用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

重讀里爾克,我們需要怎樣的翻譯語言
來源:文學(xué)報(bào) | 吳金嬌 鄭周明  2017年07月18日13:38

“這你們?nèi)圆粫缘脝??將那空洞從你的懷抱?拋向我們所呼吸的空間吧;也許鳥兒/會(huì)在更內(nèi)部的飛行中感覺到拓寬了的空氣?!?/p>

若要從德國詩人里爾克后期代表作《杜伊諾哀歌》的眾多譯本中挑選最難讀的版本,劉皓明的翻譯恐怕是當(dāng)之無愧的第一。自2005年他的譯本首次面世后,其翻譯風(fēng)格便處在口碑兩極化的處境中,既有讀者指責(zé)譯本過于佶屈聱牙,文筆不流暢,也有研究者震驚于他對(duì)原作的忠實(shí)。近日,劉皓明攜增訂版著作《里爾克〈杜伊諾哀歌〉述評(píng)》在上海古籍書店暢談文學(xué)翻譯觀點(diǎn),特別強(qiáng)調(diào)了忠于原文句法構(gòu)造的翻譯對(duì)展示原作風(fēng)貌的重要意義。

劉皓明直言,中國當(dāng)前的翻譯普遍存在著一些問題。首先,是基于“趨媚”基礎(chǔ)的普及性翻譯充斥著市場(chǎng)。來自復(fù)旦大學(xué)的研究員劉震補(bǔ)充認(rèn)為,當(dāng)前中國的翻譯市場(chǎng)不夠規(guī)范,對(duì)于文學(xué)性翻譯和學(xué)術(shù)性翻譯沒有清晰地加以區(qū)分。以里爾克為例,這位德國歷史上的明星詩人,在生前就建立起一種令其他詩人望之莫及的追隨者風(fēng)氣,被捧上詩界神壇。即使死后,他仍然在中國乃至全世界有著大批崇拜者,是很多文學(xué)青年的精神領(lǐng)袖。這個(gè)現(xiàn)象,在德語世界之外尤為顯著。追本溯源,這與里爾克作品的譯介“失真”有關(guān)。他的后期代表作《杜伊諾哀歌》在國內(nèi)的流行譯本語言基本是流利的、精美的。這些流暢的文學(xué)翻譯看似更為文雅、華麗,但在句法結(jié)構(gòu)和語言上沒有真實(shí)地體現(xiàn)原文風(fēng)貌。劉皓明認(rèn)為,語言和結(jié)構(gòu)類似于水與瓶之間的關(guān)系,水和瓶組成一部完整的詩歌?!霸诜g中,我們不能盲目適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣,強(qiáng)行將水倒入另一個(gè)瓶子中,它破壞了詩歌的整體性。好的文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)能夠?yàn)檠芯空吆妥x者提供更加全面真實(shí)的材料,幫助他們打破關(guān)于作家的個(gè)人神話。”

此外,他提出當(dāng)前國內(nèi)翻譯語言基本為“新華體”。這是劉皓明為國內(nèi)那種講求文字精美的歐式語言的個(gè)人化命名。他認(rèn)為,“新華體”語言已和五四時(shí)期的白話文相去甚遠(yuǎn),它更多地受到歐化語言的影響,又與真正的歐化語言保持著較大差距,實(shí)則是一種“次生新華體”?!澳壳拔覈?,無論是作家的寫作習(xí)慣、讀者的閱讀習(xí)慣,還是播音員的播音語言都明顯地具有歐化特點(diǎn)。這種對(duì)于次生歐化語感的追求,在文學(xué)作品的譯介過程中起到了一種屏蔽的反作用。譯文的流利性與華美性實(shí)際上將讀者和真正的文本間隔?!?/p>

那么,作為文學(xué)翻譯者,我們到底應(yīng)該追求怎樣的語言?在以魯迅為代表的“直譯”和以傅雷為代表的“意譯”之間,我們又該如何把握翻譯過程中的“變”?劉皓明以《杜伊諾哀歌》以及《荷爾德林后期詩歌》說明了自己的翻譯理念。翻譯需要尊重原文的語法、語族等因素,不應(yīng)擅自做出本土化更改。他偏向于 “字對(duì)字、句對(duì)句、行對(duì)行”的直譯,在選詞上是以《圣經(jīng)》和合本為代表的西典漢化所使用的白話文與古漢語中最本原的語義和詞法為基礎(chǔ),試圖把詩人建立在德語語源乃至句法上面的詩,移入中文?!斑@是對(duì)讀者的一大挑戰(zhàn)”,劉皓明直言他的翻譯會(huì)讓讀者感覺悖離漢語語感,因陌生而導(dǎo)致晦澀難懂,但他仍然堅(jiān)信這種必要的閱讀挑戰(zhàn)有利于讀者的成長,讀者可以通過反復(fù)朗讀、咀嚼,把握文本的內(nèi)在節(jié)奏,真正地走進(jìn)詩人的精神世界。“中文口語和書面表達(dá)存在差別,并且中文讀者往往很難接受這種差距發(fā)生在詩歌譯文中。但詩歌就是一種將語言表達(dá)推向極致的藝術(shù)。”他援引唐代詩人杜甫《秋興八首》中的詩句,例證中國傳統(tǒng)詩歌也自有其豐富的表達(dá)語式,同樣存在顛倒的語序表達(dá)。這種與現(xiàn)代漢語相悖的表達(dá)并不會(huì)損毀杜甫詩歌的魅力,讀者也不會(huì)因此無法把握詩人的真實(shí)意圖。中國文學(xué)翻譯的改變,需要譯者和讀者的共同努力。

“詩無達(dá)詁”,文學(xué)作品的譯介往往會(huì)受到譯者、譯入國文化觀念等多重因素的影響。翻譯界對(duì)直譯與意譯之間的爭(zhēng)論也從未停止過,這也反證了如今業(yè)界對(duì)譯文的準(zhǔn)確度和語感有了更嚴(yán)格的要求。相比其他文體詩歌受翻譯的影響程度最深,劉皓明通過解讀里爾克詩歌反思當(dāng)下翻譯文風(fēng)的問題,或許能夠?yàn)樽x者和譯者提供一個(gè)新的思考維度。