用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

當(dāng)代漢語文學(xué)的語言、民族和國家認(rèn)同:再論“華語語系”與世界華文文學(xué)
來源:《世界華文文學(xué)論壇》 | 李林榮  2018年04月18日15:21

從今天已然經(jīng)過十來年間的多番問難、辯白而形成的問題場域來看,Sinophone Literatrure或華語語系文學(xué)的系列申論中,最值得重視的并非“文學(xué)”,而是乍看起來好像只是綴在“文學(xué)”前面做形容詞的“sionophone”和“華語語系”。無論是在史書美最初的立論背景和設(shè)問指向上,還是在其后這十幾年里臺港地區(qū)、東南亞和美國的中國學(xué)和東亞研究的中青年才俊們圍繞華語語系展開的種種評論和爭議中,文學(xué)都并不是真正必須在場的實(shí)際標(biāo)靶,而僅是便捷適用的一個話題觸媒。假如語境方便,這個觸媒從文本文本換成視覺影像、從小說、散文、詩和戲劇換成電視、電影以至網(wǎng)絡(luò)媒體上的各類非文學(xué)信息,都未嘗不可。

隱含在華語語系論述中的實(shí)質(zhì)問題,是超文學(xué)也超文本的當(dāng)代全球化和本土化兩大潮流奔突匯合下的中國人、中華民族、中國文化和中國政治的多重認(rèn)同如何與時俱進(jìn)而又面向現(xiàn)實(shí)、面向世界作出調(diào)整和更新。文學(xué)之所以會被引入這一宏大的議題范疇,除了為避免政治色彩和現(xiàn)實(shí)指涉過于突出,更主要的是因?yàn)槲膶W(xué)與民族、國家的文化與政治認(rèn)同中最具符號表征意味的預(yù)言直接相關(guān)。完整地講,華語語系這個貌似于理不通的新名詞,是在以它外表上的別扭和牽強(qiáng),緊緊地糾纏著、牽扯著當(dāng)前國際政治體系和文化格局中漢語、中華民族和中國的國家認(rèn)同問題。換一個說法,華語語系意在概括和指認(rèn)當(dāng)今世界所有以漢語為母語的共同面臨的民族、國家和語言認(rèn)同困惑。它的構(gòu)詞機(jī)理雖經(jīng)不住推敲,但它有意無意地為漢語人口的主體賦以復(fù)數(shù)性質(zhì)的作用,進(jìn)而為中華民族、中國人、華裔、華僑、文化中國、政治地理形態(tài)的中國添注新義項(xiàng)和新關(guān)聯(lián)的作用,是切實(shí)且鮮明的。仔細(xì)想想,這一連串錯綜交織、相互盤繞的問題,離開語言這個貫通表里的、既呈現(xiàn)為象又直擊著義的癥結(jié)或樞紐,很可能真還找不到第二個能夠牽一發(fā)而動全身、綱舉而后目張的一攬子把握的抓手。華語語系,更精準(zhǔn)地說,sinophone,確實(shí)是一個充分而必要、適時而得力的提出問題和追索問題底細(xì)的角度和入口。

依照其原生于法語中的本義,sinophone具備兩個可并存、兼容的義項(xiàng):說漢語的(人),在至少有兩種語言通行的地區(qū)說漢語的(人)。當(dāng)今包括中國全境在內(nèi)的整個世界上,多語并行幾成普遍現(xiàn)象。因而,即便是在祖國說漢語的人,也大可稱為并歸入sinophone之列。反過來講,今天的漢語已經(jīng)不可阻擋、無法回避地進(jìn)入了只能在與其他語種混響并行于一個空間的狀態(tài)和形式存在的時代。簡言之,也就是如今Chinese必須且只能sinophone。Sinophone已成為Chinese的新常態(tài)。所以,談?wù)搒inophone,即成為談?wù)摻裉斓腃hinese的唯一有效方式。

就這個意義來看,以往許多人所指的史書美的Sinophone堅決將中國排除在外,而王德威的Sinophone,則偏偏要以“深入虎穴”、直搗中軍帳徹底反收編的豪橫氣,把中國包括在“外”,其實(shí)都是一層虛浮的表象。史、王在華語語系的理論旗幡下,真正要進(jìn)犯、擾動的頭號大營,同樣都是中國。史書美從新清史研究領(lǐng)地上活剝來的“內(nèi)亞國家”、對內(nèi)殖民和語言文化殖民一套說法,王德威在幾種華語語系文學(xué)讀本中特地將國內(nèi)作品與外國華裔、華僑的漢語作品歸置為同主題下交相參照的互文文本,其理據(jù)和思路,顯然都出于sinophone的本尊和正根俱在中國境內(nèi)這同一條認(rèn)知邏輯的轍印上。

語言之所以成為一個種族或民族的標(biāo)志,直接的緣由在西方可以追溯到德國近代語言民族主義的興起和流行,在當(dāng)代中國,則與1950年代初全國普查確定少數(shù)民族時采用并遵循了源于斯大林著作中的民族定義有關(guān)。共同的語言,在斯大林給出的民族定義中,被視為體現(xiàn)民族作為特殊的穩(wěn)定社會共同體所必備的五大基本特征之一,而且還位列共同地域、共同經(jīng)濟(jì)生活以及表現(xiàn)于共同文化上的共同心理素質(zhì)這其余四個特征之先,既是首要前提,也是突出辨識。

據(jù)費(fèi)孝通先生披露,在他親身參與這次民族調(diào)查的過程中,貴州一個人口約二十萬的自稱擁有非漢語語言的“穿青”群體,就是因?yàn)榻Y(jié)合移民遷徙等相關(guān)歷史背景,甄別出其自認(rèn)為非漢語的民族語言實(shí)際上是元末明初江西一帶漢人的方言,而被確認(rèn)為并非少數(shù)民族、仍屬漢族。只不過在文化、經(jīng)濟(jì)和社會地位上,由于他們在當(dāng)?shù)刈畛跻攒娂鋺?、淪為底層苦力勞工,長期遭受后來移居到此的漢族紳商和當(dāng)?shù)孛褡逶械臋?quán)貴豪強(qiáng)階層的剝削、壓迫和歧視,結(jié)果導(dǎo)致在當(dāng)?shù)氐纳鐣浾摵惋L(fēng)俗習(xí)見以至他們本身思想意識里,他們都逐漸都被歸成了異于一般漢族的另類人群。這個實(shí)例中,共同語言完全壓倒了共同地域、共同經(jīng)濟(jì)生活以及表現(xiàn)于共同文化上的共同心理素質(zhì),成了民族標(biāo)志的關(guān)鍵細(xì)節(jié)和民族特征的先決因素。

對于如此推重語言在標(biāo)志或維系民族獨(dú)特性方面的理念認(rèn)識和政策措施,遠(yuǎn)在現(xiàn)代德國的社會意識和國家政策從語言民族主義轉(zhuǎn)向人種民族主義和種族主義之際的歐洲學(xué)界,近在目前馬戎等學(xué)者嘗試重估、重建中國當(dāng)代民族政策的理論探討中,都已有直接而深入的省察和批判。但整體宏觀意義上的批判或修正,終究并不足以代替或改變個體微觀層面的經(jīng)驗(yàn)實(shí)感。在這一點(diǎn)上,斯大林關(guān)于民族特征的論斷里著力強(qiáng)調(diào)的“共同體”一語,倒是切中了“民族”這一概念的核心。作為一個衍生于或受激、增殖于17世紀(jì)一系列國際條約(主要是標(biāo)志歐洲“三十年戰(zhàn)爭”結(jié)束的簽訂于1648年10月24日的威斯特伐利亞和約)的政治化概念,“民族”從一開始就深含了追求和捍衛(wèi)均勢、多元、自主的群體生存理想的社會語義學(xué)基因和政治實(shí)踐能量,經(jīng)介入或落實(shí)到個體社會成員的認(rèn)識和感受,其根本的支點(diǎn)和重心,必然集中在對生存共同體的尋求和確認(rèn)上。以時下似已被用濫了的說法來表示,這種心態(tài)的取向所指就是群體認(rèn)同。而群體認(rèn)同的生成,在個人精神世界里,一個最基本也最自然的開端,就正是從民族意識的自覺和與此緊相伴隨的民族群體歸屬感的萌發(fā)開端的。而恰在促成這種自覺和萌發(fā)的契機(jī)或觸點(diǎn)上,又不能不顯示出因人而異、因時因地而宜的復(fù)雜性。

基于此,或許可以說,斯大林的民族定義推重共同語言,史書美和王德威的華語語系論述選擇從語言入手探究中國文化認(rèn)同的當(dāng)代轉(zhuǎn)型和國際挑戰(zhàn),實(shí)質(zhì)上都有相同或近似的認(rèn)識根據(jù)和思想淵源:在他們各自不同的人生經(jīng)驗(yàn)中,語言曾經(jīng)作為最鮮明、最強(qiáng)勁的因素影響和支配了他們民族意識的生成。正是憑著對共同語言的識別、依賴和持守,他們在群體生存價值的深層意識中把握并確認(rèn)了自己的根系所在、歸宿所存?;蛘吒M(jìn)一層講,若非靠著語言的線索做導(dǎo)引,他們的文化尋根就無從展開也無法完成。

身為從山東移民到韓國,卻在當(dāng)?shù)刂形膶W(xué)校完成中小學(xué)教育,并且在家庭內(nèi)部一直保持讀漢語書刊和說故鄉(xiāng)方言習(xí)慣的華僑,史書美自韓赴臺再赴美留學(xué)、定居之前,與其父母及祖父母一代都一直保留中國國籍(盡管是如王德威所說的中華民國的遺民之籍)。王德威則是1949年兩岸隔絕前夕國民黨赴臺兩百萬軍民——也即今天臺灣所謂“外省人”抵臺落戶后的子女一代,雖未降生在大陸的吉林故鄉(xiāng),但生息之處仍是中國之地,文化、語言的先天傳承和后天營養(yǎng),皆地道中國本土成色。同史書美相仿,王德威也是赴美留學(xué)而后定居入籍美國,才發(fā)生了身心兩面、國籍(連同政治認(rèn)同)與文化雙重身份的由中國人變?yōu)橥鈬?、由祖國之主變?yōu)樽鎳?、由終日在家人和國人面前運(yùn)用母語而變?yōu)殚L時間在外國以外語為第一語言而以母語為第二語言或輔助語言。當(dāng)這個仿佛從鏡前走進(jìn)鏡中、從天平的一端忽而跳到另一端的似反轉(zhuǎn)又似折疊般的身份、角色和情境的急劇變換發(fā)生過后,如果他們還要對自己早年或少時在文化、政治、精神領(lǐng)域以及公共的和私人兩重生活場景中的身份、角色和感受,進(jìn)行重溫、回味或?qū)徱暦此迹敲此麄兯芤姥囊暰€和聚焦的視點(diǎn),就只剩下瞄準(zhǔn)自己的母語這唯一一條途徑了。

對于母語漢語,自小即以華僑身份生活字外國外語環(huán)境中的史書美,與在臺灣出生、成長、受教育的王德威,感受和體驗(yàn)的方式和深廣度自然又大不一樣。這不是主觀上的差別,而是客觀的歧異。史書美的漢語感受從朝鮮語的包圍、浸潤中產(chǎn)生,如夾縫、裂隙中覓得一線微光,艱難、倔強(qiáng),滿含著祖與父兩代人和個人小家庭秉燭夜行、汪洋蕩舟似的微弱、執(zhí)著和凄涼。同時,刻意地疏離、悖逆于身邊“小生境”的父輩、祖輩的個人堅守,對于子與孫一輩人,也未嘗不帶有一種父權(quán)或男權(quán)性質(zhì)的約束甚至壓制。相形起來,王德威自幼及長對漢語及漢語文化所承載的民族文化傳統(tǒng)的感受和體知,很順理成章,——也很容易想見,要比史書美輕松愉快、理直氣壯得多,也自信豪邁得多。

但無論是史書美在冷戰(zhàn)時期的韓國,還是王德威在兩岸隔絕狀態(tài)下的臺灣,那都是漢語在中國大陸與在臺灣及至外國,正經(jīng)歷著語象、語態(tài)和語用多層面深刻分化的時代。這也就意味著王德威對漢語的自信認(rèn)知和工具性的掌握,以及史書美對漢語的僑民情結(jié)(既認(rèn)同又疏離,既熟悉又陌生,既為其主又為其客)和學(xué)術(shù)性掌握,各有各的特點(diǎn),但都和祖國大陸的漢語生態(tài)有明顯區(qū)別。即便是史書美、王德威的同齡同業(yè)者,只要是生活、成長在祖國大陸,在對于漢語的感受和認(rèn)知上,也必有與史與王難取同調(diào)、難生共感之處。這同樣不是主觀所致,而是客觀使然。

也正因此,當(dāng)史、王二位在大陸全面開放之后,一旦有機(jī)會直接了解、感受大陸的語言文化生態(tài),細(xì)察其各層面狀況和整體氛圍,就很容易發(fā)現(xiàn)他們所具備的漢語經(jīng)驗(yàn),實(shí)際上是一種漢語主體之外的支流,至多也不過是漢語譜系中的一個片斷而遠(yuǎn)非全部。且不論這種發(fā)現(xiàn)是否表述的足夠精確。先單就發(fā)現(xiàn)漢語的現(xiàn)存狀態(tài)是眾聲喧嘩、多元并行、復(fù)調(diào)甚至雜調(diào)競起這一點(diǎn)論,史與王這樣的發(fā)現(xiàn)者就是適得其所、適當(dāng)其任的。因?yàn)轱@而易見,假使一直廝守在漢語大本營的中心地盤上,對漢語的感受和認(rèn)知必流于單薄狹隘,縱然遇到遠(yuǎn)來或新出的雜色或異調(diào),也極可能由于過于自負(fù)而將對方看輕看淡,以至索性忽略不計。重視和正視異于己者,惟有本身即位處邊緣和外圍、很難產(chǎn)生以中心自任的傲岸心態(tài)的人,才會做得最自然。

華語語系/sinophone的原意——在至少有兩種語言的環(huán)境中講漢語,最恰切不過地概括了史書美、王德威的那種既自信被母語所包括、又自卑或自知僅僅是被母語包括“在外”而非“在內(nèi)”的近鄉(xiāng)卻情怯似的復(fù)雜感受。換個角度看,聚合或板結(jié)為整飭、單調(diào)一體的大陸漢語,也只有經(jīng)華僑、華裔身份的漢語使用者或掌握者,即sinophone這一群體的心理認(rèn)知鏡像,才能顯露出其自身的歷史化和建構(gòu)主義的特殊性,整個漢語的豐富多樣形態(tài)和創(chuàng)變生產(chǎn)潛質(zhì)也才由此展示出宏闊的時空區(qū)隔和細(xì)膩的現(xiàn)實(shí)紋脈。豐富的漢語,或漢語的豐富性,雖是歷史建構(gòu)的結(jié)果、界劃和關(guān)聯(lián)在多重人文地理空間里的客觀現(xiàn)實(shí),但唯有置身在語跡、語音和語義、語用都高度混雜的社會文化情境中的人,才可能對此做出及時到位的明辨。

就這個意義而言,史書美、王德威在華語語系研究的旗號下所做的所謂“反宰制”、“反收編”的努力,固然無論是衡之以我們慣熟的觀念,還是證之以他們本人在某些特定場合的親口表白,都確屬“去中國”之舉。但這樣的思想企圖和理論舉動,終究是一種妄念妄行。因?yàn)閷?shí)質(zhì)上他們最多能達(dá)到的目標(biāo)或根本上所能取得的效果,只不過是對“中國”和漢語的豐富內(nèi)涵和多樣形態(tài)的具體描述、個案見證和細(xì)部闡釋。中國和漢語的同一性、關(guān)聯(lián)性,不單是包括英語在內(nèi)的多種西方語言中的一個語象或詞源問題,更是漢語在漫長的中華文明共同體形成、發(fā)展過程中,尤其是在近現(xiàn)代中國接納并創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化了外來的民族國家理念,進(jìn)而由此成功躋身于當(dāng)代國際政治體系的晚近這段道路上,不斷加強(qiáng)它作為政治、文化共同體和多民族國家通行語的地位、作用和性質(zhì),同時在其內(nèi)部經(jīng)由書面語與口語、雅言(官話)和方言(土語)的顯著分化而使它從整體上消盡了歸屬于某一民族、某一地方、某一社群的狹隘屬性的歷史結(jié)果。

這一點(diǎn),恰如英國歷史學(xué)家、人類學(xué)家麥克法蘭在申述14世紀(jì)英語成為英格蘭國語,并從語法與詞匯兩個層面都發(fā)揮了凝聚和溝通社會各階級的全民語言功能時,特別指出的那樣:“英語是一種全國通用語言。雖然各地的方言有很大差別,但是英倫小島南部的人都說同一種語言(威爾士的部分地區(qū)除外),如同他們實(shí)施同一種法律?!薄斑@是19世紀(jì)下半葉以前英格蘭與所有歐陸國家的一大差異,卻是蕞爾小國英格蘭與泱泱大國中國的共同特點(diǎn),因?yàn)闈h語歷來也是中國統(tǒng)一的一把寶匙?!笔窌?、王德威的駁難之論鋒芒所指的文學(xué)語言世界里的漢語,或發(fā)揮著國語文學(xué)的語言介質(zhì)和語碼符號功能的書面化和文人知識分子化的漢語,正是和麥克法蘭所稱的英格蘭國語同類性質(zhì)的全國通用語和跨階級的全民語言。

這種通用通行于全國全民的語言形式,并沒有剝奪或壓制方言,更不以消滅或取代口頭的方言土語為目的。因?yàn)闅w根結(jié)底,這種通用語和共同語的生發(fā)點(diǎn)或功能訴求從始到終都是為了建構(gòu)、確立、維系各地各族及各階級之間和之上的超地方、超區(qū)域和超族群、超階級認(rèn)同和跨越地域、族群及階級界限的穩(wěn)定關(guān)聯(lián)的。在語用功能和社會價值的立足基礎(chǔ)上,全國通用語和全民共同語,都與方言土語處于不同層面、不同維度。如果非要說二者有交互關(guān)聯(lián)和交互影響,那么,這種關(guān)聯(lián)和影響也是增益、生產(chǎn)性的。方言土語支持了通用語、共同語的生成,為后者充當(dāng)了合成、提煉和持續(xù)更新的原材料。通用語、共同語則擴(kuò)展、延伸、提升了方言土語的影響范圍和傳播效能。

比麥克法蘭的祖國英格蘭的國語定型得早得多,并且也不同于英語的國語化是從落實(shí)在語音即“說”的層次,漢語的通用和公共化,一開始就與政治、法律、教育的制度統(tǒng)一融合并行,而且正由此形成了一直為官僚和文人合體的集團(tuán)所掌握和推動、在書寫文化和書面表達(dá)中傳承起效的另一種狀態(tài)、另一種面貌。像英倫小島上的威爾士那樣的例外,在中國,則出在古來以羈縻、藩屬的方式與漢族聚居地區(qū)結(jié)合為政治共同體的其他各族所居的邊疆各地。

掀開中國文學(xué)和文化現(xiàn)代化進(jìn)程序幕的新文化運(yùn)動和文學(xué)革命,及之前的詩、文、小說各界文體革命,之所以都以語體、形式的改良或革新為突破口,且或微或著每每能夠取得一定成效,除了人事細(xì)節(jié)的具體原委和偶然因素,深層的原由更在于秦漢時期語言與政教禮法實(shí)現(xiàn)了一概整合為以書面表述形式做軸心的共同系統(tǒng)。這一系統(tǒng)不僅不隨朝代鼎革而斷絕,反而歷久彌新持續(xù)鞏固深化,最終造成從書面語體這一層面可以牽一發(fā)而動全身的社會文化機(jī)制。

新文化運(yùn)動和文學(xué)革命的真正進(jìn)步,或相對于這一龐大、陳舊機(jī)制的特殊突破和獨(dú)到貢獻(xiàn),實(shí)際上并不在表象和口號上顯見在外的白話逆襲或平民大眾上位,而是更為重要也更見嶄新和更具深遠(yuǎn)意義的一點(diǎn):從政治家手中或政治權(quán)力的層面奪得了撬動這一語言與政治、教育、法律及社會文化連體共生機(jī)制的特權(quán),把元政治甚至非政治的知識、學(xué)術(shù)和思想力量引入了這一機(jī)制的動力樞紐部位。

古老的語言經(jīng)過言語與文字的分離,言語一支流入繼續(xù)伴生和標(biāo)識生存聚落的區(qū)域性差異和地方性特色的舊途,文字一支則隨著國家、民族先后在觀念與現(xiàn)實(shí)兩個層面的興起以及二合一的并鑄,而綁結(jié)、附著到了把人類社群構(gòu)造為龐大整體的機(jī)制中。漢語的言文分離史,以及從文言到白話的書面語體變革,正是這一普遍文明進(jìn)程的一個具體印證。換句話說,即使書面化的漢語通行體例對地方性、民族性(按照北大社會學(xué)教授馬戎近年主張的觀點(diǎn),目前通行的國家政策所確認(rèn)的如費(fèi)孝通先生概括過的中華民族多元一體格局內(nèi)的各個民族,實(shí)際上更確切也更合乎當(dāng)今國際政治體系概念慣例的稱法,應(yīng)為“族群”即英語詞ethnic groups或ethnicity,而非“民族”和與之對應(yīng)的英語詞nation)的獨(dú)特表達(dá)形成了某種壓制或束縛,這種壓制和束縛也是同等地表現(xiàn)和存在于包括多種方言在內(nèi)的漢語的口語形態(tài)和其他各民族語言與作為國家通行語文形式的漢語書面表達(dá)體例之間的。

語言世界里的通行語文對地方口語的支配和約束,在族群或民族的層面上并沒有質(zhì)的差別。一位從非普通話的環(huán)境中成長起來的漢語作家在克服或仰仗自己家鄉(xiāng)方言土語文化的特色資源的局限或優(yōu)勢,向漢語通行體的文學(xué)天地里進(jìn)發(fā)的時候,他感受到的阻滯力和推動力,與一位擁有非漢語的民族母語的作家,是同樣性質(zhì)的。這里并沒有因民族不同而不同的特別機(jī)制。反過來說,漢語之所以成為民族國家通用語體,其基本形態(tài)是書面化的,這一通用化、書面化同時也是標(biāo)準(zhǔn)化的過程,并非一次完成,而是動態(tài)遷延,隨著包括文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)接受在內(nèi)的全民語言實(shí)踐而處在時時更新遞變的動態(tài)過程中。在此過程中,每一個介入者,都同時是通用標(biāo)準(zhǔn)的被動遵守者和主動修正者。從文學(xué)的角度講,作為民族國家通行語的漢語書面體例的確立和發(fā)展存續(xù)過程,本身就成之于各民族作家和各民族的漢語寫作者攜各自母語或鄉(xiāng)言土語的原材料合力建設(shè)、共同熔鑄的集體勞動。

這正如藏族作家阿來在回顧自己長期的漢語習(xí)作經(jīng)歷時所說,他常會把藏語的口頭或文字表達(dá)習(xí)慣“翻譯”成書面化的漢語文學(xué)修辭形式。這種“翻譯”沒有使他覺得不自由,反而讓他左右逢源,感到比漢族作家多了一層仰仗、多了一重憑借。其實(shí),堅持居住在方言土語的環(huán)境中,自己也不放棄說方言土語的漢族作家,像賈平凹、張煒、甚至金宇澄,以至刻意尋求、維持類似狀態(tài)的回族作家張承志,也都會有與阿來所說的這種從跨語際“翻譯”的思維習(xí)慣中獲益得力的體驗(yàn)完全相同的方便和優(yōu)勢。

脫離在地方性和族群(即前政治或非政治意義上的“民族”)區(qū)域性層面之上的民族國家通用語,無論在西方(主要是歐洲)還是在東亞,都是知識精英和政治精英構(gòu)建民族國家的重要成果。尤其是在近現(xiàn)代社會被動轉(zhuǎn)型之際,迫于政治革新遲緩、思想文化僵滯雙重重壓的中國知識-政治精英,幾乎是在舍此別無他途,只能做最后一搏或冒險突圍之舉的心態(tài)和思路上,選擇了向西歐學(xué)習(xí),從建立現(xiàn)代國語的切入點(diǎn)入手,圖謀整個國家向現(xiàn)代國際體系中的民族國家范型轉(zhuǎn)變、發(fā)展。在中國的現(xiàn)代化進(jìn)程之初,以漢語書面語體的更新為基本形式的現(xiàn)代國語的先行建立,一方面借了文學(xué)革命的平臺和通道,另一方面又牢牢綁定于政治現(xiàn)代化的社會工程。其操盤手是知識-政治精英,其實(shí)施形式因而也只能是知識-政治精英在世紀(jì)掌握國家、社會治理權(quán)力之前,最便用也最基本的書面話語。

這意味著:作為國語的漢語書面話語,或文學(xué)、書寫形態(tài)的中文,既是知識分子話語的一部分,又是未完成的動態(tài)演進(jìn)和趨于全面豐富、有待充實(shí)擴(kuò)展的一種設(shè)計中、過渡中、培育中的國民話語。恰恰由于這一性質(zhì),國語或通用語形式的中文,與其說是一種針對口語方言或民族語言的壓迫機(jī)制,倒不如說它更像是一種容受口語方言和民族語言的差異并對這一差異積極進(jìn)行通約、化解的機(jī)制。正因?yàn)楹笠幻娴膶?shí)際存在和實(shí)際作用,現(xiàn)代民族國家的建構(gòu)才一如古代中央集權(quán)大國的建立那樣,將“書同文”與“車同軌”之類的制度和“行同倫”之類的律法,一道并舉、并行為立國要務(wù)。

本著以上所述的事實(shí)和道理,反觀華語語系論者對漢語或中文一概處以帝國、殖民、宰制、中心、政治等強(qiáng)勢霸權(quán)罪責(zé)罪名的說法,就容易覺察出不分青紅皂白、頭發(fā)胡子一把抓的一股莽撞和粗疏。中文內(nèi)部的復(fù)雜狀況和同為漢語也有文化淵源、社會形態(tài)及現(xiàn)實(shí)功能都完全不同的異質(zhì)異貌的分支存在,并且這種存在具有與各民族語言在中國多民族多語言格局內(nèi)的差異并存類似的成因和效應(yīng)。所有這些包含了諸多實(shí)實(shí)在在的真問題的真情況,都在所謂本土中文或政治中國的漢語被視為鐵板一塊并想當(dāng)然地予以本質(zhì)化、整體化的草率認(rèn)識中,徹底遮蔽了起來。

這種遮蔽使sinophone一詞指稱和標(biāo)示出的真問題也變得模糊失焦、浮泛空洞。盡管實(shí)際上sinophone凸顯的使用漢語的人群跨國界生存和駐地或越境表達(dá),確已成為一個日趨普遍的活躍現(xiàn)象。這現(xiàn)象與漢語在口頭和書面分別僅與國內(nèi)的區(qū)域、地方獨(dú)特性和全國全民族共同體意識緊密相關(guān)的一段歷史以至很大程度上仍屬當(dāng)下現(xiàn)狀的情形,已經(jīng)拉開了不容忽視更不能抹煞的明顯距離。兩相錯位之間,通用的現(xiàn)代中文書面語,正處于原有的通用范圍在地理空間、政治疆域和文化土壤各方面都被突破和拓寬的新態(tài)勢。相形于它原有的從接納、融匯國內(nèi)各地方言、各族語言和各階層話語而來的通用性和共同性,現(xiàn)在更多樣、更廣闊地理空間和語言文化背景中的漢語書面寫作實(shí)踐,正展開極具挑戰(zhàn)性的再生產(chǎn)式的增益損減并進(jìn)的修整和重塑。

民族國家標(biāo)識意義上的中文,由此也正朝向國際化存在和世界性表達(dá)、全球化交往的超國家語體,逐漸轉(zhuǎn)化、逐漸延展。民族國家語文的性質(zhì)和形態(tài),仍將存續(xù)并且加強(qiáng)壯大,但它的土壤將保持在國境之內(nèi)。與此同時,相關(guān)但未必同步、更不必同調(diào)同質(zhì)的各國漢語文學(xué)及漢語表達(dá),也將各自滋長繁盛。它們吸收當(dāng)?shù)厝A裔、華僑、華族在多語種文化政治環(huán)境中的身心生活經(jīng)驗(yàn),并且僅僅為探察、回應(yīng)、反映、表現(xiàn)這種經(jīng)驗(yàn)而存在和發(fā)展。

一個世界語文形態(tài)的漢語文學(xué),和一個在全球范圍內(nèi)的國與國、區(qū)域與區(qū)域的語用差異基礎(chǔ)上豐富、整合、化約出來的超民族國家意義上的漢語寫作和漢語接受的傳統(tǒng),正在觀念和現(xiàn)實(shí)的世界里破土而出、清晰呈現(xiàn)。它不會替代國別文學(xué),也奪不走中國文學(xué)走出國門傳播于異域所煥發(fā)的風(fēng)采。甚至它也不一定是中國文學(xué)在海外異邦的一塊飛地。它的根脈深系于漢語本身,它的活力和生機(jī)得自漢語作為人類精神表征和思維工具的眾多體系和古老傳統(tǒng)之一的悠遠(yuǎn)、深邃之處。它如今在世界各地的布種生根、抽枝長葉、開花結(jié)果,證明的是漢語的古老血脈和深沉靈魂在當(dāng)代世界人類各處家園、各處生存境遇中的搏動、敏感和因應(yīng)力。

對于這一點(diǎn)的認(rèn)真關(guān)注和仔細(xì)研究,將給為漢語肌體和魂魄的成型、發(fā)展做過貢獻(xiàn)的中華民族的每一分子,帶來語言歸屬或母語意義上的自尊和自豪。這雖然不是國家意義上光榮,卻也并非與國家截然無關(guān)。世界華文文學(xué)和華語語系文學(xué)旗下的兩隊人馬,在這一點(diǎn)上,同樣都需要站得更高、看得更深,祛除更多的名相之障,把握更真切的問題,才能找到共同的前進(jìn)方向。