用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

以“一帶一路”為契機(jī),促進(jìn)維吾爾族文學(xué)的發(fā)展
來源:文藝報  | 艾克拜爾·吾拉木(維吾爾族)  2017年06月06日11:23

維吾爾族是一個淳樸、善良、勤勞、熱愛生活的偉大民族,有著輝煌的歷史和燦爛的文化,尤其對詩歌的熱愛和對文學(xué)的敬重,更是眾所周知。這些年來,無論是維吾爾語文學(xué)創(chuàng)作還是其他語種的文學(xué)創(chuàng)作,都取得了不俗的成績。在國家實(shí)施“一帶一路”戰(zhàn)略的背景下,進(jìn)一步繁榮發(fā)展民族文學(xué)事業(yè),是特別值得期待、值得重視的一項重大舉措。長期以來,中國作家協(xié)會將少數(shù)民族文學(xué)工作提到相當(dāng)重要的位置加以考量和支持,通過多種途徑、多項措施來促進(jìn)少數(shù)民族文學(xué)的發(fā)展。

特別是《民族文學(xué)》6個文字版,凝聚著56個民族的作家和翻譯家的智慧和心血,也凝聚著一代代《民族文學(xué)》人對少數(shù)民族事業(yè)的奉獻(xiàn)精神。行進(jìn)中的美麗中國、行進(jìn)中的“一帶一路”,正給予古老的、多元豐富的少數(shù)民族文學(xué)更豐富、更積極的關(guān)愛和扶持。對維吾爾族作家、翻譯家來說,探討在全球化浪潮下,如何堅守本民族的文化傳統(tǒng),如何在繼承中創(chuàng)新,如何在民族文化多樣性中謀求發(fā)展,都顯得非常有必要。

維吾爾族文學(xué)的悠久歷史和輝煌成就是毋庸贅言的。我們更應(yīng)該做的是,不斷反思我們存在哪些不足,與別的兄弟民族相比,在哪些方面存在差距。比如,除了全國少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作“駿馬獎”,我們獲得其他全國性獎項太少,現(xiàn)在也缺乏領(lǐng)軍式的全國知名作家。也許有些人會說,現(xiàn)在維吾爾族也有一些很偉大的作家作品,只是缺乏好的翻譯。我想,確實(shí)是存在這種可能的,也確實(shí)需要更多優(yōu)秀的翻譯家將維吾爾語佳作翻譯出去。但是,提出這種觀點(diǎn)的一些論者,是不大去讀世界名著或者其他民族優(yōu)秀作品的,而總是認(rèn)為只有自己民族的作品最好。因此,我們首先應(yīng)該虛心學(xué)習(xí),不斷提高創(chuàng)作的水準(zhǔn),同時注重翻譯質(zhì)量的提高,才能使維吾爾族文學(xué)走向新的繁榮。

談到民族文學(xué)翻譯的問題,我自己也有一些實(shí)踐的經(jīng)驗。最近,作家出版社出版了我翻譯的著名維吾爾族詩人鐵依甫江·艾里耶夫的詩集《唱不完的歌》。鐵依甫江·艾里耶夫把祖國比喻為他生命的土壤,是一位具有強(qiáng)烈愛國主義情懷的詩人。他的詩樸素、真摯、透明,處處表達(dá)了對祖國大地的熱愛,對本民族文化的眷戀和對真、善、美的追求。在當(dāng)下,我們的作家、詩人、翻譯家們一定要帶頭旗幟鮮明地表達(dá)對偉大祖國的熱愛和忠誠,引導(dǎo)各族人民樹立正確的國家觀、民族觀、宗教觀、歷史觀和文化觀,把對偉大祖國的熱愛和忠誠,融入到自覺維護(hù)社會穩(wěn)定和長治久安之中。

經(jīng)常有人說,詩歌很難翻譯,甚至不可譯。的確如此,詩歌中有些詩句是無法翻譯的。在翻譯過程中,只能盡量做到符合翻譯語讀者的閱讀習(xí)慣。每個民族的詩歌,都有很多不確定性、多義性,所以每個人對它的理解都不會相同。尤其是維吾爾族詩歌中的意象、比喻、象征,必須按照維吾爾語的習(xí)慣去理解,再翻譯成讀者能理解的意象。我在翻譯過程中盡量保持原作的精髓,盡量做到既符合維吾爾族讀者的閱讀習(xí)慣也要符合或接近其他民族讀者的閱讀習(xí)慣。

早在近半個世紀(jì)之前,我們維吾爾族的老一代翻譯家們就把《三國演義》《水滸傳》《紅樓夢》《聊齋志異》等古典小說以及魯迅、巴金等作家的作品翻譯成了維吾爾文,而且翻譯得非常精彩、順暢、自然,讀起來使人賞心悅目。土耳其人翻譯《紅樓夢》是根據(jù)維吾爾文翻譯過去的,而不是從漢文直接翻譯的。我們?yōu)檫@些老一代文學(xué)翻譯家感到驕傲。同樣,現(xiàn)在維吾爾族也有眾多優(yōu)秀的母語作品,我們一定要有緊迫感,要把這些作品盡快翻譯成漢文等語種,進(jìn)一步促進(jìn)民族與民族、人和人之間的和諧交流。

我們維譯漢方面的翻譯人員還需要再提高漢語水平,在文學(xué)修養(yǎng)方面也要再下功夫,需要有更多的感情投入。如果沒有把激情投入到翻譯之中,可能字詞的意思翻譯出來了,但是缺少意境、缺少內(nèi)涵,讀起來蒼白無力。我們的作家、翻譯家還要進(jìn)一步拓展自己的視野,使自己的胸襟更加遼闊。在文學(xué)翻譯過程中,一定要精讀原文,如果對原文的了解不夠,譯文肯定出問題。態(tài)度要嚴(yán)肅、認(rèn)真、負(fù)責(zé),對原譯文反復(fù)對照和修改,不能增添和減少原文信息。

文學(xué)翻譯是一個復(fù)雜的工程,有的時候需要譯者主動求變,需要譯者根據(jù)不同的文化背景,對原文作品進(jìn)行必要的調(diào)整。而這種必要的調(diào)整,對于譯者來說,既是其主體性的體現(xiàn),也是翻譯的責(zé)任所在,從某種程度上,它是與原作者所進(jìn)行的一種精神對話。

當(dāng)今時代,讀者對翻譯作品的質(zhì)量有了更高的要求。因此,我認(rèn)為現(xiàn)在翻譯家的使命,不僅僅是通過翻譯作品告訴讀者原作究竟寫了什么——這一點(diǎn),一般懂一點(diǎn)文學(xué)的讀者大都可以通過不同渠道加以了解,而是要盡最大努力,盡可能完整地將作品的文學(xué)藝術(shù)特性呈現(xiàn)給讀者。對此,文學(xué)翻譯家需要轉(zhuǎn)變觀念,對文學(xué)翻譯有清晰的認(rèn)識,對翻譯作品作精雕細(xì)琢地修改,注重翻譯品質(zhì)。

我們還要端正對文學(xué)翻譯的態(tài)度?,F(xiàn)在翻譯界有一種就像承包工程一樣層層轉(zhuǎn)包的現(xiàn)象。有些翻譯家有能力從出版社或者從有關(guān)單位拿到需要翻譯出版的作品,而他本人沒有時間或者能力在規(guī)定的時間內(nèi)完成作品的翻譯,或者在利益的驅(qū)使下把它當(dāng)成一種獲取利益的手段,于是把它轉(zhuǎn)包給那些愛好文學(xué)翻譯的年輕人,從中獲取利益。比如說,一部作品從出版社或者有關(guān)單位以每千字200元的稿酬拿到手,然后以100元的價格轉(zhuǎn)包給別人。在翻譯中,有些合作是必要的,比如主編和翻譯者的合作等等。但如果純粹把它搞得像一門生意、一項承包工程一樣,純粹是為了賺取稿酬差價,那么就會在一定程度上影響翻譯者的積極性和翻譯的質(zhì)量。

我們對翻譯家提出了很高的標(biāo)準(zhǔn),與此同時,也希望讀者和評論家對譯者要寬容,對譯作要寬容。對于譯作存在的問題,實(shí)事求是地指出來即可,不要全盤否定,這不利于翻譯家的成長。

新疆是古絲綢之路歷史上最繁華、最活躍的地段之一。早在11世紀(jì),維吾爾族文學(xué)曾出現(xiàn)過玉素甫·哈斯·哈吉甫的《福樂智慧》、馬哈茂德·喀什噶里的《突厥語大詞典》等享譽(yù)世界的不朽之作。因此,我們要以“一帶一路”戰(zhàn)略為契機(jī),勇敢地面對現(xiàn)實(shí)、抓住機(jī)遇、振奮精神,堅信和牢記習(xí)近平總書記關(guān)于“道路自信、理論自信、制度自信、文化自信”的理念,以嶄新的姿態(tài)迎接維吾爾文學(xué)更加燦爛輝煌的新時代。