用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

民國詩僧蘇曼殊與他翻譯的《拜倫詩選》
來源:上海圖書館信使(微信公眾號) | 陳穎  2018年08月27日06:31

春雨樓頭尺八簫,何時(shí)歸看浙江潮。

芒鞋破缽無人識,踏過櫻花第幾撟。

這首略帶傷感的小詩是近代南社詩僧蘇曼殊的傳世之作,為近代文人墨客競相傳頌。蘇曼殊被盛譽(yù)“中國詩史上最后一位把舊體詩做到極致的詩人”、“古典詩一座最后的山峰”。

國學(xué)大師章太炎是他的詩歌老師,太炎曾指點(diǎn)曼殊:“按你的天分、性情, 確與詩最相近。今既愿學(xué), 就送你幾部古人詩集, 希望你隨意翻讀, 多多體會(huì)、揣摩, 也許能有所得吧?!蹦玫皆娂K曼殊失蹤了。兩個(gè)月后,當(dāng)友人劉三趕往其寓所,他竟已寫出了不少七絕,其中有“從拾禪心侍鏡臺, 沽泥殘絮有沉哀”、“ 懺盡情禪空色相, 琵琶湖畔枕經(jīng)眠” 等佳句。

不久,他的處女詩作《以詩并畫留別湯國頓》在上海發(fā)表,刊載在由陳獨(dú)秀和章士釗創(chuàng)辦的報(bào)紙《國民日日報(bào)》(1903年8月7日)上。詩作規(guī)整沉郁,借魯連蹈海和荊柯刺秦兩個(gè)歷史典故,表達(dá)了鮮明的反清思想:

蹈海魯連不帝秦,

茫茫煙水著浮身。

國民孤憤英雄淚,

灑上鮫綃贈(zèng)故人。

海天龍戰(zhàn)血玄黃,

披發(fā)長歌覽大荒。

易水蕭蕭人去也,

一天明月白如霜。

蘇曼殊的詩為人傳頌,不為人熟知的是,他還是中國最早翻譯拜倫、雪萊詩作的詩人之一,中國翻譯史上第一部外國詩歌翻譯專集就出自這位天才之手。

蘇曼殊是在上海第一次接觸到西方文化的。1896年,蘇曼殊十三歲時(shí),他隨父來到上海,跟從西班牙牧師羅弼?莊湘博士學(xué)習(xí)英文,并開始了解西方文化。在他的詩集《潮音二跋》中有這樣的語句:“嘗從西班牙莊湘處士治歐洲詞學(xué)”,應(yīng)該說蘇曼殊很有可能就是在這段時(shí)間第一次接觸到了拜倫、雪萊。

1898年,蘇曼殊離開上海隨表兄到日本繼續(xù)學(xué)業(yè)。在日本他繼續(xù)大量閱讀拜倫、雪萊的詩歌,并著手進(jìn)行翻譯。1907至1908年他已翻譯出《贊大?!?、《去國行》和《哀希臘》等名篇。

1908年,他在日本出版了兩本書,一本是中英文互譯的詩歌集《文學(xué)因緣》,另一本就是英詩譯作《拜倫詩選》。詩集除《贊大?!返热淄猓€收錄有《留別雅典女郎》、 《答美人贈(zèng)束發(fā)帶詩》等多首詩。這本書不但是中國翻譯史上第一部外國詩歌翻譯專集,還使蘇曼殊成為中國第一位系統(tǒng)翻譯拜倫詩的作家。

可惜的是這本珍貴的詩集的初版現(xiàn)已無法見到,我們現(xiàn)在能看到的是它1914年的第三版,現(xiàn)存加拿大阿爾伯塔大學(xué)和中國國家圖書館,署“日本東京三秀舍印刷,梁綺莊發(fā)行”。南社社友柳亞子曾說“這一部《拜倫詩選》銷路最好”(《蘇曼殊研究》)。這本書的書底頁有注:“戊申(1908)九月十五日初版發(fā)行,壬子(1912)五月初三日再版發(fā)行,甲寅(1914)八月十七日再版發(fā)行”。

上海圖書館則收藏有1922年11月泰東書局出版的第四版,這一版是為紀(jì)念蘇曼殊逝世而出版,封面上印有“曼殊大師遺著”字樣。

拜倫是蘇曼殊最崇拜的西方詩人之一。他贊拜倫“以詩人去國之憂,寄之吟詠,謀人家國,功成不居,雖與日月爭光可也”(《<拜倫詩選>自序》),他稱“拜倫是我?guī)煛保ā侗臼略娭罚鴮W(xué)大師黃侃也曾回憶:“(曼殊)景仰拜倫為人,好誦其詩,余居?xùn)|夷日,適與同寓舍,暇日輒翻知拜倫詩以消遣?!保ā剁澢锶A室說詩》)。

蘇曼殊的氣質(zhì)與拜倫有很多相似之處,他自己曾說過:“詩歌之美,在乎氣體,然其情思幼眇,抑亦十方同感,如衲舊譯《炯炯赤墻靡》,《去燕》,《冬日》,《答美人贈(zèng)束發(fā)??帶詩》數(shù)章,可為證已。”

蘇曼殊對譯詩有著獨(dú)到的見解,他認(rèn)為翻譯應(yīng)“按文切理,語無增飾,陳義悱惻,事辭相稱”(《<拜倫詩選>自序》),而他在翻譯過程中則以中國格律詩獨(dú)有的韻味和凝煉來闡釋拜倫的詩情,從而形成了自己獨(dú)有的翻譯風(fēng)格。如《去國行》的第一節(jié):

行行去故國,瀨遠(yuǎn)蒼波來。

鳴湍激夕風(fēng),沙鷗聲凄其。

落日照遠(yuǎn)海,游子行隨之。

須臾與爾別,故國從此辭。

詩中蘇曼殊以中國古詩中特有的意象“故國”、“沙鷗”、“落日”、“游子”非常自然地融合到譯詩中,成功營造出一種蒼涼雄渾的詩境,讀之令人動(dòng)容。雖然他在譯詩時(shí)有過份求雅之嫌,用了很多古奧生僻字,連魯迅先生都曾懷疑:曼殊譯詩“古奧得很,也許曾經(jīng)太炎先生的潤色的罷”(《雜憶》)。但這些譯詩在文人中還是有著相當(dāng)廣泛的影響,郁達(dá)夫就認(rèn)為“蘇曼殊所有作品中,譯詩是最好的“(《雜評曼殊的作品》)。

有意思的是,詩集出版的第二年(1909),蘇曼殊在往南洋的船上,巧遇少時(shí)英文的啟蒙老師、準(zhǔn)備回西班牙定居的牧師羅弼·莊湘及其女雪鴻,雪鴻與蘇曼殊年齡相仿,兩人兩小無猜,在蘇曼殊臨下船的前一天,雪鴻特意給蘇曼殊送來一束曼佗羅花,又奉上一冊自己一直珍藏著的《拜倫詩集》,她在這本詩集的扉頁中夾著一張自己的照片,照片的反面,深情地寫著“曼殊惠存”四個(gè)字。曼殊也深為感動(dòng),在雪鴻詩集的扉頁上寫下了一首情真意切的詩:“秋風(fēng)海上已黃昏,獨(dú)向遺編吊拜倫。詞客飄蓬君與我,可能異域?yàn)檎谢??!痹娫诔錆M離別的憂傷,是對現(xiàn)實(shí)的無奈,是對雪鴻,是對拜倫,更是對自己,似冥冥之中的天意。

蘇曼殊自1903年發(fā)表處女作到1918年去世,短短的15年時(shí)間里,蘇曼殊共出版小說、詩歌、翻譯等三十余種,作品在當(dāng)時(shí)曾風(fēng)靡一時(shí)。他熱愛中國古典文化,也崇尚西方經(jīng)典,被學(xué)術(shù)界認(rèn)為是出于“古典”而入于“現(xiàn)代”的橋梁,他的創(chuàng)作和翻譯跨越文化。章太炎曾盛贊他為“亙古未見的稀世之才”。陳獨(dú)秀亦云:“曼殊是一個(gè)絕頂聰明的人,真是所謂天才。”郁達(dá)夫說:“蘇曼殊的名氏,在中國文學(xué)史上,早已是不朽的了?!?連國父孫中山也極欣賞他,說:“曼殊率真”。他被認(rèn)為是近代中國最得魏晉風(fēng)度的天真之士。

1918年5月,蘇曼殊因腸疾去逝,年僅35歲。臨終偈言“一切有情,皆無掛礙。”為自己流星般孤寂的一生劃上了句號。身后由孫中山遺資千金,由南社創(chuàng)始人陳去病等將他葬于杭州西湖孤山北麓,西泠橋南堍。