用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

“十八世紀(jì)巴黎人生活”展覽澳門舉行 講述《中國官話》的前世今生
來源:人民日報海外版 | 蘇 寧  2018年08月10日08:00

前不久,一場名為“十八世紀(jì)巴黎人生活”的展覽在澳門巴黎人劇場前廳開幕。在這個對公眾免費開放的展覽上,位居展館正中的一本泛黃大書吸引了人們的注意——《中國官話》。這部誕生于1742年的漢語拉丁語詞典,比1815年英國傳教士馬禮遜編撰的世上第一部漢英、英漢雙語詞典《華英字典》還早70多年。

這本書的作者是誰?它的出版有著怎樣的故事?

一個被歷史埋沒的名字

要談《中國官話》的編纂,不得不先從黃嘉略說起。

這是一位名不見經(jīng)傳、連墓碑都找不到的“小人物”,但有位中國學(xué)者卻對他關(guān)注了20年,使他由形象模糊到須眉畢現(xiàn),也揭開了最早的一段法國漢學(xué)史。

公元1679年,黃嘉略生于福建省莆田縣,從小跟隨來華的法國傳教士學(xué)習(xí)拉丁文。1702年,黃嘉略隨同法國傳教士抵達羅馬,3年后長居巴黎,曾任法國國王路易十四的漢語翻譯,兼管皇家圖書館中文書籍的整理編目工作。他用拉丁文編寫了第一部漢語語法書并編纂漢語字典,他也是將中文小說翻譯成法文、將中國詩歌和音樂介紹到法國的第一人。1713年,黃嘉略與巴黎女子瑪麗·克洛德·雷尼埃結(jié)婚,育有一女。1716年英年病逝。

270年后的1986年,中國社科院世界史研究所研究員許明龍在《社會科學(xué)戰(zhàn)線》期刊上發(fā)表一篇關(guān)于黃氏生平的研究,這是第一次有中國人開始關(guān)注黃嘉略。根據(jù)許明龍所撰,法國皇家學(xué)術(shù)總監(jiān)比尼昂聘請黃嘉略擔(dān)任中文翻譯。此后,他被引薦給路易十四擔(dān)任翻譯,但主要還是在國王圖書館內(nèi)整理由傳教士帶回法國的中文書籍。從1711年開始,黃嘉略開始編寫《漢語語法》和《漢語字典》直至去世。在這期間,黃嘉略先后得到了兩位法國學(xué)者弗雷萊和傅爾蒙的協(xié)助,他們兩位后來都成為早期法國漢學(xué)的開創(chuàng)者。

歷時30余載完成的詞典

展覽上的《中國官話》共516頁,斑點小牛皮裝幀,燙金書脊。打開扉頁的右下角,可以看到一個橢圓形的圖章,詞典今天的主人卡邁爾先生告訴記者,這說明它曾經(jīng)是傳教士的藏書。而展品旁邊的文字說明顯示,它曾經(jīng)的主人或許是首位嘗試將《圣經(jīng)》譯成漢語的法國人——李季芳。

在當(dāng)時的條件下,編纂漢語語法和漢語詞典可以說是一個前無古人的巨大工程,沒有任何中文語法資料可以借鑒,手邊中文圖書的數(shù)量也非常有限。而且黃嘉略當(dāng)時在巴黎的生活幾乎可以說是貧病交加,5年之后他“壯志未酬身先逝”,只留下一批未完成的手稿和中文書籍。法國皇室對黃嘉略遺下的文稿很重視,比尼昂專門寫了一封文書交代黃嘉略的遺物安排,當(dāng)中不少手稿最終由傅爾蒙接手,這也是《中國官話》最后出版時作者標(biāo)注為傅爾蒙的部分原因。

1742年,耗時30多年、花費1.6萬枚金幣后,《中國官話》終于在巴黎面世,據(jù)說這筆錢足夠打造一個凡爾賽宮。令人遺憾的是,由于黃嘉略的英年早逝,傅爾蒙與弗雷萊兩人為了爭奪署名還鬧上了法庭,這些原因都使黃嘉略的貢獻被刻意淡化,令他數(shù)百年在法國漢學(xué)界寂寂無名。

一連串傳奇成就的佳話

這次“十八世紀(jì)巴黎人生活”展覽的全部展品,均來自法國巴黎卡邁爾家族的收藏??ㄟ~爾古董行是巴黎最古老的家族古董行,這個原居住在法國東部阿爾薩斯的家族最早可以追溯到1750年。

提供本次展覽全部展品的卡邁爾先生是家族第五代傳人。他告訴記者,據(jù)了解《中國官話》當(dāng)時印刷了250本,現(xiàn)存大約15本。法國國家圖書館收藏著屬于國王的那本,還有幾本在幾個大學(xué)圖書館或私人手中,中國一本也沒有。因此,他決定將這本《中國官話》捐贈給中國。他說,他把寶藏送出去與得到的榮幸是一樣的,“這樣我的名字就會與這個詞典一直聯(lián)系在一起”。

如果不是許明龍鍥而不舍的發(fā)掘,黃嘉略恐怕早已消逝在人們的記憶中。如果他在天有靈,得知他參與編纂的《中國官話》有望回到故鄉(xiāng),想必倍感慰藉。