用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

霍艷:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的新趨勢(shì)
來(lái)源:文藝報(bào) | 霍艷  2016年11月09日09:02

徐則臣《跑步穿過(guò)中關(guān)村》英譯本       路內(nèi)《少年巴比倫》英譯本        麥家《解密》英譯本

中國(guó)在與海外文學(xué)上的交流存在著巨大的逆差,這中間存在著文化差異的問(wèn)題,也因?yàn)槿狈?yōu)秀譯者,加上翻譯、出版渠道的不順暢,使 得中國(guó)文學(xué),尤其是當(dāng)代文學(xué)一直沒(méi)有進(jìn)入海外的主流視野里。但文學(xué)作品是海外認(rèn)識(shí)中國(guó)的直觀通道,為構(gòu)建大國(guó)形象制定的一系列文化輸出政策,文學(xué)應(yīng)占有重要組成部分。

中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播經(jīng)歷了不同階段,從零星的篇章,到主題小說(shuō)集,再到作家作品的規(guī)模引進(jìn),走過(guò)了本土到海外再到本土的過(guò)程。

早期中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯以合集為主要。根據(jù)劉江凱整理的翻譯年表,海外翻譯占據(jù)主流,但很多從書(shū)名上就充滿強(qiáng)烈的政治修辭意味,這也是他們選擇作品翻譯的標(biāo)準(zhǔn),葛浩文就說(shuō):“美國(guó)人喜歡唱反調(diào)的中國(guó)作品?!彼麄兏郊釉谥袊?guó)當(dāng)代文學(xué)上的意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生了很多牽強(qiáng)附會(huì)。

中國(guó)本土也為當(dāng)代文學(xué)走向海外進(jìn)行著努力。1951年創(chuàng)辦的《中國(guó)文學(xué)》一直承擔(dān)著宣傳中國(guó)的作用。1981年出版的“熊貓叢書(shū)”主要以英文、法文出版中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代和古代的優(yōu)秀作品,發(fā)行到150多個(gè)國(guó)家和地區(qū),品類有190多種,成為中國(guó)外文譯介領(lǐng)域的金字招牌。連同590期《中國(guó)文學(xué)》雜志,介紹了2000余位優(yōu)秀的作家,翻譯作品3200篇,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播功不可沒(méi)。但《熊貓叢書(shū)》內(nèi)容由中國(guó)人篩選,以中國(guó)譯者為主,翻譯得不夠原汁原味,由于它在國(guó)內(nèi)出版,依靠海外的分銷商,發(fā)行渠道特殊,多進(jìn)入英美圖書(shū)館,在書(shū)店則缺乏陳列,相關(guān)報(bào)道并不多見(jiàn),沒(méi)有受到主流文學(xué)研究者和普通讀者的關(guān)注,影響力不強(qiáng)。它實(shí)際是中國(guó)本土出版的文學(xué)作品的英文版。

80年代開(kāi)始,海外自行選擇中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作家進(jìn)行翻譯,但不免存在著二元對(duì)立思維,甚至是以觀察落后的心態(tài)閱讀中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,在美國(guó)大學(xué)的課堂里就有將莫言的作品作為社會(huì)學(xué)讀本,以便講解中國(guó)的發(fā)展史。第五代導(dǎo)演頻繁在國(guó)際電影節(jié)獲獎(jiǎng),也對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品起到推動(dòng)作用,余華、莫言、蘇童等人的小說(shuō)均受益于電影改編。90年代,衛(wèi)慧、棉棉作品在海外引起的熱銷和熱議,一方面因作品里對(duì)于西方價(jià)值觀的臣服,另一方面她們作品的文化符號(hào)和情愛(ài)模式,也縮短了與西方世界的距離,使得作品更易被接受。

21世紀(jì)以來(lái),一系列中國(guó)文學(xué)翻譯出版工程啟動(dòng),如2004年國(guó)務(wù)院新聞辦、新聞出版總署發(fā)起的“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”,2006年發(fā)起的“經(jīng)典中國(guó)出版工程”,2009年啟動(dòng)的“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”不僅可以申請(qǐng)資助翻譯費(fèi)用,還可申請(qǐng)資助出版及推廣費(fèi)用。 2010年,北京師范大學(xué)文學(xué)院與美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)孔子學(xué)院合作 “中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”,計(jì)劃出版10卷本“今日中國(guó)文學(xué)叢書(shū)”,創(chuàng)辦《今日中國(guó)文學(xué)》學(xué)術(shù)雜志,并舉辦了系列研討會(huì)。中國(guó)作協(xié)2006年啟動(dòng)了“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”,從2011年起每隔兩年舉辦“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)”。文化部、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院也從2014年起舉辦“青年漢學(xué)家研修計(jì)劃”。2013年, 由國(guó)務(wù)院新聞辦公室、中國(guó)作家協(xié)會(huì)和中國(guó)外文局聯(lián)合主辦的“2013中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽”,激發(fā)翻譯者對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的興趣,使其更好地走向世界。為了更直接向海外推薦中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,中國(guó)頻繁參加國(guó)際書(shū)展并擔(dān)任主賓國(guó),邀請(qǐng)作家舉辦讀者見(jiàn)面活動(dòng)。

一系列的舉措獲得了一定成效,但也面臨著問(wèn)題。首先是由于文化差異,海外讀者無(wú)法直接進(jìn)入中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,翻譯過(guò)程中,中國(guó)文化元素流失和被改寫(xiě);其次翻譯報(bào)酬偏低,不算作學(xué)術(shù)成果,翻譯得不到應(yīng)有的尊重,沒(méi)有建立完善的翻譯評(píng)價(jià)體系,使得翻譯隊(duì)伍人才缺失;三是各項(xiàng)出版工程盡管投入了大量的人力物力,但是在圖書(shū)出版以后,不注重后續(xù)的營(yíng)銷推廣和讀者反饋,無(wú)法進(jìn)入海外主流文化市場(chǎng);四是缺乏專業(yè)的版權(quán)代理人,多是等待海外出版社主動(dòng)聯(lián)系,再提供出版資助,而非主動(dòng)出擊。同時(shí),還有一點(diǎn)值得注意,在這些項(xiàng)目里,對(duì)于哪些作品可以代表中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走向海外,并沒(méi)有明確的標(biāo)準(zhǔn),資助對(duì)象產(chǎn)生方式也不盡相同,可能面臨海外譯者興趣不大,并非是他們出自內(nèi)心想翻譯的作品,和作品間的隔膜也影響到了翻譯的質(zhì)量。

在官方努力之外,我們欣喜地看見(jiàn)有一批年輕的民間翻譯力量,正在不斷推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播。他們對(duì)于中國(guó)文化充滿著自發(fā)性的熱愛(ài),把中國(guó)當(dāng)代文學(xué)看作世界文學(xué)的組成部分。他們大多是英語(yǔ)國(guó)家的研究生,具有較高的中文水平,其中有些自身就有創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),并且成長(zhǎng)于已不再將中國(guó)視為“落后”、“威脅”的年代,而是想要更好地了解這個(gè)日新月異發(fā)展中的文明古國(guó)。網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,使得他們與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)界的交流更加順暢、及時(shí)。

其中要提到“紙托邦”(Paper Republic),由美國(guó)青年艾瑞克·阿布漢森創(chuàng)辦,他在2006年起從事中國(guó)文學(xué)翻譯,除了翻譯蘇童、畢飛宇、王小波等經(jīng)典作家,也向海外譯介了阿乙、盛可以、徐則臣等年輕作家。紙托邦最初只是一群翻譯愛(ài)好者的聚集平臺(tái),但它逐漸深入到了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播渠道中去,除了翻譯作品,與《人民文學(xué)》合作策劃出版英文雜志Pathlight,為中國(guó)出版方制定執(zhí)行書(shū)籍推廣方案,策劃中外文學(xué)交流活動(dòng),定期向歐美出版社推送中國(guó)出版資訊。雖然它與官方有合作項(xiàng)目,但本身是一個(gè)公益性組織。紙托邦將海外傳播從國(guó)家層面降低到個(gè)人層面,依靠譯者個(gè)人趣味確定作品的選擇、譯介,依靠單篇作品在海外雜志的發(fā)表,依靠單個(gè)作家在海外文學(xué)節(jié)上的交流,而逐步推進(jìn)?!凹埻邪疃套x”活動(dòng),每周推出一篇中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)英譯文章,既是給無(wú)暇長(zhǎng)篇閱讀的普通讀者,也是給重視短篇傳統(tǒng)的文學(xué)編輯們閱讀,短篇小說(shuō)的翻譯對(duì)譯者而言也相對(duì)容易。在作品的選擇上,他們多選擇一些新銳作家作品,這和譯者本人的趣味有關(guān),也因這批作家的寫(xiě)作更具有國(guó)際性,他們側(cè)重于都市題材,人物性格的描繪和普通人生活狀態(tài)的呈現(xiàn),作品干凈、簡(jiǎn)潔,富有力量。年輕作家本身也深受西方文學(xué)發(fā)展影響,與西方文學(xué)傳統(tǒng)更為接近。這些作品的翻譯更便于全世界范圍內(nèi)的譯者找到自己感興趣的中國(guó)作家,使得后續(xù)對(duì)于其他作品的翻譯變得更有效率。除此以外,紙托邦還舉辦線下活動(dòng),在技術(shù)層面解決中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播所遇到的問(wèn)題:如何購(gòu)買和銷售一本書(shū)的版權(quán)?在版權(quán)推介過(guò)程中,“個(gè)人關(guān)系”扮演什么角色?如何進(jìn)行準(zhǔn)確的文學(xué)翻譯?這些活動(dòng)讓有志于從事中國(guó)文學(xué)海外傳播的年輕人受益匪淺。

紙托邦與《人民文學(xué)》于2011年起合作出版了Pathlight (《路燈》)雜志,目前英文版每年推出四期,法文版、意大利文版、德文版、俄文版、日文版、西班牙文、阿拉伯文、韓文、瑞典文、匈牙利文等版本也陸續(xù)出版。Pathlight寓意“中西文化交流之路上的燈”, 編輯隊(duì)伍由中國(guó)編輯、外籍編輯、國(guó)內(nèi)頂級(jí)外語(yǔ)專家組成。編輯的過(guò)程,就是不同文化交流的過(guò)程。它的編輯理念是“給外國(guó)人讀,不僅要傳達(dá)中國(guó)聲音、中國(guó)故事,還要讓他們看到中國(guó)作家的創(chuàng)作有世界氣場(chǎng)。他不僅僅是一個(gè)社會(huì)問(wèn)題的寫(xiě)作者,發(fā)展歷程的記錄者,還是人類共同話題的寫(xiě)作者?!彼运鼜?qiáng)調(diào)主題性,以一些宏大的,諸如自然、神話與歷史、性別、人民、速度等為主題,希望通過(guò)當(dāng)代文學(xué)的書(shū)寫(xiě),呈現(xiàn)這一主題下中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)狀。Pathlight以紙質(zhì)版的形式出版,發(fā)行渠道還無(wú)法遍及全球,因此推出了網(wǎng)絡(luò)下載的方式,以傳播作為先導(dǎo)。

與Pathlight相似的是《天南》雜志,雖然在出版了16期后因?yàn)槌杀驹蛲?鼘?duì)于一批被商業(yè)寫(xiě)作、主流文壇遮蔽掉的年輕作者挖掘起到重要作用,《天南》的英文翻譯就代表了這本雜志的態(tài)度:Chutzpah源自意第緒語(yǔ),原意是指“放肆”、“拽”,在傳入英語(yǔ)世界后又發(fā)展出“肆無(wú)忌憚的勇氣”,“挑戰(zhàn)成規(guī)的精神”等意涵,專門用來(lái)指稱那些大膽創(chuàng)新和打破常規(guī)的行為?!短炷稀穼⒕x作品翻譯為英文的刊中刊Peregrine。特別策劃關(guān)注某一具體主題,如“亞細(xì)亞故鄉(xiāng)”關(guān)注亞洲地區(qū)的農(nóng)村歷史和現(xiàn)實(shí)以及知識(shí)分子參與鄉(xiāng)村建設(shè)的社會(huì)運(yùn)動(dòng)浪潮;“致命的女人”將書(shū)寫(xiě)女性和女性書(shū)寫(xiě)互為關(guān)照。議題設(shè)置較Pathlight更為具體而集中,除了將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品介紹到海外,也將海外的優(yōu)秀作品介紹給中國(guó)讀者,在一本雜志里呈現(xiàn)中外作者對(duì)同一個(gè)題材的處理,既可以看到差異性,也可以捕捉到相似性,使得不同文化在同一平臺(tái)上以文學(xué)為載體交流。

在《天南》和Pathlight里,當(dāng)代青年作家作品占有重要比重,既有葛亮、徐則臣、盛可以、阿乙、路內(nèi)、顏歌等在文壇取得認(rèn)可的新生代作家,也有朱岳、孫一圣、巫昂等具有實(shí)驗(yàn)風(fēng)格的作家,并且兩本雜志都不僅限于中國(guó)大陸,而是將華文范疇里的優(yōu)秀作家如駱以軍、陳雪、甘耀明收入其中,呈現(xiàn)的是整個(gè)華語(yǔ)新生代作家的創(chuàng)作風(fēng)貌。由于年輕作家的成長(zhǎng)環(huán)境、所接受教育以及閱讀趣味和表達(dá)方式與前代作家具有顯著區(qū)別,反而更符合西方讀者的閱讀趣味,在接受起來(lái)難度降低。他們是在讀一個(gè)同齡人的作品,而不再單純強(qiáng)調(diào)是一部具有異域“中國(guó)風(fēng)”的作品。例如路內(nèi)的《少年巴比倫》,它首先是一本具備了完備形態(tài)的“成長(zhǎng)小說(shuō)”,其次在成長(zhǎng)中對(duì)于自己與世界的不斷認(rèn)知與修正是一個(gè)普遍性的話題,它甚至讓有些西方讀者覺(jué)得“讀的不是中國(guó)作品”。盡管仍有讀者表示他們喜歡這部作品是因?yàn)槠鋵?duì)于中國(guó)文化和社會(huì)差異的內(nèi)在視角,,但他們普遍表現(xiàn)出對(duì)于政治符號(hào)的反感,以及以平和心態(tài)了解中國(guó)當(dāng)下發(fā)展的興趣。

越來(lái)越多的中國(guó)作家在海外出版作品,不光依賴于政府的文化輸出政策,也得力于版權(quán)代理人的積極運(yùn)作。版權(quán)代理人譚光磊成功地將麥家的《解密》介紹到英國(guó)的企鵝出版社和FSG出版集團(tuán),15%的一線作家版稅,長(zhǎng)達(dá)8個(gè)月的推廣期,還在4個(gè)英語(yǔ)國(guó)家11個(gè)城市巡回宣傳,使得中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品變得不再透明。他代理的臺(tái)灣作家吳明益的《復(fù)眼人》也被英國(guó)重量級(jí)出版社Harvill Secker 買下全球英語(yǔ)版權(quán)。為了推薦圖書(shū),他不光頻繁參加國(guó)際書(shū)展,也為作品寫(xiě)作詳細(xì)的審讀報(bào)告、分章大綱,準(zhǔn)備各種語(yǔ)言的樣稿,他自述不刻意強(qiáng)調(diào)臺(tái)灣背景,而是用故事本身打動(dòng)外國(guó)編輯。也正是因?yàn)檫@樣一批翻譯家、代理人的存在,使得中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品從過(guò)去只能通過(guò)自行出版外文作品,等待被挑選,或者被大學(xué)出版社以極少的數(shù)量出版,只能流向圖書(shū)館收藏,變成了越來(lái)越受到國(guó)外主流出版社的關(guān)注,進(jìn)入更廣泛的讀者視野,同時(shí)也因?yàn)榻槿朐絹?lái)越多的售賣平臺(tái),使得我們可以自主了解國(guó)外讀者的反饋意見(jiàn),在亞馬遜美國(guó)官網(wǎng)頁(yè)面,一些銷量較高的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品會(huì)有上百條評(píng)價(jià),研讀這些評(píng)價(jià),或許能更好地了解海外讀者的興趣,有針對(duì)性地翻譯出版,使得當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品更加順利地走出去。

隨著新一代作家受教育程度的普遍提高,有些作家已經(jīng)可以熟練地掌握英語(yǔ)閱讀和交流,也嘗試翻譯作品。如周嘉寧翻譯了珍妮特·溫特森、米蘭達(dá)·裘麗、羅恩·拉什等人的作品。他們通過(guò)文學(xué)節(jié)、創(chuàng)意寫(xiě)作坊、駐校作家等途徑前往海外,與國(guó)外作家、讀者進(jìn)行直接交流,也許在不久的將來(lái),他們會(huì)嘗試用英文進(jìn)行創(chuàng)作,表達(dá)自己的想法,這或許將成為解決中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯難題的又一有效途徑。