用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

文學(xué)翻譯:拆解與重建
來(lái)源:中國(guó)民族報(bào) | 哈達(dá)奇·剛(蒙古族)  2018年03月05日08:52

文學(xué)翻譯是一切翻譯中最具情感色彩的翻譯。翻譯文學(xué)是“有溫度”的情感交流的產(chǎn)物。

這種交流,是文學(xué)的交流,是思想的交流,是人生體驗(yàn)的交流。任何文學(xué)創(chuàng)作的經(jīng)歷,都是個(gè)體行為;任何文學(xué)作品,都是對(duì)作家的思想、情感、體驗(yàn)的記錄。而文學(xué)翻譯就是譯者對(duì)作者的思想、情感、體驗(yàn)和內(nèi)在隱秘世界的造訪、窺探、感知,并試圖將其在另一個(gè)語(yǔ)境條件下進(jìn)行轉(zhuǎn)述。這種感知越是透徹,轉(zhuǎn)述就越是到位。如果譯者自始至終沒(méi)有搞清楚作者到底在說(shuō)什么,那么就不可能翻譯出優(yōu)秀的譯本。

我覺(jué)得,這就是一個(gè)好的譯本和一個(gè)不夠好的譯本之間存在差距的一個(gè)重要原因。

在我看來(lái),每一部文學(xué)作品,都是作者精心建造的神秘莊園。他在打造這座莊園的時(shí)候,有過(guò)種種可能、種種架構(gòu)、種種細(xì)節(jié),最后選擇了作品里的那些文字,展現(xiàn)在讀者面前。面對(duì)這座莊園,讀者是它的參觀者,評(píng)論家是它的質(zhì)檢員,去評(píng)價(jià)它的結(jié)構(gòu)合不合理,質(zhì)量到底如何??墒亲g者不一樣,他不只是個(gè)一目十行的普通讀者,也不只是個(gè)冷眼察閱的質(zhì)檢員,他要成為這座莊園的拆解者和重構(gòu)者。他要把整個(gè)物體拆開來(lái),然后再按照作者提供的架構(gòu),在另一個(gè)語(yǔ)境下重新建造起來(lái)。在重造的時(shí)候,既要符合作者原來(lái)的構(gòu)想,又要符合新語(yǔ)境下的欣賞習(xí)慣和審美趨向。

一些譯者缺乏這種拆解、重構(gòu)的能力。這是因?yàn)樗麑?duì)原作沒(méi)有完全理解或理解不深,卻硬要翻譯,結(jié)果總是不能夠準(zhǔn)確譯出原作的意境。有的對(duì)原作大概了解一些,但并不拆解,而只是在腦子里留個(gè)大概的印象,然后在新語(yǔ)境中按照自己的“想當(dāng)然”,重新架構(gòu)一個(gè)與原作無(wú)關(guān)的東西。這樣的東西雖然有原作的大概影子,但事實(shí)上卻成了譯者的作品,如還原成原文,可能與原作相差十萬(wàn)八千里。

文學(xué)作品的語(yǔ)言往往是具有雙重性的,尤其是詩(shī)歌作品中的語(yǔ)言,既有字面意義,又有隱喻在其中。甚至有時(shí)候字面意義只是假象、幌子、偽裝,而其內(nèi)在意義卻另有所指。這就需要加以深入理解和把握。原有的雙層含義,在另一個(gè)語(yǔ)境條件下不一定有完全對(duì)等的詞匯來(lái)替代,這時(shí)候尤其考驗(yàn)譯者的本領(lǐng)。這時(shí)候有的譯者可能就不愿意下功夫了,知其一而不知其二,撿了芝麻丟了西瓜,流于表面忽略了本質(zhì),翻譯出來(lái)的作品就失去了韻味和意境。

總之,文學(xué)翻譯是一門科學(xué),需要精益求精,容不得絲毫的粗枝大葉。文學(xué)翻譯更是一門藝術(shù),需要精雕細(xì)刻,需要譯者注入精力和情感。讓我們每一位譯者,都忠于科學(xué),精于藝術(shù),為我國(guó)多民族文學(xué)翻譯事業(yè)架起一座座七彩虹橋。