用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

專訪作家繆娟:寫作就是造夢 對改編持歡迎態(tài)度
來源:中國新聞網(wǎng) |   2016年06月27日17:05

繆娟在為讀者簽名。讀客供圖

  “從小到大,我的夢想就是當一名職業(yè)作家,能實現(xiàn)這個夢想,我覺得是時代、命運對我微笑了?!苯眨娨晞 队H愛的翻譯官》的爆紅,令原著小說《翻譯官》再次受到關(guān)注。原著作者、暢銷書作家繆娟在接受記者專訪時表示,對自己來說,寫作就是造夢,“我也對改編持歡迎態(tài)度,希望讓這個呈現(xiàn)美好的夢影響力更大”。

  寫作就是造一個夢 對改編持歡迎態(tài)度

  繆娟本名紀媛媛,原為專業(yè)法文翻譯,代表作有《翻譯官》、《墮落天使》、《最后的王公》等。其中,寫于2006年的《翻譯官》是她創(chuàng)作的第一部小說,當時曾風靡多家文學網(wǎng)站。

  發(fā)表之初,《翻譯官》被歸為校園青春文學,從人物到劇情設(shè)定,都多多少少有一些對現(xiàn)實生活的美化。繆娟并不否認這個評價,她說,不管寫小說還是拍電影,實際就是去造一個夢,“大家都希望美夢成真,所以,我寫故事的時候,愿意把美好、善良的東西編織給我的讀者看”。

  最近,《翻譯官》被改編為電視劇《親愛的翻譯官》,收視率位居前列,也讓原著再次受到關(guān)注。繆娟說,她本人并沒有參與編劇工作,“電視劇改編的力度比較大,但演員的選擇還是符合我期待的”。

  “對作品被改編這事兒,我一直持歡迎態(tài)度?!笨娋暾f,寫作就是造一個夢,也是一個個人修煉的過程,“我希望它變成電影、變成舞臺劇,甚至更多的藝術(shù)形式,讓這個夢更美好。同時,還能將更多人的智慧融入其中。只要不改變我故事原有的內(nèi)核就夠了”。

  作品像慢慢生長的樹 言情小說仍是寫作主業(yè)

  2008年,繆娟結(jié)婚后來到法國定居,住在阿爾卑斯山谷小城中,她說,那就是名著《紅與黑》的故事發(fā)生之地,那里可以看到雪后的高山與高大的樹木。

  相對于國內(nèi)的熱鬧,小城中的生活是安靜的。沒有了朝九晚五生活的羈絆,繆娟的自由度大大提高,相繼寫出了《我的波塞冬》、《丹尼海格》等一系列作品,“當一名職業(yè)作家”的夢想變成了現(xiàn)實。

  “我先生也支持我寫作,他覺得這至少讓我有點事兒做?!辈贿^,繆娟還是不太習慣自稱“作家”,“我自小對這個詞兒懷有敬畏之心:離著成‘家’,我還有一段距離,我更喜歡將自己定義為寫作者”。

  閑暇時光,繆娟喜歡旅行。有時是陪先生出差,去奧地利、西班牙等地,有時則是全家出動,找個風景優(yōu)美的地方度周末,于其中汲取靈感。她說,自己正準備寫一部新的小說《盛唐幻夜》,“我希望它能超越以往的作品,但寫作是一個個人修煉的過程,一部作品就像一顆慢慢生長的樹,能不能比別的樹高、比別的樹美,那得看造化了。”

  “言情小說始終是我寫作的主業(yè)?!蔽磥恚娋暌矝]有開拓其他題材的打算,“這就好像吃飯,“一個人也愛吃西餐,也愛吃印度菜,可最饑餓的時候,永遠都只會想到最喜歡的炸醬面”。(上官云)