用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

翻譯是溝通世界各民族文明的心靈之炬——少數(shù)民族文學翻譯的成功之路
來源:文藝報 | 趙晏彪  2017年09月15日07:09

“通過不斷發(fā)掘年輕翻譯人才,加強“翻譯—審讀—編校”全過程的把控,保證了譯作的質(zhì)量。在翻譯隊伍不斷“吐故納新”的過程中,改變了創(chuàng)刊之初文學翻譯人才“匱乏”的局面,逐漸建立一支老、中、青分梯次,小說、散文、詩歌、外國文學各有專攻的翻譯家隊伍。”

少數(shù)民族文學在中華文學的大地上呈現(xiàn)出的色彩斑斕,有其獨特性和必然性。少數(shù)民族文學創(chuàng)作,其實是由三部分組成的:其一,使用漢語創(chuàng)作的文學作品;其二,使用少數(shù)民族母語創(chuàng)作的文學作品;其三,是民譯漢、漢譯民的翻譯文學作品。

在中國作協(xié)的領(lǐng)導下,《民族文學》漢文版于1981年創(chuàng)刊,而經(jīng)歷漫長的28年后,于2009年創(chuàng)辦《民族文學》蒙古文、藏文、維吾爾文3種文版,于2012年又創(chuàng)辦了哈薩克文和朝鮮文版,這5種文版的創(chuàng)立,給中國文學長廊增添了一道亮麗風景,對于向世界展示中國多民族文學的風采、傳承和保護少數(shù)民族文字、記載少數(shù)民族獨有的珍貴的民族文化、加強各民族文學之間的溝通和交流、繁榮中華多民族文學有著十分重要和深遠的意義。同時,也為促進各民族的相互了解和團結(jié)融合發(fā)揮了巨大作用。

這一系列舉措,意味著我國惟一的國家級少數(shù)民族文學刊物,實現(xiàn)了以包括漢文在內(nèi)的多民族文字同時刊發(fā)的重要轉(zhuǎn)型。少數(shù)民族文字版的創(chuàng)刊,為從事母語創(chuàng)作的作家、從事民譯漢和漢譯民翻譯實踐的翻譯家提供了展翅高飛的天空。

壯大翻譯家隊伍,推出翻譯精品

近五年來,《民族文學》民文版共刊發(fā)了小說70余篇、散文90余篇、詩歌120余組、兒童文學作品20余篇(組)、評論46篇,還有一篇長篇小說節(jié)選。除了小說、散文、詩歌、兒童文學、評論等常設(shè)欄目外,還設(shè)置了名家特稿、名家新作、世界眼光、“中國夢”征文作品選等專欄。此外,紀念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年專號、紀念新詩百年特刊、慶祝內(nèi)蒙古自治區(qū)成立70周年專號、慶祝延邊作協(xié)成立60周年專輯等,受到讀者的廣泛好評。

《民族文學》民文版是雙月刊,亦是選刊,創(chuàng)刊伊始我們以翻譯《民族文學》漢文版作家的作品為主,2012年始每期發(fā)表3篇母語作品,為以母語創(chuàng)作的作家開辟了一個發(fā)表作品的平臺?!睹褡逦膶W》開設(shè)母語佳作欄目,積極發(fā)現(xiàn)和推出母語作品,支持老作家、培養(yǎng)新作家,對培養(yǎng)母語作家、促進母語文學發(fā)展發(fā)揮了很大的作用。

為了更好地讓翻譯家們有相互交流的機會,2015年《民族文學》將5種文版的作家、翻譯家和一些漢族作家匯聚北京,召開了作家翻譯家見面交流會。這次會議不但讓5種文版的翻譯家們可以進行面對面的交流與探討,更讓翻譯家們找到了自己翻譯的作品的作者。這種交流與相識,讓翻譯家們對作家作品有一種親近感,使得翻譯家們不但對作品有了深刻的了解,更對作家有了直觀的感受,大大有利于今后的翻譯工作和提高翻譯的質(zhì)量。

2017年,《民族文學》民文版再次改革舉辦作家翻譯家培訓班的方式方法,執(zhí)行“異地辦班”,讓維吾爾族作家、翻譯家走進貴州,讓蒙古族作家、翻譯家走進四川,讓朝鮮族作家、翻譯家走進寧夏,讓藏族作家、翻譯家走進海拔4300米高的甘孜地區(qū)。這種辦班方式讓少數(shù)民族作家和翻譯家們感受到祖國不同地域、不同民族、不同城市的差異,擴大了他們的視野。這讓他們在今后的翻譯中,再譯到異地異城和其他民族作家的作品時,能夠喚醒直觀的感知和認識,拉近了與作家作品的距離。

《民族文學》5種文版創(chuàng)刊之初,得到了中國語言翻譯局的大力支持,為了更好地將刊物辦好,辦得接地氣、有讀者,我們開門辦刊,主動聯(lián)系各省市自治區(qū)文聯(lián)、作協(xié)以及民族院校和相關(guān)文學團體,且每年組織一次有針對性的作家翻譯家改稿交流活動,五年來取得了明顯的成效。通過不斷發(fā)掘年輕翻譯人才,加強“翻譯—審讀—編?!比^程的把控,保證了譯作的質(zhì)量。在翻譯隊伍不斷“吐故納新”的過程中,改變了創(chuàng)刊之初文學翻譯人才“匱乏”的局面,逐漸建立了一支老、中、青分梯次,小說、散文、詩歌、外國文學各有專攻的翻譯家隊伍。而且漢譯民的翻譯工作不僅限于某一個民族,同時也注重吸收來自不同領(lǐng)域、不同年齡層次、不同文化背景的譯者積極參與。從年齡段看,從上世紀40年代出生的老翻譯家到90年代出生的新銳翻譯家都活躍其中,特別是培養(yǎng)了一批熱愛文學的年輕翻譯家。

在翻譯家的選擇和使用上,5種文版目前聯(lián)系著國內(nèi)水準極高的文學翻譯、審讀隊伍和母語作家。我們用高稿酬邀請獲得“駿馬獎”的翻譯家和名校的知名教授參與各文版的翻譯工作,取得了非常好的效果。值得一提的是,北京大學外國語學院的陳崗龍教授把《老人與?!分苯訌挠⒄Z翻譯成蒙古語,深受讀者歡迎。

以翻譯促進多民族文學交流

《民族文學》5種文版實時翻譯推介全國各民族作家最新的創(chuàng)作成果,為廣大使用少數(shù)民族語言文字的讀者“打開了一扇嶄新的窗口”。近兩年來,一些以發(fā)表原創(chuàng)作品為主的母語文學期刊也紛紛效仿,陸續(xù)開設(shè)相關(guān)翻譯欄目,將漢文作品翻譯成民文,推介給讀者。

自2014年《民族文學》改版以來,對刊物本身的版式設(shè)計、內(nèi)文排版、欄目的增刪、翻譯隊伍的遴選和淘汰制度,特別是刊發(fā)知名作家的經(jīng)典作品時配發(fā)書畫作品的舉措,受到讀者的歡迎。這些辦刊措施在少數(shù)民族地區(qū)母語刊物中產(chǎn)生了直接的影響。

用母語寫作的作家都以能在《民族文學》民文版上發(fā)表作品為榮。很多少數(shù)民族文學愛好者聚到一起總喜歡談論《民族文學》,甚至有些從未謀面的詩人打來電話,長時間交流關(guān)于文學的見解。一些民族地區(qū)的中學在高考模擬考試中選用《民族文學》民文版中的作品做解析題?!睹褡逦膶W》民文版上刊登的作品產(chǎn)生了積極的影響。2013年1期上刊發(fā)的道·斯琴巴爾翻譯的莫言小說《透明的紅蘿卜》被新疆的《巴音高勒》雜志轉(zhuǎn)載;2016年1期上刊登的查干夫翻譯的賈平凹小說《倒流河》和斯·茫罕夫翻譯的格致散文《滿語課》被內(nèi)蒙古的《代欽塔拉》雜志轉(zhuǎn)載。蒙古文版上刊登的3篇作品在2015年內(nèi)蒙古第十一屆文學創(chuàng)作“索龍嘎”獎評選中獲獎。由卡克西·海爾江翻譯的《透明的紅蘿卜》獲得了首屆阿克塞文學獎翻譯獎;由哈志別克·艾達爾汗翻譯的《古老小道》、哈地拉·努爾哈力翻譯的《長河》獲得了第二屆阿克塞文學獎翻譯獎。

今年春天,《民族文學》與中譯出版公司策劃出版了“文學翻譯雙語讀本”,在短短幾個月之內(nèi),三千冊圖書被搶購一空,同時被文化部評為“2017年中國文藝原創(chuàng)精品出版工程獎”,現(xiàn)在已經(jīng)進行第二次印刷。

以期刊為媒介,把中國故事講到國外

《民族文學》朝鮮文版、蒙古文版和哈薩克文版,積極與“一帶一路”上的多國作家聯(lián)絡,始終注重對外文學交流,與朝鮮、韓國、蒙古國和哈薩克斯坦共和國文壇均有往來互動,在對外交流中也取得了一些成果。比如推介《民族文學》朝鮮文版發(fā)表的《咳嗽天鵝》(鐵凝)、《玫瑰莊園的七個夜晚》(葉梅)、《向南還是向東》(益希單增)等作品參評韓國“金獅文學獎”并獲獎,并收錄于由韓國語言文化振興院公開出版發(fā)行的《亞洲優(yōu)秀小說選》(2013)中。此外,我們還每年策劃做一期“韓國文學作品專輯”、“蒙古國作品專輯”和“哈薩克斯坦文學作品專輯”,介紹這幾個國家最新的文學創(chuàng)作情況。

2015年末,中國作家代表團參加了在首爾召開的“FTA環(huán)境下的中韓文化藝術(shù)合作與現(xiàn)存問題”研討會。作為交流成果,2016年中韓兩國共同出版《跳舞的時裝——中韓作家小說精品集》,通過翻譯中國文學走進韓國,韓國作品也與廣大中國讀者見面。另外,中蒙建交60周年之際,中國作協(xié)和蒙古國作協(xié)合作出版了《中蒙文學作品選》,《民族文學》蒙古文版承擔了大量的工作。

以走出去與請進來相結(jié)合的形式辦刊,是《民族文學》民文版的一大特色。我們不但將中國作家的作品介紹到海外,也重視將外國文學作品介紹給少數(shù)民族讀者。自2014年刊物開創(chuàng)“世界眼光”欄目以來,共發(fā)表了海明威、卡夫卡、喬伊斯、??思{、馬爾克斯、博爾赫斯、米沃什、門羅、帕慕克等幾十位外國作家的幾十種各類作品,成為少數(shù)民族地區(qū)讀者了解世界文學的重要窗口。

為了促進各民族文學的交流、擴大中國文學的影響力,我們需要借助于兩雙翅膀。一雙翅膀是將漢語作品翻譯成蒙古族、藏族、維吾爾族、哈薩克族、朝鮮族等各個民族的語言,擴大漢語的閱讀范圍,同時也為這些使用母語的民族讀者提供更豐富的文學作品。另一雙翅膀就是向世界各國翻譯中國作家的作品,將中國作品譯成多種外國語言,以期擴大我們作品的知名度、閱讀量,讓國外的讀者了解真實的中國。在這個過程中,少數(shù)民族文學應該占據(jù)重要的分量,因為現(xiàn)在世界讀者了解中國,了解的多是城市人的生活,而少數(shù)民族大多是生活在山區(qū)草原,他們的生活豐富多彩、充滿神秘,將少數(shù)民族的文化和風土人情介紹到國外,一定會引起關(guān)注。只有把多民族的文學介紹到全世界,中國文學才是完整的。

翻譯是縮短人與人之間距離的橋梁,是促進人與人之間相互尊重、理解、相知的重要手段。翻譯同時也是促進文學交流的必由之路,是溝通世界各民族文明的心靈之炬。