為句,漢譯自然潔雅。漢語言簡(jiǎn)意賅,字少意豐,雋永含蓄。相對(duì)而言,少數(shù)民族語言較為繁復(fù),如果在翻譯中不善化繁為簡(jiǎn)、以巧代拙,漢語的簡(jiǎn)潔之美將面目全非。潔為貴,冗為病,乃千古文章之道。文貴簡(jiǎn)潔,為己惜墨,為人省時(shí),由煩而無當(dāng)變?yōu)橐圆粺,是漢譯應(yīng)該追求的語言生態(tài)。

  3.關(guān)于文學(xué)翻譯的主體問題

  艾克拜爾·米吉提在《關(guān)于少數(shù)民族文學(xué)翻譯問題》中提出:“作家和詩人是一種民族語言文化立場(chǎng)的捍衛(wèi)者,而詩人和作家、翻譯家也是這種語言立場(chǎng)的豐富者和實(shí)踐者。”譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,他的審美能力、個(gè)性、氣質(zhì)在翻譯中起著統(tǒng)帥一切的作用,他的藝術(shù)追求、創(chuàng)作個(gè)性必然在其譯作中表現(xiàn)出來。一旦作者與原作的內(nèi)在感情之間產(chǎn)生一種潛在的和諧統(tǒng)一的關(guān)系,譯者在閱讀理解原作和傳達(dá)自己的審美感受時(shí),就會(huì)自覺或不自覺地具有和諧意識(shí)。

  譯者作為翻譯主體,在翻譯中充當(dāng)多重角色。他既要體會(huì)原作者的思想、感情,模仿其神情、語氣,讓自我與原作者融為一體,又要充當(dāng)譯者的角色,在解讀原作和藝術(shù)傳達(dá)上發(fā)揮再創(chuàng)造。同時(shí),他還要充當(dāng)譯文讀者的角色,考慮譯文能否被讀者接受。這就是說,譯者“自我”的構(gòu)成中包含著原作者、譯者和讀者。一個(gè)譯者的學(xué)養(yǎng),對(duì)于語言的把握,甚至他崇尚什么樣的翻譯理論,必然導(dǎo)致出現(xiàn)什么樣的譯文。此外,做翻譯容易成為一種機(jī)械復(fù)制的手工勞作,使用并非富于個(gè)性化的語言,遣詞造句偏于中性,中規(guī)中矩。文學(xué)翻譯的要害在于兩種語言間的角力,翻譯家要在語言間進(jìn)行掙扎。

  4.關(guān)于詩歌是否可譯問題

  詩歌是語言的藝術(shù),而少數(shù)民族詩歌具有獨(dú)特的韻律節(jié)奏,翻譯有難度。這其中的分寸要把握好,否則要么是過于忠實(shí)索然無味,要么是過度創(chuàng)作胡編亂造。詩歌是可譯的又是不可譯的。翻譯之所以稱為翻譯,緣于原文和譯文之間的差異,文學(xué)翻譯的挑戰(zhàn)都是由于這種差異,都在于要跨越這種差異。這就與翻譯過程中的再創(chuàng)造息息相關(guān),再創(chuàng)造是客觀存在的,譯者的再創(chuàng)造由原作的抗譯性所誘發(fā)。抗譯性較弱的原作,譯者的再創(chuàng)作是淺層次的、較弱的;抗譯性較強(qiáng)的原作,需要作者發(fā)揮較強(qiáng)的創(chuàng)造性,是深層次的再創(chuàng)造。再創(chuàng)造是譯者對(duì)原作的內(nèi)容與形式的審美把握,譯者應(yīng)該盡力消除與原作者之間語言、文化、心理等方面的隔膜,發(fā)揮創(chuàng)造性,達(dá)到整體的普遍的和諧。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室