用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

與中國(guó)文學(xué)攜手同行 第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在貴州開(kāi)幕
來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) | 李強(qiáng)  2018年08月14日19:00

8月14日,以“與中國(guó)文學(xué)攜手同行”為永久主題的第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在貴州貴陽(yáng)開(kāi)幕。來(lái)自?shī)W地利、保加利亞、加拿大、捷克、丹麥、埃及、芬蘭、法國(guó)、德國(guó)、荷蘭、匈牙利、印度、伊朗、意大利、日本、韓國(guó)、墨西哥、蒙古、俄羅斯、瑞典、土耳其、烏克蘭、英國(guó)和美國(guó)等24個(gè)國(guó)家的38位翻譯家,以及50余位中國(guó)作家參加研討會(huì)。中國(guó)作協(xié)主席、中國(guó)文聯(lián)主席鐵凝,貴州省委常委、宣傳部部長(zhǎng)慕德貴,荷蘭翻譯家林恪以及貴州省文聯(lián)主席、作協(xié)主席歐陽(yáng)黔森先后在開(kāi)幕式上致辭。中國(guó)作協(xié)副主席李敬澤主持開(kāi)幕式。中國(guó)作協(xié)副主席閻晶明、中國(guó)作協(xié)書(shū)記處書(shū)記魯敏出席。

中國(guó)作協(xié)主席鐵凝致辭

鐵凝回顧總結(jié)了研討會(huì)的發(fā)展歷程和取得的成果。她指出,經(jīng)過(guò)近十年的逐步發(fā)展,研討會(huì)從小到大,成為了翻譯家之間和翻譯家與作家之間交流的有效平臺(tái)。不少翻譯家獲取和更新了有關(guān)中國(guó)文學(xué)發(fā)展的最新信息,參與到中國(guó)作協(xié)對(duì)外翻譯工程中來(lái),不少中國(guó)作家的作品經(jīng)翻譯家們翻譯后,走出了國(guó)門,共有數(shù)百部中國(guó)當(dāng)代作家作品被翻譯成多國(guó)文字。中國(guó)文學(xué)參與世界文學(xué)建構(gòu)的腳步更加積極、穩(wěn)健。研討會(huì)的文學(xué)性、學(xué)術(shù)性含量越來(lái)越高,每次研討會(huì)上的論文,經(jīng)結(jié)集出版,形成了一批寶貴成果,在文學(xué)界受到廣泛好評(píng),在讀者中產(chǎn)生了積極反響。研討會(huì)已經(jīng)成為增進(jìn)翻譯家和作家互相了解、翻譯家廣泛認(rèn)知當(dāng)代中國(guó)社會(huì)、深刻理解文學(xué)創(chuàng)作魅力的有效渠道。

鐵凝說(shuō),今年是中國(guó)改革開(kāi)放40周年。在改革浪潮中,中國(guó)文學(xué)得到了長(zhǎng)足發(fā)展,一大批優(yōu)秀作家成長(zhǎng)起來(lái),他們深入生活,書(shū)寫(xiě)國(guó)家巨變進(jìn)程,展現(xiàn)中國(guó)人民在實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興歷史進(jìn)程中的精神風(fēng)貌,創(chuàng)作出大量具有時(shí)代氣息的文學(xué)作品,塑造了一批又一批有血有肉的文學(xué)人物,得到大眾的喜愛(ài),在逐步滿足人們對(duì)文化生活需求的同時(shí),營(yíng)造了全社會(huì)崇尚閱讀的氣氛。開(kāi)放使大量各國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品和創(chuàng)作理念被翻譯介紹到中國(guó),拓寬了中國(guó)作家的創(chuàng)作視野和世界眼光。同時(shí),我們把優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯傳播出去,一個(gè)個(gè)具有濃厚中國(guó)精神和氣質(zhì)的故事,經(jīng)過(guò)翻譯家們的譯介走進(jìn)了各國(guó)讀者的視野,使他們了解認(rèn)識(shí)到一個(gè)東方大國(guó)文明的燦爛、文化的深邃、人民的生動(dòng)情感和向好向善的堅(jiān)韌理想追求。

鐵凝向與會(huì)嘉賓介紹了近年來(lái)中國(guó)作協(xié)各項(xiàng)工作情況,特別是開(kāi)展豐富多彩國(guó)際文學(xué)交流活動(dòng)、推介中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介工作的情況。她談到,我們的世界正在發(fā)生深刻變化,各國(guó)人民之間的交往更加密切,共同的命運(yùn)正在以前所未有的速度、廣度和深度把各國(guó)人民緊密連結(jié)在一起,一個(gè)你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體正在加速形成。面向未來(lái),中國(guó)作協(xié)將不斷努力,以此次會(huì)議為新的起點(diǎn),把研討會(huì)這個(gè)品牌建設(shè)得更好,把研討會(huì)這個(gè)交流平臺(tái)發(fā)展得更好,繼續(xù)拓展和豐富研討會(huì)的交流形式和內(nèi)容,繼續(xù)探索舉辦文學(xué)翻譯家工作坊,繼續(xù)實(shí)施好對(duì)外譯介資助計(jì)劃,為各國(guó)翻譯家翻譯出版中國(guó)文學(xué)作品做好各項(xiàng)服務(wù)工作。

慕德貴在致辭中指出,漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì),是卓有影響的多邊國(guó)際文化交流活動(dòng),充分展示了中國(guó)不同地域的文化文學(xué)特征,有效促進(jìn)了各國(guó)漢學(xué)家全面了解中國(guó)和中國(guó)文化,有力推動(dòng)了各地文學(xué)事業(yè)發(fā)展。他說(shuō),黨的十八大以來(lái),貴州堅(jiān)持以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),認(rèn)真貫徹落實(shí)中央決策部署,牢記囑托、感恩奮進(jìn),按下“快進(jìn)鍵”、跑出“加速度”,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)生了深層次、根本性變化。當(dāng)前,貴州各族人民正在深入貫徹落實(shí)黨的十九大精神和習(xí)近平總書(shū)記對(duì)貴州的重要講話精神,大力培育和弘揚(yáng)團(tuán)結(jié)奮進(jìn)、拼搏創(chuàng)新、苦干實(shí)干、后發(fā)趕超的新時(shí)代貴州精神,守好發(fā)展和生態(tài)兩條底線,不斷開(kāi)創(chuàng)百姓富、生態(tài)美的多彩貴州新未來(lái)。

慕德貴表示,貴州省委省政府高度重視發(fā)掘文化資源、發(fā)展文學(xué)事業(yè)。近年來(lái)一批名家名作不斷涌現(xiàn),創(chuàng)作了一批具有全國(guó)影響力的文學(xué)作品,貴州省文學(xué)創(chuàng)作呈現(xiàn)出繁榮的生動(dòng)景象。今天的貴州是一個(gè)需要偉大作品而且能夠產(chǎn)生偉大作品的寶庫(kù),貴州滿腔熱忱地呼喚名家名作、全力以赴地培育名家名作。與會(huì)的各位漢學(xué)家、翻譯家是精通漢文化的名家大師,是中外文學(xué)交流的重要橋梁,是推動(dòng)人類文明共同進(jìn)步的重要力量,希望他們能通過(guò)貴州文化的獨(dú)特魅力,更加深切地體會(huì)到中國(guó)文化的博大精深。

荷蘭翻譯家林恪致辭

參加了全部五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)的林恪代表與會(huì)漢學(xué)家對(duì)中國(guó)作協(xié)和貴州省有關(guān)部門表示感謝。他說(shuō),上世紀(jì)90年代,在漢語(yǔ)老師影響下,他深深熱愛(ài)上了中國(guó)文學(xué),并最終走上文學(xué)翻譯道路。如何把中國(guó)文學(xué)傳播給世界各地的讀者,文化差異給文學(xué)翻譯帶來(lái)了哪些挑戰(zhàn)和困難,是他一直思考的問(wèn)題。中國(guó)作協(xié)高度重視文學(xué)翻譯并給予多方面的支持,特別是自2010年起舉辦漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì),團(tuán)結(jié)了世界各地的譯者,幫助在孤獨(dú)中摸索“重新造輪子”的漢學(xué)家們找到了解決這些問(wèn)題的獨(dú)特辦法。

歐陽(yáng)黔森介紹了近年來(lái)貴州作協(xié)繁榮發(fā)展文學(xué)創(chuàng)作的各項(xiàng)舉措以及貴州文學(xué)取得的新成就。他說(shuō),文學(xué)作品需要交流,需要不同地域的人們用心去品鑒,文學(xué)翻譯就是溝通不同地域人們心靈的橋梁。與中外作家、翻譯家共敘友誼、共謀合作,對(duì)提升貴州文學(xué)的關(guān)注度、促進(jìn)貴州文學(xué)成長(zhǎng)與發(fā)展具有重要而深遠(yuǎn)的意義,也是一次把更多更好中國(guó)文學(xué)、貴州文學(xué)作品奉獻(xiàn)給世界讀者的契機(jī)。

為外國(guó)翻譯家頒發(fā)“中國(guó)文學(xué)之友”證書(shū)和獎(jiǎng)牌

開(kāi)幕式后,鐵凝、莫言、賈平凹、余華、韓少功、阿來(lái)、麥家、王躍文、劉醒龍、劉震云、孫惠芬、魯敏等代表中國(guó)作家向郝慕天、李莎、飯塚容、金泰成、樸宰雨、林恪等外國(guó)翻譯家頒發(fā)了“中國(guó)文學(xué)之友”證書(shū)和獎(jiǎng)牌,以感謝各位翻譯家長(zhǎng)期以來(lái)兢兢業(yè)業(yè),將中國(guó)文學(xué)作品和作家翻譯介紹給各國(guó)讀者所付出的心血和勞動(dòng),表達(dá)中國(guó)作家對(duì)翻譯家們的真摯敬意。之后,舉辦了《人民文學(xué)》雜志外文版《路燈》推介會(huì),5位譯者暢談了英文、俄文、日文、韓文和意大利文版《路燈》翻譯、出版、發(fā)行的歷程,分享了他們翻譯的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。

《人民文學(xué)》雜志外文版《路燈》推介會(huì)

本次研討會(huì)由中國(guó)作家協(xié)會(huì)主辦,中國(guó)作協(xié)外聯(lián)部和貴州省作協(xié)承辦。研討會(huì)為期兩天,與會(huì)的各國(guó)翻譯家將與中國(guó)作家圍繞“一部作品的誕生:我的創(chuàng)作和生活”和“為什么選擇翻譯你?”兩個(gè)話題進(jìn)行交流研討。在會(huì)場(chǎng)外,研討會(huì)還設(shè)置了文學(xué)翻譯作品展臺(tái),展示翻譯家們近年來(lái)翻譯出版的英文、法文、俄文、西班牙文、意大利文、德文、日文、韓文、阿拉伯文、瑞典文、丹麥文、荷蘭文、捷克文、芬蘭文、匈牙利文、保加利亞文、烏克蘭文、波斯文、蒙文等19個(gè)文種的中國(guó)文學(xué)作品。研討會(huì)還將專門安排介紹貴州文學(xué)發(fā)展情況,請(qǐng)貴州作家暢談創(chuàng)作感受和收獲。研討會(huì)還將組織與會(huì)者前往黔東南少數(shù)民族地區(qū)進(jìn)行文學(xué)采風(fēng),體驗(yàn)當(dāng)?shù)仂届坏拿褡屣L(fēng)情和多彩的民族文化,汲取創(chuàng)作靈感。

據(jù)悉,舉辦漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)是中國(guó)作家協(xié)會(huì)為推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品對(duì)外譯介、促進(jìn)中國(guó)文學(xué)“走出去”而采取的一項(xiàng)重要舉措,目的在于增進(jìn)中國(guó)作家與各國(guó)翻譯家之間的了解,幫助各國(guó)翻譯家及時(shí)了解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展趨勢(shì),搭建作家與譯者間對(duì)話交流的平臺(tái)。

研討會(huì)前,8月13日,貴州省委書(shū)記孫志剛、省長(zhǎng)諶貽琴在貴陽(yáng)會(huì)見(jiàn)了鐵凝一行,介紹了貴州近年來(lái)經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化以及扶貧工作等情況,中國(guó)作協(xié)副主席李敬澤、莫言、賈平凹、閻晶明等參加會(huì)見(jiàn)。

與會(huì)嘉賓合影

(攝影:貴州日?qǐng)?bào) 徐其飛 潘德玉)