用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

魯院舉行中外詩人對話研討會
來源:文藝報  | 李曉晨  2017年11月06日09:19

日前,由魯迅文學院舉辦的“詩歌寫作:跨越個體經(jīng)驗和語言的邊界——中外詩人對話研討會”在京舉行。中國作協(xié)副主席、魯迅文學院院長吉狄馬加出席并講話。張清華、李森、藍藍、李亞偉、默默等與來自美國、印度、阿爾及利亞等國的詩人、評論家與會。論壇由魯迅文學院常務(wù)副院長邱華棟、教研部主任郭艷共同主持。

吉狄馬加談到,詩歌是人類相通的語言,在詩的國度里人們的心靈得以自由交流。在全球化背景下,詩人與詩歌在文化交流中承擔著重要使命。在文化交流中,最重要的是我們需要溝通,需要閱讀彼此的作品來了解彼此的思想。跨文化的詩歌交流,需要跨越人類的語言邊界。盡管文學翻譯是一件困難的事情,尤其詩歌翻譯難上加難,但依然有很多翻譯家和詩人在從事這項艱苦的工作。翻譯的過程可能丟失一些詩歌本來的元素,但也會不期然間獲得新的創(chuàng)造。中國作協(xié)及所屬魯迅文學院今后將圍繞國家重大戰(zhàn)略主題,結(jié)合文學界實際,開展更加豐富多彩的文學交流活動,期待我們能在更多交流中實現(xiàn)理解互通。

與會者圍繞主題展開討論,大家從詩歌創(chuàng)作、翻譯的美學風格、詩人與讀者的關(guān)系、詩歌批評、中國詩歌與世界詩歌的互動等許多方面暢談了自己的觀點。大家談到,詩幾乎是人類起源最早的一種藝術(shù)形式,是直抵心靈內(nèi)核的表達。正因如此,詩歌在不同國家的文化交流中容易引起共鳴,產(chǎn)生震撼人心的影響力。隨著各國交流的日益密切,詩歌創(chuàng)作也正逐漸突破語言和國度的邊界,突破個人經(jīng)驗的限制,呈現(xiàn)出新的獨特的審美質(zhì)地。翻譯在此過程中扮演了重要角色,詩人和翻譯家們的共同努力讓中國當代詩歌在世界范圍發(fā)出了日漸響亮的聲音。各國詩人都希望,可以通過詩歌把各自的價值觀傳遞出去,在不同國度之間實現(xiàn)溝通交流。詩人應(yīng)盡量擯棄功利色彩,從藝術(shù)出發(fā)、從心靈出發(fā),以呈現(xiàn)一個獨特的文學世界。