用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

“一帶一路”背景下的民族文學(xué)翻譯 “一帶一路”《民族文學(xué)》翻譯培訓(xùn)班暨《文學(xué)翻譯雙語讀本叢書》研討會綜述
來源:文藝報 |   2017年08月02日06:58

近些年來,在中國作協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)下,《民族文學(xué)》雜志社依托于6種文版,積極開展各類作家翻譯家培訓(xùn)班,推出了一系列優(yōu)秀作家、翻譯家和作品。不久前,“一帶一路”《民族文學(xué)》翻譯培訓(xùn)班暨《文學(xué)翻譯雙語讀本叢書》研討會在京舉行,60多位作家、翻譯家圍繞“一帶一路”背景下的民族文學(xué)翻譯等主題展開熱烈研討。

與會者談到,面對世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)雜形勢和全球性問題,任何國家都不可能獨(dú)善其身?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略構(gòu)想的提出,讓人們更加意識到,人類只有一個地球,各國共處一個世界,要倡導(dǎo)“人類命運(yùn)共同體”意識。因此,在不同的國家之間,要加強(qiáng)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流。在這其中,文化的交流,特別是文學(xué)的交流,顯得尤為重要?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略的成功實(shí)踐,從根本上體現(xiàn)在民心的相通,體現(xiàn)在沿線國家的獲得感、認(rèn)同感和參與度上。文學(xué)反映了各民族人民最深層的文化心理,是促進(jìn)溝通交流的良好媒介。正是在這樣的背景下,文學(xué)翻譯凸顯出其重要性。這種交流,是文學(xué)的交流,是思想的交流,是人生體驗(yàn)的交流,是對事物感悟的交流,更是兩個不同語境之間的內(nèi)心獨(dú)白交流。對于我們國家來說,通過文學(xué)翻譯,有助于向世界讀者講述好中國故事,傳播中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想為少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的發(fā)展帶來了新的契機(jī)。大家談到,在國內(nèi),不同民族之間的文學(xué)翻譯工作,推進(jìn)得越來越好。在少數(shù)民族文學(xué)發(fā)展工程的推動下,把更多優(yōu)秀的漢語作品翻譯為少數(shù)民族語言,或者把更多優(yōu)秀的少數(shù)民族母語創(chuàng)作翻譯為漢語或者其他少數(shù)民族的語言,這都極大地促進(jìn)了各民族文學(xué)的共融共通、繁榮發(fā)展。而在國際間的文學(xué)交流方面,“一帶一路”戰(zhàn)略為不同國家的文學(xué)創(chuàng)作提供了更豐富的創(chuàng)作資源,有利于促進(jìn)作家們在題材、主題、人物、民族文化等方面進(jìn)行新的創(chuàng)造。作家在創(chuàng)作的時候,也會不自覺地增強(qiáng)作品的國際視野。此外,我們的一些少數(shù)民族語言文字是跨境語言,和周邊國家的語言是共通的,這為少數(shù)民族文學(xué)的國際傳播提供了便利。實(shí)際上,《民族文學(xué)》蒙古文版、哈薩克文版和朝鮮文版在創(chuàng)刊后,慢慢地輻射到周邊國家,并產(chǎn)生積極的影響,成為展示中國文學(xué)風(fēng)采的一個窗口。

在“一帶一路”倡議指導(dǎo)下,民族地區(qū)文藝界也加快了“走出去”的步伐。據(jù)介紹,內(nèi)蒙古這幾年連續(xù)在蒙古國舉辦“內(nèi)蒙古文化周”。依托這一平臺,國內(nèi)文學(xué)作品被譯成蒙古國文字,在蒙古國出版發(fā)行。內(nèi)蒙古文學(xué)翻譯家協(xié)會與蒙古國翻譯協(xié)會也建立了合作關(guān)系,經(jīng)常舉辦交流活動。而越來越多的翻譯家也不斷拓寬自己的視野,將國內(nèi)的優(yōu)秀作品翻譯出去,將國外的優(yōu)秀作品翻譯進(jìn)來,國內(nèi)出版的翻譯作品越來越多樣。比如,哈森翻譯了《巴·拉哈巴蘇榮詩選》《蒙古國文學(xué)經(jīng)典——詩歌卷》等作品;照日格圖翻譯了《蒙古國文學(xué)經(jīng)典·小說卷》;敖福全翻譯了《蒙古國當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說選》等。而這樣的文學(xué)翻譯實(shí)踐,在哈薩克族、朝鮮族等民族的翻譯家中更是屢見不鮮。

在“一帶一路”的背景下,推動民族文學(xué)翻譯的發(fā)展,有利于促進(jìn)中華各民族優(yōu)秀文化的傳播。大家談到,通過文學(xué)翻譯,目的不僅在于交流一本書、一首詩的藝術(shù)特色,而是通過這個媒介進(jìn)行文化的交流。因此,在翻譯的過程中,要翻譯出某一個地區(qū)、某一個年代的風(fēng)俗習(xí)慣和文化心理。這對于翻譯家來說,提出了更高的要求。現(xiàn)在的一些翻譯作品,文字看上去都很順,但就是缺少味道。這是因?yàn)榉g者缺乏對相關(guān)背景文化的深入理解,沒有翻譯出原作的神韻。鑒于此,青年翻譯家們應(yīng)該在文化積累上下功夫。

在選擇翻譯什么作品方面,翻譯家也應(yīng)該慎重一些。有與會者談到,我們應(yīng)該多翻譯那些能夠代表某一民族文學(xué)創(chuàng)作總體水平的好作品?,F(xiàn)在有這樣的一些情況,因?yàn)槭桥笥殃P(guān)系,或者是熟人邀請,或者是覺得翻譯比較容易,就把一些不怎么樣的文學(xué)作品隨隨便便翻譯出去,并且在各個期刊上發(fā)表出來。如果有學(xué)者和評論家通過翻譯作品來研究這一民族的作品,看到很多這樣的“次品”,就會覺得這個民族的文學(xué)水準(zhǔn)不行。而一般的讀者也會產(chǎn)生同樣的閱讀感受。當(dāng)然,也會有人說,先隨便翻,翻譯什么作品都行,譯得多了好的作品就出來了。但在翻譯資源有限的今天,應(yīng)該首先聚焦于那些優(yōu)秀的作家作品。翻譯家應(yīng)該思考,翻譯這個作品對傳播本民族文學(xué)、促進(jìn)其他民族文學(xué)發(fā)展方面有何益處。應(yīng)該讓“翻譯好作品”成為每一個翻譯家共同的追求。

與會者還對翻譯的藝術(shù)原則進(jìn)行了探討。大家談到,文學(xué)翻譯首先要忠實(shí)于原文。文學(xué)翻譯要求翻譯家具有作家那樣的文學(xué)修養(yǎng)和表現(xiàn)力,以便在深刻理解原作、把握原作精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,把原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)魅力精妙地傳達(dá)出來。有的譯者對原語境條件下的作品沒有完全理解或理解不深,卻硬要翻譯,結(jié)果總是不能夠準(zhǔn)確譯出原作的意境。有的對原作大概了解一下,但并不拆卸,而是在腦子里留個大概的印象,然后在新語境條件下按照自己的想當(dāng)然,重新架構(gòu)一個并不完全是原作結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu),這樣的譯作雖然有原作的大概影子,但事實(shí)上卻成了譯者的作品,如還原成原文,可能與原作相差十萬八千里。這并不意味著譯者沒有自由發(fā)揮的空間,而是說,這種發(fā)揮必須以原作作為依托?,F(xiàn)在很多翻譯家同時是作家,而且能夠用雙語寫作,具有比較廣闊的文化視野。少數(shù)民族作家的雙語優(yōu)勢,不僅僅是多懂得一門語言那么簡單,而是這種語言駕馭能力使得他們能夠從比較的視野來審視自己民族的文化和文學(xué)傳統(tǒng)。只有“知此知彼”,才能夠比較和欣賞,才能夠接受和發(fā)展,才能“美美與共,審美大同”。

文學(xué)翻譯需要專心和耐心,惟有如此,才有可能在翻譯實(shí)踐中達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。有與會者談到,在市場經(jīng)濟(jì)條件下,我們不能夠“為譯而譯”,只求速度不求質(zhì)量,而應(yīng)該繼承老一輩翻譯家那種為一個字一個詞反復(fù)推敲的認(rèn)真精神。但另一方面,在翻譯中,翻譯家付出了巨大的勞動和精力,應(yīng)該得到足夠的尊重和回報?,F(xiàn)在的翻譯稿酬普遍較低,不能夠吸引更多青年人加入翻譯的實(shí)踐。特別是在少數(shù)民族文學(xué)翻譯領(lǐng)域,很難通過譯作暢銷的途徑來獲得回報,那么獲得較為合理的稿酬就變得相當(dāng)重要?,F(xiàn)在,黨和政府通過各種途徑來扶持少數(shù)民族文學(xué)翻譯,培養(yǎng)少數(shù)民族文學(xué)翻譯人才,已經(jīng)取得了很好的效果。新一代的翻譯家大都接受了較好的教育,隨著他們的不斷成長成熟,民族文學(xué)翻譯事業(yè)會獲得更大的發(fā)展。在“一帶一路”的背景下,中華各民族文學(xué)會實(shí)現(xiàn)更緊密的交流,中國當(dāng)代文學(xué)的風(fēng)采會得到更好的傳播。(欣 聞)