用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

葉君?。涸诎餐缴捄椭袊?guó)讀者間搭一座橋
來(lái)源:中華讀書(shū)報(bào) | 汪勝  2018年04月10日14:38

葉君健翻譯的安徒生作品及撰寫(xiě)的相關(guān)著作

葉君健

  在中國(guó)現(xiàn)代作家中,葉君健是一個(gè)特例。他不僅用漢語(yǔ)、世界語(yǔ)和英語(yǔ)寫(xiě)小說(shuō),而且用英語(yǔ)、德語(yǔ)、丹麥語(yǔ)等七門(mén)外語(yǔ)翻譯世界文學(xué)名著,他首次直接從丹麥原文譯出《安徒生童話全集》。在翻譯過(guò)程中,葉君健一一對(duì)照英文和法文譯本。1989年,丹麥女王瑪格麗特二世授予葉君健丹麥國(guó)旗勛章,感謝他把安徒生童話介紹給中國(guó)。

  葉君健1914年12月出生于湖北省紅安縣城八里灣鎮(zhèn)葉家河村。他的童年過(guò)得艱辛,干農(nóng)活、放牛是常常要做的事情。葉君健的祖上有讀書(shū)傳統(tǒng),祖父是個(gè)粗通翰墨的鄉(xiāng)村知識(shí)分子,重視對(duì)子女的教育。葉君健的父親自幼學(xué)習(xí)文化,練得一手好字,到了十五六歲,在家鄉(xiāng)人的幫忙下,他到了沙市當(dāng)棉花店學(xué)徒,憑借誠(chéng)實(shí)可靠和勤勉努力,被老板提升為賬房先生。

  葉君健六歲時(shí)便到哥哥創(chuàng)辦的私塾學(xué)習(xí),私塾學(xué)堂以背誦古詩(shī)文為主。三年時(shí)間里,葉君健背誦了大量經(jīng)典詩(shī)文,隨著年齡增長(zhǎng),這些詩(shī)文被逐漸消化,為葉君健奠定了深厚的國(guó)學(xué)根底。

  葉君健的父親和二哥常年在外,受社會(huì)思潮的影響,他們主張葉君健到大城市去學(xué)習(xí)新知識(shí)。因此,1929年春天,葉君健被在上海做店員的二哥接到身邊并送到位于法租界的青年中學(xué)附屬小學(xué)就讀。

  城市孩子比鄉(xiāng)下孩子入學(xué)早,所以已經(jīng)14歲多的葉君健比八九歲的同班同學(xué)個(gè)兒大得多。在城市孩子眼里,葉君健從穿著、打扮到言談舉止都顯得土氣。入學(xué)三天后,他成了同學(xué)嘲弄的對(duì)象。雖然葉君健對(duì)同學(xué)的嘲弄并不十分介意,但也對(duì)他造成了人格上的侮辱。他知道,作為一個(gè)貧寒農(nóng)家子弟,要在上海校園里受到同學(xué)尊重和認(rèn)可,除了搞好學(xué)習(xí)外,別無(wú)他途可尋。于是,葉君健就“忍辱負(fù)重”,更加刻苦地學(xué)習(xí)起來(lái)。

  為了牢記英語(yǔ)單詞,葉君健每天天不亮便起床到房外一處林地高聲朗讀課文。他還時(shí)時(shí)注意改進(jìn)自己的學(xué)習(xí)方法,竭力運(yùn)用舊知來(lái)引發(fā)對(duì)新知的理解和把握。年輕的英語(yǔ)教師對(duì)他的英語(yǔ)發(fā)音進(jìn)行糾偏練習(xí),同時(shí),為了擴(kuò)大他的詞匯量和加深對(duì)英語(yǔ)表現(xiàn)力的理解,英語(yǔ)教師還鼓勵(lì)葉君健多讀英語(yǔ)文學(xué)原著。

  當(dāng)時(shí),流行著一本林語(yǔ)堂編寫(xiě)的《開(kāi)明英語(yǔ)語(yǔ)法》,形式活潑,葉君健非常喜歡這本書(shū)。他用一個(gè)暑假的時(shí)間,通過(guò)這本書(shū)學(xué)通了英語(yǔ)語(yǔ)法。堅(jiān)持不懈的努力讓葉君健的英語(yǔ)水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出同班同學(xué)。

  1932年9月,葉君健考入國(guó)立武漢大學(xué)外文系。在這里,葉君健打下了扎實(shí)的外國(guó)文學(xué)研究基礎(chǔ)。當(dāng)時(shí),武大在陳西瀅等著名教授影響下,辦起了一個(gè)旨在為學(xué)生提供練筆機(jī)會(huì)的《盤(pán)谷》刊物,葉君健開(kāi)始借鑒西方人的創(chuàng)作手法,創(chuàng)作了許多精彩的作品。

  有一次,他寫(xiě)了一篇類(lèi)似生活速寫(xiě)的短文。內(nèi)容是寫(xiě)一個(gè)每天從早到晚在建筑工地上錘石子的工人,掙得的報(bào)酬卻微乎其微。夏天的太陽(yáng)常常曬得他幾乎昏厥,冬天北風(fēng)呼嘯,他卻沒(méi)有一件御寒的棉衣。最后在一個(gè)雪夜,主人公終被凍餓而死。不難發(fā)現(xiàn),葉君健是借鑒了安徒生《賣(mài)火柴的小女孩》的寫(xiě)法。當(dāng)時(shí),為了實(shí)現(xiàn)用筆來(lái)為被壓迫民眾伸張正義的理想,葉君健還如饑似渴地投入了世界語(yǔ)的學(xué)習(xí)。其實(shí),早在高中時(shí),他就開(kāi)始了對(duì)魯迅翻譯的普列漢諾夫《藝術(shù)論》的閱讀,后來(lái),他慢慢發(fā)覺(jué),很多國(guó)家和民族的文學(xué)都首先通過(guò)世界語(yǔ)作為媒介傳送給中國(guó)讀者。

  葉君健為了自己創(chuàng)作理想的實(shí)現(xiàn)堅(jiān)持學(xué)習(xí)世界語(yǔ)。1933年,他用世界語(yǔ)發(fā)表了第一篇短篇小說(shuō)《歲暮》,這也是第一篇中國(guó)人寫(xiě)的世界語(yǔ)小說(shuō)。當(dāng)時(shí),中國(guó)學(xué)界吸收的西方文化大多是通過(guò)日本轉(zhuǎn)譯而來(lái)。雖然此刻日本正虎視眈眈覬覦著中國(guó),但為了救國(guó)救民,從武漢大學(xué)畢業(yè)后,葉君健決心赴日本學(xué)習(xí)。

  到達(dá)日本后,葉君健在一位同鄉(xiāng)主持的一所民辦外語(yǔ)學(xué)校執(zhí)教,憑著大學(xué)時(shí)代已經(jīng)熟練掌握的英語(yǔ),他很快受到學(xué)生們的歡迎。教學(xué)之余,葉君健把更多的時(shí)間用于逛舊書(shū)攤,他不僅找到了許多用世界語(yǔ)出版的好書(shū),而且得以和具有一定財(cái)力支撐的民間機(jī)構(gòu)——日本世界語(yǔ)學(xué)會(huì)建立聯(lián)系。在葉君健頻繁參加該學(xué)會(huì)的各項(xiàng)活動(dòng)中,該學(xué)會(huì)承諾幫助葉君健推薦他在大學(xué)期間用世界語(yǔ)創(chuàng)作的短篇處女集《被遺忘的人》。1937年,《被遺忘的人》順利出版,這不僅擴(kuò)大了葉君健在世界語(yǔ)者中的影響,而且對(duì)在經(jīng)濟(jì)上處于困境的作者也給予了最切實(shí)的支持。

  然而,正當(dāng)葉君健與學(xué)會(huì)的許多知名世界語(yǔ)學(xué)者建立密切關(guān)系,卻遭到了警視廳的跟蹤直至被捕。入獄兩個(gè)多月后,他最終因缺乏案情證據(jù)被“限定近日離境”,回到上海。

  抗戰(zhàn)爆發(fā)后,葉君健從上海到了武漢。在母校武漢大學(xué)校長(zhǎng)的幫助下,他去了離武漢只有三小時(shí)車(chē)程的列山中學(xué)執(zhí)教。不過(guò),作為一個(gè)知識(shí)青年,他深知身上的責(zé)任,當(dāng)時(shí),剛好中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)在武漢成立,他得知消息后,便向?qū)W校告假赴武漢投入新的工作。

  到武漢后,葉君健沒(méi)有在文協(xié)工作,而是進(jìn)入了國(guó)民政府軍事委員會(huì)政治部第三廳做國(guó)際宣傳工作。當(dāng)時(shí)他是第三廳里唯一的英文翻譯,每天把中國(guó)抗日的新聞稿翻譯成英文交給外國(guó)記者。同時(shí)他還和一些同志把新聞稿譯成世界語(yǔ),再由中國(guó)革命者、世界語(yǔ)者劉仁的日本妻子綠川英子(也是世界語(yǔ)者)譯成日文,對(duì)日本兵廣播做反戰(zhàn)宣傳。

  武漢淪陷后,葉君健去了香港,他在做《世界知識(shí)》雜志編輯的同時(shí),還在《大公報(bào)》《星島日?qǐng)?bào)》《東方使者》《文藝陣地》等報(bào)刊用中文、英文和世界語(yǔ)發(fā)表抗戰(zhàn)作品;他創(chuàng)辦了英文版的《中國(guó)作家》雜志,翻譯刊登國(guó)內(nèi)抗日作家的作品;他還用世界語(yǔ)出版了中國(guó)抗戰(zhàn)短篇小說(shuō)集《新任務(wù)》,用英文發(fā)表了題為《兩個(gè)十年的中國(guó)新文學(xué)》的文章,論述了以抗戰(zhàn)文學(xué)為主流的中國(guó)文學(xué)的發(fā)展輪廓。香港人多房屋短缺,他租用了一間廁所,坐在馬桶蓋子上寫(xiě)作和翻譯。毛澤東的《論持久戰(zhàn)》等正是在這樣的工作環(huán)境下由他傳播到世界其他國(guó)家的。

  香港淪陷后,葉君健又輾轉(zhuǎn)越南,長(zhǎng)途跋涉,最后來(lái)到重慶,受聘為復(fù)旦大學(xué)、中央大學(xué)(后來(lái)的南京大學(xué))和重慶大學(xué)的教授。盡管那時(shí)經(jīng)常為躲避日機(jī)轟炸鉆防空洞,但葉君健仍利用業(yè)余時(shí)間,用中外文創(chuàng)作和翻譯了包括抗戰(zhàn)內(nèi)容在內(nèi)的多部文學(xué)作品。

  1943年,葉君健應(yīng)英國(guó)戰(zhàn)時(shí)宣傳部的邀請(qǐng),到英國(guó)各地講演,介紹中國(guó)人民英勇抗日的情況。他常夜以繼日地做準(zhǔn)備,有求必應(yīng),使許多英國(guó)人和在英國(guó)的其他歐洲人十分感動(dòng)。

  1945年第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,英國(guó)政府授予葉君健英國(guó)永久居留權(quán),并根據(jù)他的個(gè)人愛(ài)好安排他到劍橋大學(xué)國(guó)王學(xué)院研究英國(guó)文學(xué)。正是在這一段時(shí)間,他用英文出版了大量介紹中國(guó)人民苦難和斗爭(zhēng)的革命小說(shuō),其中最引人注目的小說(shuō)是《山村》。這本書(shū)被翻譯成二十多種文字,1984年還被英國(guó)世界語(yǔ)詩(shī)人威廉·奧爾德翻譯成世界語(yǔ),被國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)列入“20世紀(jì)東西方系列叢書(shū)”中。他成為一位在英國(guó)具有知名度的作家,被稱(chēng)為“英國(guó)文學(xué)史的一個(gè)章節(jié)”。

  1949年,葉君健回到中國(guó),創(chuàng)辦了英法文版的大型刊物《中國(guó)文學(xué)》,繼續(xù)翻譯并刊登了大量中國(guó)的抗日作品。同時(shí),他還積極助力中國(guó)的文化外交工作,為中國(guó)的建設(shè)作出了積極貢獻(xiàn)。

  在劍橋大學(xué)期間,葉君健主要研究了歐洲的作家,如法國(guó)的巴爾扎克、梅里美,丹麥的安徒生,俄國(guó)的托爾斯泰、屠格涅夫等。也是這一時(shí)期,葉君健開(kāi)始系統(tǒng)地閱讀歐洲文學(xué)作品,在這些作品中,他尤對(duì)安徒生的童話產(chǎn)生特別的興味。

  他想起了自己?jiǎn)握{(diào)和枯燥的童年,他和安徒生這位不同時(shí)代的異國(guó)作家有著相同的成才經(jīng)歷。通過(guò)對(duì)照彼此的出身和經(jīng)歷,讓葉君健對(duì)安徒生及其童話產(chǎn)生了一種發(fā)自?xún)?nèi)心的認(rèn)同感。在研讀安徒生早期童話《海的女兒》時(shí),他深為作家筆下的女主人公為追求純真愛(ài)情而勇于犧牲的精神品格所感動(dòng)。他想起自己的中篇《冬天狂想曲》與《海的女兒》頗有相通之處。藝術(shù)表現(xiàn)的同一性,不僅在葉君健心里激起極大的感情共鳴,而且促使他握筆用漢語(yǔ)把《海的女兒》做了一次愉快又最花時(shí)間的翻譯。

  在翻譯中,葉君健想,要在譯文中準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)出具有詩(shī)人氣質(zhì)的安徒生的童話情韻,僅僅靠英文和法文的對(duì)照還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。正因?yàn)榇?,他決定學(xué)習(xí)丹麥語(yǔ),并竭力爭(zhēng)取到安徒生的故鄉(xiāng)去觀察和體驗(yàn)童話誕生的真實(shí)背景。1946年暑假,他在朋友的幫助下,動(dòng)身去了位于丹麥?zhǔn)锥几绫竟呐笥鸭抑猩盍藘蓚€(gè)月。多年以后,回憶起這段丹麥生活時(shí),葉君健很有感觸地說(shuō):“在安徒生的童話語(yǔ)言的感召下,我甚至對(duì)整個(gè)北歐的文學(xué)都感興趣,后來(lái)我又學(xué)了瑞典文和挪威文。他們都屬于同一個(gè)語(yǔ)系,比較容易學(xué)。”

  假期結(jié)束回到英國(guó)劍橋后,葉君健不但根據(jù)《海的女兒》的丹麥語(yǔ)版本進(jìn)行了重譯,而且還立下宏愿:把安徒生童話介紹給中國(guó)年輕一代,將成為自己永不放棄的追求。

  從那時(shí)起,葉君健就把安徒生童話完整地譯介到中國(guó)作為自身的追求,他希望可以把安徒生童話作為中國(guó)兒童文學(xué)的借鑒。因此,從1947年秋天起,葉君健便每年都要利用寒暑假去丹麥兩次,住在丹麥朋友家里,了解他們的生活,感受丹麥人民的思想感情,也呼吸丹麥這個(gè)北歐國(guó)家所特有的童話空氣。

  此后的三十多年里,葉君健憑著嚴(yán)肅和認(rèn)真的態(tài)度,一一對(duì)照英文和法文譯本,完成了《安徒生童話全集》的翻譯。1977年12月,葉君健在為《安徒生童話全集》寫(xiě)譯者前言時(shí)寫(xiě)道:“北歐在冬天天黑得早,夜里非常靜。特別是在圣誕節(jié)和新年前后,家家戶(hù)戶(hù)窗上都掛著人工制作的星星,在夜色中發(fā)出閃亮,普遍呈現(xiàn)出一種童話的氣氛。在這種氣氛中我覺(jué)得再好莫過(guò)于把這幽靜的夜花在翻譯安徒生的童話上面了?!?/p>

  葉君健對(duì)安徒生創(chuàng)作的藝術(shù)特色的把握是十分到位的,在譯者前言中,葉君健引用了安徒生給一個(gè)朋友寫(xiě)信時(shí)的一段話:“我用我的一切感情和思想來(lái)寫(xiě)童話,但是同時(shí)我也沒(méi)有忘記成年人。當(dāng)我寫(xiě)一個(gè)講給孩子們聽(tīng)的故事的時(shí)候,我永遠(yuǎn)記住他們的父親和母親也會(huì)在旁邊聽(tīng),因此我也得給他們寫(xiě)一點(diǎn)東西,讓他們想想?!?/p>

  值得一提的是,在全世界數(shù)百種安徒生童話譯本中,唯有葉君健翻譯的16卷本《安徒生童話全集》被丹麥的漢學(xué)家譽(yù)為是“比安徒生原著更適于今天的閱讀和欣賞”的譯文。

  自上世紀(jì)50年代到90年代,葉君健譯介的安徒生童話分別以單行本、精選本乃至系列或套書(shū)形式在我國(guó)數(shù)十家出版社出版。葉譯安徒生童話豐富了幾代中國(guó)讀者的精神生活,并極大地影響了我國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)作家的創(chuàng)作。

  1999年1月5日,葉君健像一支耗盡了最后一滴油的蠟燭,他的生命之火熄滅了。這架以出色翻譯安徒生童話聞名于世的思想機(jī)器,停止了轉(zhuǎn)動(dòng)。但是,這位一生追求生命燃燒的兒童文學(xué)作家將永遠(yuǎn)活在中國(guó)讀者心中。