用戶登錄投稿

中國作家協會主管

文學翻譯:《賀拉斯詩全集》獲獎感言
來源:中國作家網 | 李永毅  2018年09月18日21:48

獲獎者:李永毅

翻譯是遺憾的藝術,詩歌的翻譯是殘酷的藝術。詩是語言的極致,卻又似乎離語言最遠。詩的內涵最飄忽不定,詩的語言攜帶的蹤跡最多,要把一首詩對母語讀者喚起的整體感覺用源于另一種文化的語言重新呈現出來,幾乎是不可能的事情。然而,詩歌的翻譯者必須在這種不可能中尋找可能。一首好的譯詩付出的艱辛不亞于原作者,甚至遠遠超出原作者。因為譯者必須既是詩人,又是匠人,他既要用詩人的悟性和匠人的精確去把握原詩,又要用詩人的才氣和匠人的細致把原詩的語言和語言后面隱隱發(fā)光的東西盡可能地用對等的水平轉換過來。

《賀拉斯詩全集》是我最耗心力的一部譯作,如今得到認可,自然深感振奮。文學翻譯是用別人的思想和情感來創(chuàng)作,有它特別的挑戰(zhàn)和樂趣,將外語譯成漢語,也是在測試漢語的可能性,拓展?jié)h語文學的邊界,豐富其內容。寫詩30余年的我享受這個把拉丁語詩歌變成漢語的過程。我愿繼續(xù)與拉丁語詩歌相守,從側面為中國詩歌貢獻微薄之力。