二百周年 / 貴族和他們的肥馬 / 權貴們埋葬他們的
他們驕縱傲慢的氣勢充滿了
大街小徑,豪華溫泉浴場,辦公室中的什么
閃閃發(fā)光,讓正午的灰暗
更顯黯然。
——他們是什么人?——有人問。
——是朝廷顯貴,是提供工作崗位的人,是你們的代表,是領俸祿的知識分子,警察。
大臣耀武揚威的肚子,將軍一本正經的眉宇。官員們繼續(xù)辦軍隊里的華筵
宮殿二層,上廳下堂。
麥哲倫省的羊羔,鰻魚湯,你免去了罪惡,珍饈海味
產自這片焦躁不安拍打著我們的海。
酒足飯飽,人們可以看到他們多么心滿意足——上帝啊,他們心滿意足,心滿意足又醉醺醺
愈發(fā)得意。
今年,就如向所有人一樣,危機也向我們襲來。
他們就吃吧,他們把一切都吃了吧,好讓我們毀滅:在智利圣地亞哥
正上演著人吃人。
選自詩集《滴管》(2007-2012年,未出版)
作者注:除了一些文本聯(lián)想之外——其中一個來自圣經,另一個來自秘魯詩人塞薩爾?巴列霍(César Vallejo)——這首詩其實是對阿根廷作家álvaro Yunque從法語譯本轉譯的白居易《輕肥》一詩(Guojian Chen曾將這首詩從中文直譯至西班牙語,題為《Los mandarines》)的西班牙語譯本的闡釋。這首詩的情境也被遷至智利獨立兩百周年的現(xiàn)狀(2010年)。如果現(xiàn)在再將這首詩翻譯成中文,將會是一個圓圈式的或螺旋式的文化對談的很好例證,讓它在經歷跨文化、經歷另一種語言(西班牙語)的詩人創(chuàng)造性地占為己有、經歷第三種語言(法語)的思考之后又回歸至母語(中文)。
譯者注:指智利獨立兩百周年(1810年 - 2010年)。
譯者注:取自白居易《輕肥》一詩,描繪了皇帝寵臣騎著高頭大馬耀武揚威前去赴宴的情景。
譯者注:詩人在這里化用了圣經中“任憑他們埋葬他們的死人”一句(馬太 8:22)。