用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

民族文化“走出去”,亟須提高宣傳工作的質(zhì)量
來源:中國民族報 | 牛 銳  2016年07月07日10:14

日前,由中宣部對外推廣局和文化部對外文化聯(lián)絡(luò)局主辦的全國文化外宣翻譯高級研修班在北京開班。該班旨在服務(wù)和配合中國文化“走出去”工作大局,提升全國各地文化外宣機(jī)構(gòu)對外翻譯與傳播的整體質(zhì)量和水平,加強(qiáng)全國文化和外宣系統(tǒng)高端翻譯人才隊伍建設(shè),搭建全國文化外宣翻譯資源交流平臺。研修期間,來自全國各省(區(qū)、市)的近150位外事工作負(fù)責(zé)人、翻譯骨干,通過政策學(xué)習(xí)、翻譯實踐、座談交流等形式,集中學(xué)習(xí)了文化、外宣相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的理論與技巧。

研修班的學(xué)員,有很多來自民族地區(qū)。他們所反映的民族文化“走出去”遇到的問題,帶有共性;他們所總結(jié)的經(jīng)驗,值得借鑒。而專家講座,則以高屋建瓴的方式提供了更多思路。聆聽這些聲音,對切實提高民族文化對外宣傳的質(zhì)量,大有裨益。

關(guān)鍵詞一:翻譯

在我國大力推進(jìn)“一帶一路”戰(zhàn)略實施的新形勢下,隨著中國文化“走出去”步伐的不斷加快,中外文化交流與合作日趨頻繁與密切。翻譯工作,在當(dāng)今國際文化交流與合作中發(fā)揮著越來越重要的作用。從學(xué)員們的討論中可以看出,當(dāng)前民族文化外宣翻譯工作主要存在兩方面的問題。

一是缺乏規(guī)范,對少數(shù)民族文化中的特有現(xiàn)象與詞匯,翻譯不夠準(zhǔn)確、統(tǒng)一。比如,貴州是個多民族省份,少數(shù)民族傳統(tǒng)文化保護(hù)發(fā)展較好,對外宣傳交流活動也不斷增多,但是對“行歌坐月”、“牯藏節(jié)”等文化內(nèi)涵豐富的專有名詞、傳統(tǒng)民俗,在外宣翻譯方面一直缺乏標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。再如,西藏近年拍攝制作了多部優(yōu)秀的紀(jì)錄片,在國內(nèi)外播放。這些紀(jì)錄片既注重選題策劃,又講究敘事方法,有助于觀眾更深入地了解西藏。但是由于文化差異,翻譯出現(xiàn)了一些偏差,有的文化現(xiàn)象被簡單地模糊描述,有的沒有傳遞出精神內(nèi)涵,使宣傳效果打了折扣。

二是熟悉民族文化的翻譯人才短缺。熟悉譯介對象,是做好翻譯工作的重要前提。目前,我國專門從事民族文化外宣翻譯工作的隊伍建設(shè)嚴(yán)重滯后。比如,青海一家外事單位三塊牌子一套人馬,事務(wù)繁多。有的工作人員能勝任日常的翻譯工作,但是涉及土族、撒拉族、藏族等民族文化的名詞術(shù)語翻譯,就有些困難了。有學(xué)員直言:“對于有些民族的傳統(tǒng)文化,我自己都不太熟悉,要想準(zhǔn)確翻譯就更難了。很多時候,只能‘趕鴨子上架’?!?/p>

對此,廣大學(xué)員在與專家的討論、交流中形成了一些共識:設(shè)立翻譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)流程,建立文化外宣翻譯數(shù)據(jù)庫;加強(qiáng)民族文化外宣人才培訓(xùn);建立跨省區(qū)的培訓(xùn)平臺。

關(guān)鍵詞二:準(zhǔn)備與溝通

近年來,我國民族文化“走出去”的形式日益多樣,除了展覽、演出、“非遺”技藝現(xiàn)場展示,在各種時尚“秀”、電影節(jié)、藝術(shù)節(jié)上,都活躍著中國民族文化的因子。需要認(rèn)識到,這些風(fēng)光熱鬧的活動背后,需要的是縝密細(xì)致的準(zhǔn)備工作,以及與對接方、當(dāng)?shù)厥鼙姼咝钊氲臏贤āΥ?,學(xué)員們在多年的工作實踐中,總結(jié)出許多有益的經(jīng)驗。

一是依托國家資源,與活動所在國進(jìn)行積極有效的溝通。自1998年我國在毛里求斯和貝寧設(shè)立第一批海外中國文化中心以來,我國在海外投入運(yùn)營的文化中心已超過20個。在海外中國文化中心部省合作項目的推動下,多家海外中國文化中心與新疆、內(nèi)蒙古、甘肅等民族地區(qū)建立了合作關(guān)系,通過與活動所在國相關(guān)部門的反復(fù)溝通、洽談,以“文化周”、“文化節(jié)”等活動為載體,共同推動中華文化走向世界,取得了良好效果。

二是入鄉(xiāng)隨俗,了解受眾的文化心理。甘肅省歌舞劇院的保留劇目《絲路花雨》,是中國舞劇經(jīng)典之作。該劇自1979年問世以來,已經(jīng)在全球200多個國家巡演,成為我國文藝界對外交流的一張靚麗名片?!督z路花雨》的英文譯名是《The Silk Road》(絲綢之路),俄文譯名是《дружба》(友誼),它還曾被譯為《Flowers Bloom In The Silk Road》(鮮花盛開在絲綢之路上),這些不貼切的譯名,讓擁有不同文化背景、思維方式的外國觀眾不明所以。因此,有學(xué)員建議,民族文化外宣,首先要打響品牌、明確定位。在這方面,前些年由中央芭蕾舞團(tuán)聯(lián)手著名導(dǎo)演張藝謀打造的芭蕾舞劇《大紅燈籠高高掛》的經(jīng)驗值得借鑒。比如,芭蕾舞劇《大紅燈籠高高掛》的海外宣傳是與國外團(tuán)隊共同完成的,更符合國外觀眾的文化審美。該劇的宣傳彩頁很簡潔,就是一位身穿紅色旗袍的芭蕾舞演員,在紅燈籠下舞動紅綢,翻譯也很貼切,叫作《Ballet Raise The Red Lantern》。幾個文化符號,突出了西方觀眾熟悉的中國元素,引發(fā)了他們的觀賞興趣。

三是為準(zhǔn)備工作留足時間。有的國家會提前一兩年作出大型文化活動計劃,需要盡早報備。同時,充裕的準(zhǔn)備時間,也能讓相關(guān)活動舉辦得多些精彩,少些遺憾。

關(guān)鍵詞三:大格局意識

當(dāng)前,我國民族文化“走出去”活動主題豐富,但是歸結(jié)起來,還是以展示中國多元文化的傳承發(fā)展為主。對此,有專家指出,在舉辦相關(guān)活動時,需牢牢樹立大格局意識。

第一,多講大人性。中國有56個民族,無論是藏族、蒙古族,還是漢族、回族,我們都有一種相似的東西,就是勤勞智慧、勇敢自信、和諧包容,這是中華民族共有的精神氣質(zhì)。中華民族是多元的,更是一體的。

第二,多了解大歷史。當(dāng)前,民族文化對外宣傳中有一種現(xiàn)象,就是對某個民族的歷史文化介紹得多,對于這個民族在中國歷史上的作用說得少;把個別文化事象強(qiáng)化為某個民族、某片區(qū)域唯一的標(biāo)志,全面介紹不足。應(yīng)當(dāng)站在更高的層面,把民族文化放到大歷史中考察。

第三,放眼大未來。任何民族的文化都是隨著社會的變遷而不斷發(fā)展的。繼承傳統(tǒng),是中華民族的選擇;迎接現(xiàn)代化,也是中華民族的選擇。這是一個多元而包容的時代,我們的民族文化究竟走怎樣的發(fā)展道路,決定權(quán)在自己手中。