用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

程瑋:不可小覷的翻譯功底
來源:中華讀書報 | 程瑋  2016年12月13日15:50

“30年”,我覺得這個詞是很可怕的。為什么呢?因為30年以前我走到哪里都是最年輕的,30年以后的我就是一個老前輩了。

再仔細想想,這個30年,其實有差不多20年我并不是在寫兒童文學。我在德國給德國電視二臺制作關于中國文化歷史的紀錄片,因為這樣的機會,我?guī)缀踝弑榱酥袊纳缴剿?,看到了中國最美好的地方,也有最丑陋的地方;看到了貧困,也看到了富有。這十幾年的生活,其實為我第二次開始寫作做了一個積累。兜了一個圈子以后,我又重新寫兒童文學了。

在一個不是母語的環(huán)境里頭,用母語寫作是一個很奇妙的事情。因為你覺得沒有什么人可以討論,也沒有什么人可以商量。有時候,同事會問我最近寫什么?我心想:跟你說了有什么用!于是我說,說不清楚的,就這樣??赡墚敃r有一點覺得自卑,什么自卑呢?就是覺得我寫的兒童文學,跟德國的兒童文學,跟國外的兒童文學是兩回事。

后來有一次,我的鄰居——一個中學德語老師告訴我,他在亞馬遜上買了一本《白色的塔》,《白色的塔》是我唯一一本用德語出版的短篇小說集。他說:“我讀了以后覺得非常好,我很驚訝于怎么中國兒童的文學可以寫成這樣?我還選了其中的兩篇在我們班里上文學課的時候,發(fā)給我的學生讀。然后我的學生讀了以后都說,哎呀,這種情懷跟《小王子》的情懷差不多?!蔽衣犃艘院螅驹谀抢锖苁母杏X,因為我沒有想到會有這樣的談話。這件事讓我開始有了一點底氣。

后來,因為現(xiàn)在微信、微博,各種聯(lián)系很方便了,經常有很多出國到德國的留學生,特別是女留學生,通過微博找到我約我見面,因為她們從小讀過我的書。這些事情對我的鼓勵還是很大的。我想我為什么一直喜歡寫兒童文學,這其間的秘密就是——它能夠使一個人不斷地回到人性最初的起點,它可以讓你用簡單明了的目光去看世界,它可以讓我們保持一份純真和單純。這是穿透世俗的一束陽光。

我這個人是沒有很多大的寫作計劃的,我經常是有內容寫了就寫,沒有什么內容寫,也會過得很開心。我覺得寫作只是生活中的一個部分。我經常跟朋友說,如果哪天看我的作品覺得江郎才盡了,一定要馬上告訴我,我會痛快地謝幕,然后讀書,或者進行翻譯工作。

說到翻譯,簡單地說幾句。翻譯是很難的,某些我們中國兒童文學作品的譯本,如果去仔細看的話,會看到很多你不喜歡的地方,因為根本不是作家要表達的意思,翻譯過去的意思也許就只有五六成而已。反之,有時候特別喜歡一本書,我就會想到在中國找一找有沒有中文版的書,找到之后讀罷就覺得非常非常的震驚和失望,因為我覺得真的是沒有翻譯好。我就想,與其這樣,還不如不要翻譯給中國的孩子們呢!因為我們的孩子以為他在讀世界上最優(yōu)秀的兒童文學作品,其實不是的,他讀的就是那些毫無文采的、僅僅講了一個故事而已的書。很多作品根本沒有譯出它的精髓、它的靈魂來。所以我建議出版社,在引進國外兒童文學作品的時候,不要引進的那么多、那么快,一定要慎重地翻譯好,要不然,我們會愧對國外的優(yōu)秀兒童作品。