用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

鮑勃·迪倫給孩子們的詩歌繪本首發(fā)
來源:一小時(shí)爸爸(微信公眾號(hào)) |   2018年04月11日15:15

近日,包括《Forever Young》在內(nèi)的鮑勃·迪倫的4本中英雙語繪本終于出版了。而最終當(dāng)選的《Forever Young》的譯文,是我們的讀者 —— 周秦超的譯作。

以下就是我們這次首發(fā)的4本中英雙語版詩歌繪本:

《Forever Young 永遠(yuǎn)年輕》 周秦超 譯

《Man Gave Names to All the Animals 人為百獸命名》 余光中 譯

《If Dogs Run Free 如果狗狗們自由奔跑》慶山(安妮寶貝) 譯

《If not for You 假如不是為你》李亞偉 譯

為了盡量保持原版繪本的設(shè)計(jì),中文翻譯的詩文是并沒有放在正文圖中,而是在每本書后單獨(dú)列了一頁:

除了征集的這本之外,另外三本的譯者是詩人李亞偉和作家安妮寶貝,此外還有一個(gè)我們都熟悉的名字 —— 不久前故去的詩人余光中先生。

去年夏天,余老先生在眼睛手術(shù)之后仍然堅(jiān)持做完了鮑勃·迪倫的兩本繪本 ——《Man Gave Names to All the Animals》和《Blowin' in the Wind》的翻譯,但遺憾的是,同年12月,尚未等到這套繪本出版,先生便與世長(zhǎng)辭。也因?yàn)楦鞣N變故,《Blowin' in the Wind》的授權(quán)進(jìn)度較慢,這次沒能一起出版。

從善如流的店鋪快速入口:

他為偉大的美國歌曲傳統(tǒng)創(chuàng)造了全新的詩意表達(dá)?!?諾貝爾評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)

很多人是從諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)給了一名歌手這個(gè)爆炸新聞上,了解到鮑勃·迪倫的。

2016年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)公布中獎(jiǎng)?wù)叩臅r(shí)候,全世界都看著鮑勃·迪倫(Bob Dylan)的名字有點(diǎn)犯暈,有些人是激動(dòng)幸福的,有些人則是不知所以的。

雖然這事可能出乎了絕大多數(shù)人的意料,但對(duì)于這位流行音樂歷史上的傳奇人物來說,在普利策、奧斯卡、金球和數(shù)不清的格萊美之后,多一個(gè)諾貝爾可能沒什么特別的吧。畢竟他的音樂和文字已經(jīng)影響了無數(shù)粉絲的人生,并通過奧巴馬、喬布斯這樣的死忠粉進(jìn)一步影響了這個(gè)世界。

鮑勃·迪倫出于某些原因未能出席諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮,但他在獲獎(jiǎng)致辭中寫道:Not once have I ever had the time to ask myself, "Are my songs literature?" So, I do thank the Swedish Academy, both for taking the time to consider that very question, and, ultimately, for providing such a wonderful answer. 我從來沒有問過自己:“我的歌算文學(xué)作品嗎?”。所以,我非常感謝瑞典文學(xué)院,不僅花時(shí)間考慮這個(gè)問題,并且,最終給出了如此美妙的答案。

鮑勃·迪倫的身份是創(chuàng)作歌手、音樂人,從民謠到搖滾,他每次音樂風(fēng)格的突變都引發(fā)全球樂壇的動(dòng)蕩和改革。除此之外,他還是畫家、作家,以及 —— 這個(gè)世紀(jì)新增的 —— 繪本作者。然而,在眾多的頭銜之外,他最愛的身份卻是 —— 父親 —— 一位有5個(gè)孩子的父親。他缺席了諾貝爾獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)典禮,卻是兒子雅各布·迪倫口中“從不錯(cuò)過我的任何一場(chǎng)棒球賽”的父親。

鮑勃·迪倫創(chuàng)作了600多首歌曲,從十幾年前開始,年過花甲的鮑勃·迪倫開始與不同的畫者合作,將5首自己的經(jīng)典歌曲作品改編成兒童繪本作品 —— 詩意的文字配上暖暖的圖畫,成為兒童繪本是再合適不過的了。

《Forever Young 永遠(yuǎn)年輕》

《Forever Young》寫于1973年,是鮑勃·迪倫寫給自己的長(zhǎng)子雅各布·迪倫的搖籃曲,也是他作品中最展示父子感情的一首。我們都對(duì)孩子的未來有無窮的期盼,鮑勃·迪倫用這首歌來記錄自己的祝福。2008年,他邀請(qǐng)保羅·羅杰斯把這首歌改編成繪本。

這套書的結(jié)尾用插畫師的視角來解讀他為歌詞繪畫時(shí)所做的思考,即便是鮑勃·迪倫的死忠歌迷,翻到這里的時(shí)候,可能才真的挖掘到每一頁中所隱藏的“彩蛋”。

《Man Gave Names to All the Animals 人為百獸命名》

Man Gave Names To All The Animals

Bob Dylan - Slow Train Coming

《Man Gave Names to All Animals》創(chuàng)作于1979年,于2010年改編為繪本,這首歌毀譽(yù)參半,2013年滾石雜志調(diào)查的時(shí)候,這首歌被選為第四差的鮑勃·迪倫作品。但是熱愛這首歌的人也大有人在,比如我們,比如我們愛的Jason Mraz也翻唱過。

所以當(dāng)知道鮑勃·迪倫的作品要改編成繪本的時(shí)候,我們的第一反應(yīng)就是這首歌。用輕松押韻的歌詞、輕快的節(jié)奏,來“解釋”動(dòng)物的名字由來,對(duì)于小朋友來說,這首歌實(shí)在很適合。

He wasn't too small and he wasn't too big

-"Ah, think I'll call it a PIG".

這本書的繪者,著名插畫家吉姆·阿諾斯基在扉頁“給讀者的話”中寫道:“初聽此歌,歌詞在我心中描繪出一片具有原始之美的樂土:天地初開,草木初長(zhǎng),百獸無憂。我認(rèn)為此情此景可以寫成一本夢(mèng)想之書。我請(qǐng)求迪倫允許我得圓此夢(mèng)。真高興,他應(yīng)允了?!?/p>

吉姆在這本“夢(mèng)想之書”中的每一頁都繪制了世界上不同的動(dòng)植物,并在書的末尾附上了書中出現(xiàn)過的動(dòng)物的名稱,一共170多種動(dòng)物,看看你都能找出來嗎。

這本繪本由已故的余光中先生翻譯,同《Blowin' in the Wind》的譯作一起,算是余先生最后的譯作了。

《If Dogs Run Free 如果狗狗們自由奔跑》

If Dogs Run Free

Bob Dylan - The Collection

在鮑勃·迪倫幾十張專輯中,《If Dogs Run Free》并不算很出名的一首。1970年的這首歌,展現(xiàn)了迪倫古怪的想象力。2013年,插畫家司科特·坎貝爾非常巧妙的將這首爵士風(fēng)格歌曲的內(nèi)容和無憂無慮的童年時(shí)光結(jié)合起來,描繪了姐弟倆追隨著狗狗一起去冒險(xiǎn)的畫面 —— “如果狗狗們可以自由奔跑,我們?yōu)楹尾缓魢[俯沖下平原?”

The best is always yet to come,

That’s what they explain to me.

Just do your thing,

you will be king

if dogs run free.

《If not for You 假如不是為你》

If Not For You

Bob Dylan - Nashville Skyline/New Morning/John Wesley Harding

《If Not For You》和上面的《If Dogs Run Free》,都來自鮑勃·迪倫1970年的專輯《New Morning》?!禝f Not For You》是鮑勃·迪倫為單飛的披頭士吉他手喬治·哈里森創(chuàng)作的歌曲,被他認(rèn)為是自己最成功的作品之一,幾十年間被包括喬治·哈里森在內(nèi)的一大堆歌手翻唱過。

這首歌于2016年改編為繪本,插畫家大衛(wèi)·沃克將它描繪成了由一對(duì)狗狗父子所演繹的溫情故事。

這4本繪本,像是傳達(dá)著我們的期望:孩子,愿你善良正直,愿你充滿好奇,愿你不受束縛,愿你被愛籠罩。