用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

詩(shī)歌翻譯:為詩(shī)意之流動(dòng)搭一座橋
來源:文藝報(bào)  | 黃尚恩  2016年06月27日16:35

“詩(shī)就是在翻譯中丟失的東西?!泵绹?guó)詩(shī)人弗羅斯特的這句話道出了詩(shī)歌翻譯的困難之處。但即便如此,仍有許許多多的詩(shī)人、翻譯家以極大的熱情和毅力投入到詩(shī)歌翻譯的實(shí)踐之中,為讀者提供了一首首精彩的譯作。6月20日,以“黃金在天上舞蹈,命令我歌唱——詩(shī)歌的語(yǔ)言、翻譯和可能性”為主題的魯迅文學(xué)院學(xué)術(shù)論壇在京舉行。中國(guó)作協(xié)副主席、魯迅文學(xué)院院長(zhǎng)吉狄馬加,以及十多位詩(shī)人、翻譯家、評(píng)論家與會(huì)研討,大家圍繞詩(shī)歌翻譯的價(jià)值、詩(shī)歌翻譯的可能性,以及譯作對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作的影響等話題展開討論。

吉狄馬加談到,中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展既繼承了中國(guó)古典詩(shī)歌傳統(tǒng),也不斷借鑒從外國(guó)翻譯過來的詩(shī)作。我們對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的翻譯一直進(jìn)行著,這些翻譯作品在某種意義上已經(jīng)成為我們文學(xué)的重要組成部分。回顧中國(guó)新詩(shī)百年史,詩(shī)歌翻譯的作用不可忽視,詩(shī)歌翻譯家的貢獻(xiàn)需要強(qiáng)調(diào)。通過詩(shī)歌翻譯,我們深入了解了其他國(guó)家的文化精神,抵達(dá)不同民族人民的心靈,并借此不斷刷新了我們的詩(shī)歌觀念和語(yǔ)言。在當(dāng)下,中外文學(xué)交流越來越廣泛、密切,詩(shī)歌翻譯越來越系統(tǒng)、全面,這將有利于促進(jìn)中國(guó)詩(shī)歌的繁榮發(fā)展。在這個(gè)過程中,希望翻譯家們能夠靜下心來,提高翻譯的準(zhǔn)確性和文本呈現(xiàn)的詩(shī)意性。

“黃金在天上舞蹈,命令我歌唱?!边@是俄羅斯詩(shī)人曼德爾施塔姆詩(shī)作《我凍得直哆嗦》中的句子。翻譯家樹才談到詩(shī)歌翻譯的發(fā)生機(jī)制時(shí)說,讀到優(yōu)秀的詩(shī)歌作品,就如看到舞蹈著的黃金,反射出一道光芒,于是就想在另外一種語(yǔ)言中將它歌唱出來。不過這時(shí)候歌唱的主體變了,從詩(shī)人變?yōu)樽g者,語(yǔ)言當(dāng)然也變了。在這個(gè)過程中,原文會(huì)像幽靈一樣跟隨著,但譯者也可以發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。譯者試圖在原文和譯文之間搭一座橋,讓語(yǔ)言之河流淌的時(shí)候保持活力,使得翻譯出來的作品保持黃金的品質(zhì)。

翻譯講究信、達(dá)、雅,但對(duì)于詩(shī)歌翻譯來說,這一點(diǎn)尤其難以做到。翻譯家董強(qiáng)談到,詩(shī)歌作品中有很多似是而非的東西,不同的譯者可能讀出不同的感受,想要真正做到“信”就非常困難。因此,一個(gè)譯者并非什么樣的詩(shī)作都能翻譯,就像鋼琴家一樣,他并非所有的曲子都可以彈好,應(yīng)該盡量選擇那些與自己氣息相通的詩(shī)人的作品。在翻譯的時(shí)候,要抓住一個(gè)詩(shī)人最核心的東西,思考其作品的真正偉大之處何在,特別是作品的風(fēng)格、情緒等等。要把這份核心價(jià)值盡量自然、準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,避免以自己主觀的、詩(shī)意化的想象去強(qiáng)加給譯作。

談到詩(shī)歌翻譯的選擇性,《詩(shī)刊》副主編李少君說,作為一個(gè)編輯和讀者,他覺得有兩類作品可能比較好翻譯,翻譯出來的作品也相對(duì)容易引起共鳴。一類是那些具有現(xiàn)場(chǎng)感、畫面感、圖像感的作品,比如米沃什《禮物》中的“直起腰來,我望見藍(lán)色的大海和帆影”,讀者很容易就可以想象出對(duì)應(yīng)的畫面;另一類是那些表達(dá)普遍理念和意義的作品,比如歌德《浮士德》中的“永恒之女性,引導(dǎo)我們飛升”,寫出了很多人的普遍感受。而那些涉及較為濃厚的民族文化、神秘經(jīng)驗(yàn)的作品,就相對(duì)比較難被他國(guó)讀者所接受。

在詩(shī)歌翻譯中,譯者時(shí)刻都得注意翻譯的準(zhǔn)確性與藝術(shù)性的平衡。評(píng)論家張清華談到,好的漢語(yǔ)譯作具有植根于漢語(yǔ)的屬性,就像是從這個(gè)語(yǔ)言的內(nèi)部生成的一樣,它同時(shí)植根于人的心靈,植根于人的無意識(shí),表達(dá)出一份自然而然的妙處。葛雷翻譯的蘭波詩(shī)作《奧菲利亞》、王央樂翻譯的博爾赫斯詩(shī)作《鏡子》就是這樣的作品,它們幾乎沒有翻譯的痕跡,經(jīng)得起認(rèn)真的推敲。詩(shī)人歐陽(yáng)江河認(rèn)為,詩(shī)歌翻譯不是詞與詞之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換,也不是簡(jiǎn)單地尋找詞與物之間的對(duì)應(yīng)性,它涉及詩(shī)歌發(fā)聲方式、生命體驗(yàn)、審美文化、思想觀念等諸多因素。在這個(gè)過程中,譯者要保持一種審美判斷力。

每個(gè)譯者都想翻出優(yōu)秀的譯作,但每一次譯詩(shī)都像是一場(chǎng)冒險(xiǎn),結(jié)果難料。翻譯家汪劍釗說,譯詩(shī)和戀愛的相仿佛,在于都是一個(gè)靈魂對(duì)另一個(gè)靈魂的辛苦尋找,最終只有真誠(chéng)的相愛者才有機(jī)會(huì)攜手進(jìn)入婚姻的殿堂,孕育出一個(gè)新的生命。在整個(gè)過程中,有快樂,也有痛苦,結(jié)果既有成功的范例,也有失敗的教訓(xùn)。作為一個(gè)譯者,需要做的事情就是,提高語(yǔ)言水平,增加知識(shí)貯備,提升整體修養(yǎng)。

譯作的涌現(xiàn)對(duì)中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻的影響,其中人們討論得較為頻繁的就是“歐化”、“翻譯體”的問題。評(píng)論家張?zhí)抑拚J(rèn)為,“歐化”現(xiàn)象一直以來被很多人以一種負(fù)面的口吻進(jìn)行指責(zé)。但是我們也要看到,新詩(shī)的發(fā)展在一定程度上也得益于很多詩(shī)人從譯作中借鑒了新的句法、文法。他們通過對(duì)譯作的不斷閱讀,逼出了漢語(yǔ)詩(shī)歌寫作的新火花。評(píng)論家霍俊明說,很多詩(shī)人既翻譯又寫作,但還是需要注意兩者之間的界限。就像詩(shī)人張棗一樣,他翻譯了史蒂文斯的詩(shī)作,但在寫作中,他時(shí)刻提醒自己要去除史蒂文斯作品帶來的影響。正因?yàn)槿绱?,他尋找到了?dú)屬于自己的聲音。

此次學(xué)術(shù)論壇由魯迅文學(xué)院副院長(zhǎng)邱華棟主持。敬文東、蔣一談、郭艷、安琪、趙四等詩(shī)人、評(píng)論家,以及魯迅文學(xué)院第二十九屆高研班學(xué)員也參加了論壇。