用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

徐志摩佚作:《遠(yuǎn)山》及其他
來(lái)源:中華讀書(shū)報(bào) | 子張  2018年08月13日08:34

今年新出商務(wù)印書(shū)館精裝本《遠(yuǎn)山》,取徐志摩同名佚詩(shī)作為“徐志摩佚作集”書(shū)名,較之徑以“佚作集”為題的確更有韻味些。它令我想到志摩歿后出版的《云游》,只不過(guò)《云游》是單純的詩(shī)集,這本厚達(dá)四百余頁(yè)的《遠(yuǎn)山》所收既有詩(shī),亦有文,還有日記、書(shū)信、翻譯,以及附錄多篇,故云“佚作集”是很妥當(dāng)?shù)摹?/p>

收入本書(shū)的佚作共141題,由陳建軍、徐志東兩位遠(yuǎn)隔千里而志同道合的現(xiàn)代文學(xué)史料學(xué)學(xué)者合作提供篇目,又合作編輯成書(shū)。由該書(shū)所收佚作之豐富及編輯體例之嚴(yán)謹(jǐn),可感知到此種合作的高質(zhì)量,這大概是《遠(yuǎn)山》給人留下的第一個(gè)深刻印象。

那么,這141題佚作是怎么來(lái)的?由每題的題注可知,佚作一部分由兩位編者直接發(fā)現(xiàn)于不同渠道,另一部分轉(zhuǎn)錄自其他發(fā)現(xiàn)者,這轉(zhuǎn)錄的部分往往還在書(shū)后“附錄”了原發(fā)現(xiàn)者的相關(guān)說(shuō)明文字。如詩(shī)歌部分《題志摩山水畫(huà)》題注為:“據(jù)王雙強(qiáng)《民國(guó)來(lái)信及百年名人墨跡》(學(xué)林出版社2015年3月版)。題目和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系本書(shū)編者所加。”《想象你的句》和《遠(yuǎn)山》分別附有趙國(guó)忠、張慧關(guān)于發(fā)現(xiàn)、闡釋這兩首詩(shī)的文章。書(shū)信部分有《致奧格登》(六通),題注云“據(jù)加拿大賣(mài)馬士德大學(xué)羅素檔案館所藏手稿。本書(shū)所收譯文,由劉洪濤翻譯?!倍鴷?shū)后也附錄了劉洪濤《徐志摩致奧格登英文書(shū)信的發(fā)現(xiàn)及其價(jià)值》,可知譯者劉洪濤“有幸發(fā)現(xiàn)并翻譯了這些信件”的原委。此外,近年文物市場(chǎng)活躍,不少文人手跡被展示出來(lái)標(biāo)價(jià)拍賣(mài),這似乎也惠及了現(xiàn)代文學(xué)史料學(xué)學(xué)者。此書(shū)中不少志摩佚作即來(lái)自這類(lèi)拍賣(mài)活動(dòng),如日記部分之《結(jié)婚日記》不見(jiàn)于此前任何出版物,題注交代來(lái)路云:“據(jù)《西泠印社二〇一四秋季十周年慶典拍賣(mài)會(huì)——近現(xiàn)代名人手跡專(zhuān)場(chǎng)》圖錄?!睍?shū)信部分這類(lèi)情況也不少,像致胡適4通信中的3通,致沈性仁4通信中的3通,還有致陶孟和、致李祖韓、致××,皆為此種情況。佚作來(lái)路清楚,且提供相關(guān)參考文獻(xiàn),這種做法也很值得稱(chēng)道。

根據(jù)手稿特別是手稿照片整理佚作,態(tài)度之外,尤其需要一點(diǎn)舊學(xué)功底,而這恰是當(dāng)代學(xué)者普遍不如前人之處,這就造成史料學(xué)方興未艾而治學(xué)能力跟不上的問(wèn)題,著實(shí)有些堪憂(yōu)。

還有一點(diǎn),“凡例”第二條云:“疑似徐志摩的作品,如缺乏足夠的證據(jù),本書(shū)一概不收?!边@也體現(xiàn)了編者態(tài)度之嚴(yán)謹(jǐn),史料發(fā)掘者或應(yīng)引起重視?,F(xiàn)代作家發(fā)表作品,筆名相同、冒名、剽竊現(xiàn)象甚多,如果凡署名“志摩”或“摩”的文章都直接拿來(lái)按在徐志摩頭上,那實(shí)在是很冒險(xiǎn)的,豈可不慎之又慎!

最后,該書(shū)收入141題佚作,在我能看到的同類(lèi)出版、未出版徐志摩佚作集里,算是規(guī)模最大的,卻也不意味著已將徐志摩佚作一網(wǎng)打盡。實(shí)際上,除了仍潛藏于深水者,就拿已出版、未出版同類(lèi)書(shū)而言,也是各有參差、互有補(bǔ)充的。《遠(yuǎn)山》所收有他書(shū)未收者,同樣他書(shū)所收亦有《遠(yuǎn)山》不曾收者。此其一,其二,某些佚作的歸類(lèi)也或有可商量處,如詩(shī)歌中《海涅詩(shī)》一首,本非志摩創(chuàng)作,不妨將目錄中“其他”一項(xiàng)再細(xì)分為“譯作”等,而將《海涅詩(shī)》列入譯作似更妥當(dāng)。

我常由文獻(xiàn)發(fā)掘整理聯(lián)想到如福爾摩斯、包公們之偵探、法官工作,既時(shí)時(shí)充滿(mǎn)誘惑,又處處險(xiǎn)象環(huán)生,而閱讀好的史料類(lèi)著述也同樣既充滿(mǎn)樂(lè)趣,又始終帶著某種緊張感。料想如《遠(yuǎn)山》者,若是將發(fā)現(xiàn)每篇佚作的過(guò)程還原出來(lái),怕同樣有許許多多有趣的故事吧?