羅伯特?艾多:中國(guó)元素已融入智利文化
在“東方與西方——個(gè)體寫作中的世界想象”中外作家交流研討會(huì)上的發(fā)言
智利詩(shī)人、學(xué)者 羅伯特?艾多
2018年5月14日
在智利,我們提及中國(guó)文化,就會(huì)用大寫字母標(biāo)示為“他者”。因?yàn)橹形膶?duì)我們來說很難理解。當(dāng)我們沒聽明白對(duì)方說的話時(shí),我們就會(huì)問“你說的是中文嗎?” 然而,智利和中國(guó)之間的距離,遠(yuǎn)比想象的要小得多。整個(gè)美洲的原住民其實(shí)都來自亞洲,他們?cè)谀骋粋€(gè)時(shí)刻穿越冰封的白令海峽來到美洲大陸。美洲土著居民就衣著、裝束來看,很像某些中國(guó)少數(shù)民族。 在智利鄉(xiāng)村,人們經(jīng)常把那些具有土著人面部特征的女孩稱為“中國(guó)女孩”,民間認(rèn)為這些女孩看起來近似中國(guó)人,這些姑娘很受歡迎。我記得,我的父親就把我的母親叫做“mi chinita”(“我的中國(guó)小女孩”)這是我爸爸對(duì)我媽媽的愛稱。
在我們的文化中,特別是在安第斯山區(qū),還有些類似中國(guó)風(fēng)的事物。 比如,智利人民都知道的 “La Fiesta de la Tirana”這個(gè)節(jié)日 ,和中國(guó)的“舞獅”有著文化聯(lián)系。 此外,我們的傳統(tǒng)音樂中很多美妙的旋律來自中國(guó),如果你把演奏樂器從恰朗歌(一種撥弦樂器)換成小提琴,就更明顯了。說不清楚這些神奇的聯(lián)系來自哪里,基因、文化、血緣或者潛意識(shí)的記憶?
中國(guó)文化也會(huì)出現(xiàn)在智利文學(xué)中。我們最早接觸中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng),是通過林語堂的著作,以及更“接近”我們的一些西方詩(shī)人翻譯家如龐德等。當(dāng)然,就我個(gè)人而言,也從其他途徑去了解中國(guó)文化傳統(tǒng)。 我之前讀過一些龐德的書,但當(dāng)我自己了解了一些中國(guó)傳統(tǒng)文化之后,再重讀龐德,明白了他詩(shī)歌所隱藏的中國(guó)傳統(tǒng)文化,那些精華的思想來自哪里,比如所謂無用之用。我重讀泰利爾(Jorge Teillier 智利詩(shī)人)的詩(shī)時(shí),也有類似的感覺。智利批評(píng)界對(duì)他不太感冒,也無法感受他詩(shī)歌中所融入的中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng),這是因?yàn)樗麄儗?duì)中國(guó)文化知之不多。
泰利爾的詩(shī)歌有太多的中國(guó)元素。不僅是他的詩(shī)歌中時(shí)常出現(xiàn)關(guān)于李白的一些明確的引述或隱含的提及,從更深層次看,他和李白有著相似的抒情視角和敏感性。我們的文學(xué)傳統(tǒng)有一些東西是可以追溯到中國(guó)文學(xué)的,在智利的作家中,從烏依多布羅和德洛卡開始,到羅亞斯、泰利爾、巴克羅、米蘭,甚至到馬丁內(nèi)斯等都貫穿著中國(guó)文化的線。中國(guó)元素其實(shí)已經(jīng)融入智利的文學(xué)傳統(tǒng)中,體現(xiàn)在更早的一些作家身上,也體現(xiàn)在那些至今對(duì)我們產(chǎn)生影響的作家身上。
這就是我所理解的中國(guó)元素。 除此之外,中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)所蘊(yùn)含的非凡品質(zhì)和普世價(jià)值—— 因?yàn)榉g而得以在不同語言文化中生存,我們智利人對(duì)其產(chǎn)生興趣是很自然的。再加上我個(gè)人的愛好、 興趣和品味,特別是隨著時(shí)間流逝、心智成熟,我對(duì)中國(guó)文學(xué)的包容和接納越來越充分。就像我的這首詩(shī)一樣:
《一個(gè)新的春天》
像黃色的蝴蝶們
在花心間穿梭
今夜我孤身
來到你的寓所
這是我的第一本詩(shī)集Réplica中最短、最簡(jiǎn)單的一首詩(shī),這部詩(shī)集收入我2002年至2007年的詩(shī)作,2010年出版。仔細(xì)讀這首詩(shī),幾層意蘊(yùn)漸次顯露。這里我引用了杜甫的兩句詩(shī)行。我是看的西班牙文的杜甫詩(shī)歌的譯本,西班牙文的杜甫詩(shī)歌譯本保留了唐詩(shī)的基本形式,比如一共四句,每句5個(gè)字或7個(gè)字等。這首詩(shī)前兩句闡釋一個(gè)主題,第三句衍生出另一層意蘊(yùn),最后一行將兩層意思聯(lián)結(jié)在一起。
我的這首詩(shī)中出現(xiàn)了傳統(tǒng)中國(guó)意象符號(hào)蝴蝶,它象征自由,也表示佛教無常的原則——就像莊子的思想,也像后來博爾赫斯處理的那樣—— 物質(zhì)世界的虛幻現(xiàn)實(shí)形象。 因此我的蝴蝶是黃色的,就是皇帝和太陽的顏色,也是天堂的顏色,同時(shí)也和與加西亞?馬爾克斯《百年孤獨(dú)》中的蝴蝶顏色是一樣的。復(fù)數(shù)形式的蝴蝶通常在詩(shī)歌中表現(xiàn)愛情,像我這首詩(shī)里,一對(duì)蝴蝶相互采擷啜飲花心之蜜。
蝴蝶這個(gè)意象是比較輕盈的,是陽光的,與第二部分所表達(dá)的孤獨(dú)形成對(duì)比,就像陰陽兩級(jí)。 然而,經(jīng)過比較,我們可以發(fā)現(xiàn),兩種看似抵牾的意象,描述的并非兩種不同的現(xiàn)實(shí),只是同一物象的兩種呈現(xiàn)形式:一天中的兩個(gè)時(shí)刻或一首詩(shī)的一部分。但是陰陽就像戀人一樣 :每當(dāng)他們相遇時(shí),生命就會(huì)重新萌發(fā),就像自然界中的每一場(chǎng)輪回——一個(gè)新的春天——等待死亡和毀滅。 它表達(dá)了蝴蝶和花朵的脆弱,除了他/她/它的面孔之外,萬物無?!钡揭粋€(gè)新的生命周期開始。
幾乎所有精神譜系的智者都堅(jiān)持物質(zhì)存在之虛幻不實(shí)。我們所說的現(xiàn)實(shí),我們能夠感受到、觸摸到、聞到的一切,不過都是夢(mèng)一場(chǎng)。想象我們是在夢(mèng)境中的夢(mèng)境,這就是為什么佛陀釋迦摩尼被稱為覺者。 偉大的文學(xué)也在闡述這樣的事實(shí):塞萬提斯的《堂吉訶德》、卡爾德隆的《浮生若夢(mèng)》、 莎士比亞的《哈姆雷特》《暴風(fēng)雨》 、歌德的《浮士德》和布洛赫《夢(mèng)游者》,這個(gè)書單可以一直列下去。
所以一個(gè)智利詩(shī)人對(duì)中國(guó)的想象,宛若夢(mèng)囈者說夢(mèng)。 我知道我說不出,如果——誠(chéng)實(shí)地想——我就是——就像莊周夢(mèng)蝶——事實(shí)上是,不妨說我也是一個(gè)中國(guó)詩(shī)人,夢(mèng)到自己是一個(gè)(“后”)現(xiàn)代智利人,自忖與中國(guó)古代的詩(shī)歌傳統(tǒng)心心相印,并將其視為自己的詩(shī)歌:
《一杯茶(改變那些該改變的)》
今天清晨我起床
喝了一杯白茶
想起了一個(gè)女人。
我沒有月亮——哪怕云朵已經(jīng)消散——
我也沒有樹木,鮮花,或佳釀
家附近也沒有河流或是湖泊
我只有一個(gè)洗手池
當(dāng)我要刮胡子的時(shí)候,它僅僅儲(chǔ)水
至一半滿。
但我寫作。
除此之外我一無所有,但我寫作
一如我的先輩在幾百幾千年前那樣
在每一口茶中
飲出回憶。
此次參加魯迅文學(xué)院國(guó)際寫作計(jì)劃,我遇到了一群特別的、善良的人們,這些人已經(jīng)成為我的好朋友,若干年后乃至余生我都會(huì)同他們保持聯(lián)系。 我甚至遇見真愛,它像閃電般的箭矢突然射中我,從心底涌動(dòng)出意想不到的祝福......我父親和我自己都無法想象,有一天我能夠把我心愛的女人稱為“mi chinita”(智利語“我的中國(guó)小女孩”),就像他過去親昵地稱呼我母親,而且實(shí)際上,我現(xiàn)在才更有理由這么稱呼我心愛的女人。這對(duì)我來說是天大的驚喜,我對(duì)此充滿感激。也許她就是那位,很久以來,在我來這里之前,在詩(shī)中牽掛的那個(gè)女人,也許她是我看不見的那輪月亮,現(xiàn)在,我終于在這里發(fā)現(xiàn)她了......
我初次來到中國(guó)的這些日子,如夢(mèng)如幻,但我知道這是真實(shí)的,或者至少像現(xiàn)實(shí)一樣真實(shí)。
(翻譯、整理:黃少政、王婉)