用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

美美與共 精彩綻放——從《民族文學(xué)》民文版看少數(shù)民族文學(xué)翻譯的新發(fā)展
來(lái)源:文藝報(bào) | 楊玉梅  2017年09月15日07:08

“這些翻譯家為了少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作付出了巨大的心血,有時(shí)候既要自己翻譯作品,還要當(dāng)刊物的審讀員,幫忙修改翻譯稿件。所有這一切努力,最終轉(zhuǎn)化為讀者手中一個(gè)個(gè)親切的母語(yǔ)文字?!?/span>

前幾年,我有幸對(duì)少數(shù)民族文學(xué)做過(guò)粗略的年度掃描,每年都覺(jué)得佳作迭出、精彩紛呈,倍感振奮。前幾天我剛剛讀到水族作家潘國(guó)會(huì)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《千年滄?!贰K宓臅嫖膶W(xué)起步較晚,到上世紀(jì)80年代才開始有所起色。新世紀(jì)以來(lái),作家隊(duì)伍逐漸壯大。潘國(guó)會(huì)為了追述民族千百年來(lái)的滄桑歷史,花了兩年時(shí)間到廣西走訪調(diào)研,幾次在路上犯病,兩次住院,差點(diǎn)回不了家,后來(lái)也是帶病堅(jiān)持寫作,可以說(shuō)是以生命為代價(jià)堅(jiān)持文學(xué)創(chuàng)作。潘國(guó)會(huì)所代表的正是少數(shù)民族作家對(duì)文學(xué)理想的堅(jiān)守,他們以高度的文學(xué)自覺(jué)、文化自覺(jué)和文化自信挖掘民族文化之根,闡釋民族社會(huì)歷史的發(fā)展史和人民的心靈史,講述自己民族獨(dú)特的中國(guó)夢(mèng),共同推動(dòng)著少數(shù)民族文學(xué)的繁榮發(fā)展,極大地充實(shí)和豐富了中華多民族文學(xué)畫廊,擴(kuò)大了中國(guó)文學(xué)版圖。

面對(duì)如此豐富多彩的文學(xué)世界,我們總是希望能夠通過(guò)文學(xué)翻譯讓更廣闊的讀者群閱讀。近些年來(lái),《民族文學(xué)》在原有漢文版的基礎(chǔ)上,創(chuàng)辦了5種少數(shù)民族文字版,我幸運(yùn)地從一開始就投入到了相關(guān)的編輯出版工作當(dāng)中。2010年,時(shí)任刊物主編的葉梅在西藏拉薩舉行的藏文版作家翻譯家研討會(huì)上說(shuō):“少數(shù)民族文字版需要做的兩個(gè)首要工作:一是要進(jìn)一步壯大一支穩(wěn)定的、精益求精的翻譯家隊(duì)伍;二是要促使少數(shù)民族文學(xué)翻譯水平不斷提高,促使刊物選擇的優(yōu)秀作品,通過(guò)翻譯家的美譯,成為最受母語(yǔ)讀者歡迎的讀物?!蓖ㄟ^(guò)《民族文學(xué)》這么多年來(lái)的努力,這兩件工作逐步得以落實(shí)和實(shí)現(xiàn)。

五年來(lái),得益于黨和國(guó)家對(duì)文學(xué)的高度重視以及國(guó)家民族政策的優(yōu)越性,少數(shù)民族母語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯事業(yè)迎來(lái)了新的春天。《民族文學(xué)》民文版的出版發(fā)行極大地調(diào)動(dòng)了母語(yǔ)作家的創(chuàng)作積極性,激發(fā)了翻譯家的文學(xué)熱情和自豪感,開創(chuàng)了少數(shù)民族文學(xué)翻譯的新時(shí)代?!睹褡逦膶W(xué)》民文版幾年來(lái)的健康持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展,正是少數(shù)民族文學(xué)翻譯事業(yè)繁榮發(fā)展的生動(dòng)證明。各民族文學(xué)在這個(gè)國(guó)家級(jí)平臺(tái)上精彩綻放,構(gòu)建了中國(guó)文學(xué)共同發(fā)展、百花齊放、美美與共的理想境界。

五年來(lái),少數(shù)民族文學(xué)翻譯獲得的新突破、新發(fā)展,具體表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

首先,將眾多優(yōu)秀的漢語(yǔ)作品翻譯介紹給少數(shù)民族母語(yǔ)讀者,而且翻譯質(zhì)量上乘。

《民族文學(xué)》民文版發(fā)表的作品,有三分之二以上屬于翻譯作品,至今已有數(shù)百篇優(yōu)秀的漢文作品在刊物上翻譯發(fā)表。小說(shuō)方面,有王蒙的長(zhǎng)篇小說(shuō)《這邊風(fēng)景》(節(jié)選)、莫言的《透明的紅蘿卜》、賈平凹的《倒流河》、馮驥才的《泥人張》、范小青的《萬(wàn)丈高樓平地起》、關(guān)仁山的《苦雪》、蘇童的《她的名字》《茨菰》、葉梅的《歌棒》《玫瑰莊園的七個(gè)夜晚》、畢飛宇的《大雨如注》、遲子建的《世界上所有的夜晚》、王祥夫的《上邊》、陳應(yīng)松的《喊樹》、阿拉提·阿斯木的《最后的男人》、李進(jìn)祥的《換水》、肖勤的《丹砂的味道》、馬金蓮的《長(zhǎng)河》等;散文方面,有瑪拉沁夫的《想念青春》、賀捷生的《父親的雪山 母親的草地》、白庚勝的《清明時(shí)節(jié)雨紛紛》、李敬澤的《春秋的老實(shí)人和天真漢》、高深的《西海固的后代》、郭楓的《坐對(duì)一山青》、劉醒龍的《抱著父親回家》、鄭彥英的《崤阪石板》《母親的安然》、王宗仁的《嫂鏡》等;詩(shī)歌方面,有吉狄馬加、金哲、查干夫、林莽、傅天琳、席慕蓉、趙麗宏、臧棣的詩(shī)作;文學(xué)評(píng)論方面,翻譯發(fā)表了張炯、雷達(dá)、童慶炳等專家的文章。此外,還有兒童文學(xué)方面的,如金波的童話《盲孩子和他的影子》、曹文軒的小說(shuō)《雪柿子》、張煒的小說(shuō)《兔子作家》、茶茶的童話《貓須鎮(zhèn)的縫紉機(jī)》、葉延濱的詩(shī)歌《寫給飛翔的翅膀》等。

總體來(lái)看,翻譯出版的文學(xué)作品門類齊全、文學(xué)性思想性藝術(shù)性可讀性俱佳。這些翻譯作品讓母語(yǔ)讀者能夠更好地了解我國(guó)的漢語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作的最新成就和總體發(fā)展?fàn)顩r,促進(jìn)各民族讀者之間的情感交流,傳達(dá)向上向善的力量,為維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一、促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步發(fā)揮著重要作用。

其次,少數(shù)民族文學(xué)翻譯隊(duì)伍不斷壯大,民族文學(xué)翻譯事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展得到了有效保證。

這些年來(lái),《民族文學(xué)》雜志社每年都分別召開5種民文版的作家翻譯家改稿班,邀請(qǐng)全國(guó)知名作家和翻譯家給學(xué)員授課,傳授文學(xué)創(chuàng)作與翻譯經(jīng)驗(yàn),通過(guò)專家講課、主題研討、交流討論等方式,提升翻譯家的文學(xué)素養(yǎng)和翻譯水平,同時(shí)也培養(yǎng)了一批漢譯民文學(xué)翻譯新人,創(chuàng)建了一支由老中青三代翻譯家組成的穩(wěn)定的優(yōu)秀的翻譯家隊(duì)伍。

因?yàn)橛邪l(fā)表保障,有國(guó)家級(jí)刊物的品牌優(yōu)勢(shì),翻譯家一般都非常樂(lè)意參與到翻譯工作當(dāng)中。比如蒙古族翻譯家陳崗龍、哈達(dá)奇·剛、金寶、那仁畢力格、魯布桑東日布,藏族翻譯家多杰才旦、香周、加布青德卓、南色、大普瓊、華則,維吾爾族翻譯家伊明·艾合買提、烏買爾·買買提伊明、帕爾哈提·吐爾遜、色依提·提力瓦迪,哈薩克族翻譯家卡克西·海爾江、巴拉番·熱巴吐、拜到列提·努爾阿林、拉扎提·吾拉孜汗、加依爾別克·木合買提汗,朝鮮族翻譯家金亨直、金應(yīng)俊、李元吉、金美玉、金虎雄、南福實(shí)、張春植、李范珠等,幾年來(lái)都為《民族文學(xué)》翻譯了多篇作品。

除了母語(yǔ)作家和專業(yè)的翻譯家,一些未曾從事過(guò)文學(xué)翻譯的人士也自覺(jué)參與到翻譯工作當(dāng)中。比如,阿卜來(lái)提·阿卜杜拉(維吾爾族)是新疆和田于田縣政府辦公室的公務(wù)員,通過(guò)不斷學(xué)習(xí)和刻苦鉆研,成長(zhǎng)為一名優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家,近幾年來(lái)為《民族文學(xué)》維吾爾文版翻譯了30多篇作品,還獲得了《民族文學(xué)》2015年度獎(jiǎng)的翻譯獎(jiǎng)。還有中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局的多位老師,原本沒(méi)有文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),但是跟著《民族文學(xué)》民文版一起成長(zhǎng),如今已經(jīng)有多位成為翻譯骨干,如阿布都哈拜爾·阿布來(lái)提、阿布都拉·阿帕爾等。

在近幾年的工作中,共有400多位翻譯家和母語(yǔ)作家參與到《民族文學(xué)》民文版的翻譯工作當(dāng)中來(lái),有的翻譯家成為雜志社的特約翻譯家,幾乎每年都有好幾篇翻譯作品得以發(fā)表。

第三,因?yàn)橛薪M織和制度保障,翻譯家的責(zé)任感和自豪感不斷提升,少數(shù)民族文學(xué)翻譯質(zhì)量也有了保證。

雜志社建立了審讀員制度,每篇翻譯作品都請(qǐng)專家進(jìn)行審讀把關(guān)。雜志社每年舉辦年度獎(jiǎng)評(píng)選,其中翻譯獎(jiǎng)的設(shè)置有力地調(diào)動(dòng)了翻譯家的工作積極性。藏族作家、翻譯家普日科在一次研討會(huì)上說(shuō):“《民族文學(xué)》頒發(fā)年度翻譯獎(jiǎng),能產(chǎn)生巨大的榮耀感和精神力量。發(fā)表一篇文章頂多文責(zé)自負(fù),而為《民族文學(xué)》翻譯一篇作品,則不僅要保證質(zhì)量還要維護(hù)《民族文學(xué)》的光輝形象,更不能辜負(fù)《民族文學(xué)》的信任,所以往往看了又看,改了又改,為《民族文學(xué)》翻譯文章花的功夫比自己寫一篇小說(shuō)或者論文大得多。”我想,普日科所說(shuō)的這番話應(yīng)該能引起許多翻譯家的共鳴。《民族文學(xué)》年度獎(jiǎng)每種文版每年都會(huì)評(píng)選出兩篇獲獎(jiǎng)翻譯作品,至今總共有68位翻譯家獲得年度翻譯獎(jiǎng),其中絕大多數(shù)獲獎(jiǎng)?wù)叨际歉髅褡鍍?yōu)秀的資深翻譯家,個(gè)別的是近年來(lái)迅速成長(zhǎng)起來(lái)的文學(xué)翻譯新人,獲獎(jiǎng)作品原作大多是名家的精品力作。

這些翻譯家為了少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作付出了巨大的心血,有時(shí)候既要自己翻譯作品,還要當(dāng)刊物的審讀員,幫忙修改翻譯稿件。所有這一切努力,最終轉(zhuǎn)化為讀者手中一個(gè)個(gè)親切的母語(yǔ)文字。

總之,在中國(guó)作協(xié)和中國(guó)作家出版集團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)下,在社會(huì)各界,特別是廣大母語(yǔ)作家和翻譯家的熱情支持下,《民族文學(xué)》民文版從最初的蹣跚學(xué)步、磕磕絆絆,到如今已經(jīng)可以穩(wěn)健前行,不論是翻譯質(zhì)量還是母語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作水平都已經(jīng)抵達(dá)真正的國(guó)家級(jí)少數(shù)民族文學(xué)期刊標(biāo)準(zhǔn),成為深受母語(yǔ)讀者喜愛(ài)的刊物,在少數(shù)民族母語(yǔ)刊物中發(fā)揮著越來(lái)越重要的引領(lǐng)作用。我們相信未來(lái)的少數(shù)民族文學(xué)翻譯事業(yè)會(huì)取得更加豐碩的成果。

在這里,我所說(shuō)的少數(shù)民族文學(xué)翻譯,主要是指漢譯民翻譯,而相比較,民譯漢工作,我覺(jué)得還有待加強(qiáng)。因?yàn)檫@五年來(lái),少數(shù)民族母語(yǔ)文學(xué)也有了質(zhì)的飛躍,母語(yǔ)文學(xué)在思想內(nèi)涵和藝術(shù)創(chuàng)新上都取得了突破性進(jìn)展,可是翻譯過(guò)來(lái)讓我們讀到的作品卻屈指可數(shù),民譯漢還有艱巨的任務(wù)需要完成。