用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

《共產(chǎn)黨宣言》藏文版翻譯出版往事
來源:中國民族報(bào) | 降邊嘉措  2018年05月24日16:36

《共產(chǎn)黨宣言》(漢文版)

《共產(chǎn)黨宣言》(藏文版)

今年是馬克思200周年誕辰,也是《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表170周年。5月4日,紀(jì)念馬克思誕辰200周年大會在人民大會堂舉行。在這個(gè)重要的日子里,回顧藏文版《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯出版情況,對于我們學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書記在紀(jì)念馬克思誕辰200周年大會上的重要講話精神,進(jìn)一步認(rèn)真學(xué)習(xí)《共產(chǎn)黨宣言》,學(xué)習(xí)馬克思主義,是一件有意義的事情。

從試譯開始起步

中華人民共和國成立之初,中央就非常關(guān)心和重視少數(shù)民族文字的翻譯出版事業(yè)。藏文的翻譯出版工作是從翻譯《中國人民政治協(xié)商會議共同綱領(lǐng)》開始的。

當(dāng)時(shí),中央還沒有專門機(jī)構(gòu)從事翻譯工作。根據(jù)中央指示,《共同綱領(lǐng)》蒙古文版是在內(nèi)蒙古自治區(qū)翻譯的;朝鮮文是在吉林延邊翻譯的;維吾爾文和哈薩克文是在新疆翻譯的。而西藏尚未解放,中央就把翻譯藏文版的任務(wù)交給了當(dāng)時(shí)的中央民委(現(xiàn)國家民委)參事室。

參事室人不多,只有昂旺格桑、黃明信等幾位同志,后來的事實(shí)證明,他們都是很優(yōu)秀的翻譯家。

那時(shí)還是鉛字印刷,北京連藏文的銅模也沒有。民委領(lǐng)導(dǎo)了解到原國民政府蒙藏委員會下設(shè)有翻譯印刷機(jī)構(gòu),有藏文字模,遂請示緊急從南京調(diào)運(yùn)。曲洛拉就是帶著藏文字模從南京到北京工作的。

1953年,周恩來總理親自頒發(fā)命令,決定成立民族出版社,任命薩空了(蒙古族)為社長兼總編輯;1955年,國務(wù)院決定成立中央民委翻譯局,任命朋斯克(蒙古族)為局長。翻譯出版馬列著作和毛主席著作,是翻譯局和出版社的經(jīng)常性任務(wù)。

1956年,以蘇共“二十大”為標(biāo)志,中國共產(chǎn)黨和蘇聯(lián)共產(chǎn)黨因一系列重大問題發(fā)生分歧,發(fā)展到公開論戰(zhàn)。中央提倡讀馬列的原著,筆者也就是從這時(shí)開始接觸藏文翻譯工作,最初主要是核對和校對。

上世紀(jì)60年代初,毛澤東親自向全黨、尤其是黨的高級干部推薦了馬列主義的30本書,并出版了16開的大字本,還有線裝的珍藏本,供老同志學(xué)習(xí)。

1960年4月,為紀(jì)念列寧誕辰90周年,人民出版社出版了《列寧選集》一至四卷。中央要求民族出版社翻譯馬列的30本書和《列寧選集》。但當(dāng)時(shí)民族出版社藏文室連《毛澤東選集》都未能出齊,根本沒有力量翻譯馬列著作。社領(lǐng)導(dǎo)就決定試譯《共產(chǎn)黨宣言》,并把這個(gè)工作交給我和白登。

召開“理論務(wù)虛會”

為提高翻譯馬列著作和毛澤東著作的整體水平,經(jīng)國家民委黨組批準(zhǔn),民族出版社召開了“毛主席著作少數(shù)民族文字翻譯出版座談會”。這次會議在民委副主任兼民族出版社社長、總編輯薩空了親自主持下,從1961年下半年到1962年初,先后開了4個(gè)多月。

會議分兩個(gè)階段、兩個(gè)部分:第一階段,中央領(lǐng)導(dǎo)、民委領(lǐng)導(dǎo)和有關(guān)方面負(fù)責(zé)人就翻譯毛主席著作的重大歷史意義和現(xiàn)實(shí)意義作報(bào)告,會議在民族文化宮主樓舉行。田家英、陳昌浩、姜椿芳等領(lǐng)導(dǎo)到會講話。

時(shí)任中央編譯局副局長陳昌浩曾任紅四方面軍總政委,后到莫斯科從事馬列著作的翻譯。當(dāng)時(shí),他正在主持翻譯《共產(chǎn)黨宣言》第28版。

陳昌浩說,從陳望道翻譯第一版《共產(chǎn)黨宣言》至今,幾乎所有著名的翻譯家、理論家都參加了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作,連郭沫若也不例外。即便如此,包括即將出版的第28版,也不能說“盡善盡美”“到此為止”,還有許多不盡人意的地方,需要在今后的實(shí)踐中,不斷加以改進(jìn)。

陳昌浩結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,發(fā)出這樣的感慨:“不了解情況的人,認(rèn)為翻譯工作是很簡單的事,只要懂兩種文字,那起筆照著翻譯就行啦!有什么難的?其實(shí)不然,個(gè)中的甘苦,只有經(jīng)歷過的人自己最清楚?!?/p>

陳昌浩以《共產(chǎn)黨宣言》第一句話為例來講述。馬克思和恩格斯不但是偉大的革命導(dǎo)師,而且是杰出的語言大師,具有語言天賦。開篇“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩”這句話中,“幽靈”一詞就很難翻譯。

在德語里,“幽靈”一詞具有豐富的內(nèi)涵,分為幾個(gè)層次:第一個(gè)層次,它是一個(gè)新出現(xiàn)的事物,讓舊世界感到震驚和恐懼;第二個(gè)層次,它還沒有變成現(xiàn)實(shí);第三個(gè)層次,它必然會變成現(xiàn)實(shí)。它與《共產(chǎn)黨宣言》的最后一段話相照應(yīng),即“共產(chǎn)黨人不屑于隱瞞自己的觀點(diǎn)和意圖。他們公開宣布:他們的目的只有用暴力推翻全部現(xiàn)存的社會制度才能達(dá)到。讓統(tǒng)治階級在共產(chǎn)主義革命面前發(fā)抖吧。無產(chǎn)者在這個(gè)革命中失去的只有鎖鏈。他們獲得的將是整個(gè)世界。”

陳昌浩解釋說,漢文用“幽靈”,其實(shí)沒有能夠準(zhǔn)確地表達(dá)馬克思、恩格斯的原意。共產(chǎn)主義如果僅僅是“幽靈”,那么,從理論上講,共產(chǎn)主義只有可能性,而沒有現(xiàn)實(shí)性。但根據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》,共產(chǎn)主義必然變成現(xiàn)實(shí),全世界都要實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義。

陳昌浩說,他們花了幾十年時(shí)間,到現(xiàn)在也沒有找到一個(gè)最準(zhǔn)確的詞匯。這次修訂第28版,他們組織了幾次專家討論會,看能不能找到一個(gè)更好的詞匯。隨后,他又鼓勵(lì)我們說:“你們第一次翻譯馬列著作和毛主席著作,不能要求盡善盡美,更不能求全責(zé)備,只要態(tài)度認(rèn)真、嚴(yán)肅、負(fù)責(zé),達(dá)到現(xiàn)有的最高水平就可以了?!?/p>

陳昌浩有很高的理論水平和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),所以放得開,思想也很活躍,結(jié)合我們提出的實(shí)際問題,講得生動活潑,使我們感到很受教育、很受啟發(fā)、很“解渴”,能解決具體問題。

在談到翻譯工作的重要性時(shí),陳昌浩說,毛主席說,“十月革命一聲炮響,給中國送來了馬克思列寧主義?!彼忉屨f,馬克思列寧主義是怎樣送來的呢?是通過翻譯。因?yàn)橹袊拇蠖鄶?shù)領(lǐng)導(dǎo)人都不懂外文,尤其不懂德文和俄文,他們學(xué)習(xí)和掌握馬列主義,是依靠翻譯。因此,翻譯工作對中國革命的貢獻(xiàn)是很大的。同樣的道理,做好馬列著作和毛主席著作少數(shù)民族文字的翻譯工作,對少數(shù)民族地區(qū)的革命和建設(shè)事業(yè),也會發(fā)揮重要作用。

陳昌浩還叮囑我們,經(jīng)典作品是用心血和生命寫的。你們是普通的翻譯和編輯,不是經(jīng)典作家,但你們在翻譯、編輯經(jīng)典著作時(shí),一定要用經(jīng)典作家寫作經(jīng)典著作的精神和態(tài)度去進(jìn)行翻譯和編輯,才有可能逐漸接近和理解革命導(dǎo)師和經(jīng)典作家的博大精神和深邃思想。

陳昌浩、田家英和姜椿芳等領(lǐng)導(dǎo)同志的報(bào)告,使我們受到很大的教益和啟發(fā)。僅“幽靈”一詞,就引起大家很大的興趣,展開了熱烈的議論。對于各種民族文字怎么翻譯“幽靈”,大家進(jìn)行了交流和比較。

民族出版社沒人懂德文,都從漢文轉(zhuǎn)譯。于是查閱了很多資料,在《辭?!返葯?quán)威的著作中,對“幽靈”有這樣的解釋:幽靈,謂人死后的靈魂,以其生前的樣貌再度現(xiàn)身于世間。還有一種說法,幽靈泛指鬼神。從這些解釋來看,“幽靈”一詞還不能充分表達(dá)德文原意。漢文中的“幽靈”,屬鬼魂一類,它能夠游蕩,能夠讓人感到恐懼,但永遠(yuǎn)變不成現(xiàn)實(shí),不可能到現(xiàn)實(shí)生活中來。

第一句話,就把各種民族文字的翻譯者們難住了。薩空了特別提醒我們藏語組說:“藏語里宗教詞匯很豐富,關(guān)于靈魂的表現(xiàn)形式也很多,你們應(yīng)該找到更確切的表達(dá)方式?!彼€特別指示我們把翻譯稿拿去,向喜饒嘉措大師和阿沛副委員長等人請教。

為幫助我們釋疑解惑,民委領(lǐng)導(dǎo)還請來著名語言學(xué)家呂叔湘、朱德熙、曾世英等人,以及文字改革委員會、馬恩列斯編譯局、外文局等單位的翻譯家和語言學(xué)家給我們作指導(dǎo)。他們從馬列著作漢文版和毛澤東著作的特點(diǎn)來分析漢語文的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),然后返回來進(jìn)一步講解毛澤東的語言風(fēng)格和特點(diǎn),比較漢語文與外文、少數(shù)民族語文的不同。

就我所知,召開這樣的座談會,全面、深入地討論毛澤東著作翻譯工作中的理論問題和實(shí)際問題,自中華人民共和國成立以來,還是第一次。它不僅對做好毛澤東著作的翻譯工作有重要的指導(dǎo)意義,使民族出版社的翻譯工作有了質(zhì)的飛躍,也對提高少數(shù)民族語言文字工作的整體水平,推動我國少數(shù)民族文字的翻譯出版事業(yè)發(fā)揮了重要作用。

十年磨一劍,《共產(chǎn)黨宣言》藏文版問世

1970年8月23日至9月6日,中共中央二中全會在廬山舉行。會上,毛澤東號召全黨同志“認(rèn)真看書學(xué)習(xí),弄通馬克思主義”,以便提高全黨的馬列主義水平,增強(qiáng)識別假馬列主義政治騙子的能力。毛澤東親自開了書單,向全黨推薦6本書《共產(chǎn)黨宣言》《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》《反杜林論》《國家與革命》《共產(chǎn)主義運(yùn)動中的“左派”幼稚病》《唯物主義與經(jīng)驗(yàn)批判主義》。民族出版社決定,立即將這6本書用5種少數(shù)民族文字翻譯出版。

此前,民族出版社已經(jīng)翻譯出版了《毛澤東選集》藏文版(修訂本)《毛主席詩詞》《毛主席著作選讀》(甲種本和乙種本)《毛主席五篇哲學(xué)著作》等。通過這些著作的翻譯,上級和廣大讀者對我們的翻譯能力也有了基本的認(rèn)同和信任。因此,在接到毛澤東推薦的6本書的翻譯任務(wù)時(shí),我們有能力、有條件進(jìn)行翻譯了。

從1970年開始,我們把這6本書作為一個(gè)經(jīng)常性的重要工作來進(jìn)行。經(jīng)過努力, 1971年,《共產(chǎn)黨宣言》藏文版第一版正式出版,向全國發(fā)行。

“文革”10年,我主要就是完成毛澤東著作、馬列著作等的翻譯出版工作。因此,我不但沒有丟掉業(yè)務(wù),而且比較系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了馬列著作和毛澤東重點(diǎn)著作,漢文水平、政治理論水平和翻譯能力都有了較大的提高,終生受益不盡。就這一點(diǎn)來講,與同時(shí)代的很多人相比,我是很幸運(yùn)的。

與別的文種比較,藏文的翻譯工作更困難。因?yàn)槊晒盼?、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文都有較為完善的工具書。惟獨(dú)藏文沒有這些條件,必須從頭做起,從零開始。很多名詞術(shù)語,都要我們在翻譯過程中創(chuàng)造。

翻譯家林琴南在談到翻譯的艱難時(shí),曾發(fā)出了這樣的感慨:“一名之立,旬月踟躇”。林琴南是一位才華橫溢的翻譯家,傳統(tǒng)文化的功底很深,漢語又是世界上歷史最悠久、使用人口最多、詞匯最豐富、表達(dá)力最強(qiáng)的語言之一,有充分的選擇余地,但為了選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~匯,林琴南尚且要“旬月踟躇”,我們所遇到的困難,就可想而知了,既要繼承,又要?jiǎng)?chuàng)新和發(fā)展,更為艱難。

正是在這樣的條件下,我們藏文室一面翻譯,一面編輯《漢藏對照詞匯》,搜集整理了4萬多詞條,并編印成冊內(nèi)部發(fā)行,供西藏、青海、四川、甘肅、云南等地的藏文翻譯出版部門使用。

“文革”結(jié)束以后,民族出版社在我們編輯的《漢藏對照詞匯》基礎(chǔ)上,匯集各地翻譯的新詞術(shù)語,由高炳晨負(fù)責(zé),于1991年編輯出版了《漢藏對照詞典》,共收錄8萬多詞條。這本書的出版發(fā)行對于豐富和規(guī)范藏語新詞術(shù)語,發(fā)展現(xiàn)代藏語,發(fā)揮了重要作用。

(作者系中國社會科學(xué)院民族文學(xué)研究所研究員,曾在民族出版社工作。)