用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng) 文學(xué)翻譯: 盜火者的記憶
來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) | 董強(qiáng)  2018年09月19日09:23

第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)共有30部外國(guó)文學(xué)作品最終獲得了評(píng)審資格,涉及了包括拉丁語(yǔ)、梵語(yǔ)、古意大利語(yǔ)等“絕學(xué)”在內(nèi)的多種語(yǔ)言。英美作品、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、土耳其語(yǔ)以及東歐一些語(yǔ)種的文學(xué),均有重要作品參與。在種類(lèi)上,無(wú)論是古代詩(shī)體作品,還是通信錄、格言、傳記、兒童文學(xué)等,更不用說(shuō)傳統(tǒng)意義上的長(zhǎng)篇小說(shuō),均有很好的呈現(xiàn)。無(wú)論是歷史縱橫,還是地理跨度,都令人窺見(jiàn)歌德意義上的“世界文學(xué)”的浩瀚。不知出于何種原因,像德語(yǔ)、日語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等重要的文學(xué)語(yǔ)言種類(lèi),卻沒(méi)有或很少作品進(jìn)入評(píng)審,這是令人略感遺憾的事,感覺(jué)在全球的廣闊版圖中,缺少了不小的疆域。

來(lái)自于全國(guó)各地的11位評(píng)委參與了評(píng)選,評(píng)委的年齡跨度比較大,可以說(shuō)老中青三個(gè)年齡段均有體現(xiàn)。我本人是第一次參加魯訊文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)的評(píng)選。此次經(jīng)歷對(duì)我來(lái)說(shuō)非常珍貴,既感到了評(píng)獎(jiǎng)的嚴(yán)格、縝密和困難,也引發(fā)出一些個(gè)人想法和設(shè)想。現(xiàn)整體綜述如下。

魯獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)的國(guó)家獎(jiǎng)范兒

此次文學(xué)翻譯獎(jiǎng)共評(píng)出4部獲獎(jiǎng)作品,分別是路燕萍譯《火的記憶I:創(chuàng)世紀(jì)》、余中先譯《潛》、李永毅譯《賀拉斯詩(shī)全集》、王軍譯《瘋狂的羅蘭》。從各個(gè)方面,魯獎(jiǎng)都體現(xiàn)出“國(guó)家獎(jiǎng)”的諸多特點(diǎn)。從整體上,經(jīng)典性成為評(píng)委們一致追求的最高目標(biāo)。這種經(jīng)典性,當(dāng)然首先體現(xiàn)在作品身上。

此次魯獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)的參評(píng)作品中,有不少嚴(yán)格意義上的經(jīng)典,如賀拉斯的《賀拉斯詩(shī)全集》、盧多維科·阿里奧斯托的《瘋狂的羅蘭》、阿摩盧(古印度)的《阿摩盧百詠》、??思{的《士兵的報(bào)酬》、羅伯特·哈斯的《亞當(dāng)?shù)奶O(píng)果園》、昆德拉的《慶祝無(wú)意義》,等等。有的則是具有重要意義的作品,與極其重要的作家相關(guān),如布羅茨基的《悲傷與理智》、納博科夫的《致薇拉》、洛爾迦的《印象與風(fēng)景》、薩拉馬戈的《所有的名字》、艾柯的《植物的記憶與藏書(shū)樂(lè)》、赫拉巴爾的《嚴(yán)密監(jiān)視的列車(chē)》、達(dá)里奧·福的《教皇的女兒》、貝科夫的《帕斯捷爾納克傳》,等等。作者(或者傳主)的盛名,為這些書(shū)做了很好的加持。兒童文學(xué)翻譯也有不俗的表現(xiàn),勞拉·愛(ài)米·斯麗茲(美國(guó))的《鳳凰石的魔咒》和艾瑞克·林克萊特(英國(guó))的《月亮上的風(fēng)》都是兒童文學(xué),雖然只占到了總數(shù)的十幾分之一,卻也證明了國(guó)外兒童文學(xué)的實(shí)力以及在嚴(yán)肅文學(xué)中的位置。一些重要的、當(dāng)今在世或近期離世的當(dāng)代作家的作品,也成為非常重要的“實(shí)力派”部分,如帕維奇(塞爾維亞)的《君士坦丁堡最后之戀》、麥克尤恩的《兒童法案》《甜牙》、布拉加(羅馬尼亞)的《神殿的基石:布拉加箴言錄》、加萊亞諾(烏拉圭)的《火的記憶I:創(chuàng)世紀(jì)》、溫特森(英國(guó))的《時(shí)間之間》、奧諾-迪-比奧(法國(guó))的《潛》、蕾拉·斯利馬尼(法國(guó))的《溫柔之歌》、內(nèi)爾敏·耶爾德勒姆(土耳其)的《伊斯坦布爾夢(mèng)中的秘密》,等等。有的作品則有滄海拾遺之感,如尤哈尼·阿霍(芬蘭)的《尤哈》、茲比格涅夫·赫貝特(波蘭)的《帶馬嚼子的靜物畫(huà)》、格里戈連科(俄羅斯)的《泰加林人的故事》、烏力吉特古斯的《羅·烏力吉特古斯詩(shī)選》,等等。作為非專(zhuān)業(yè)作家,身為外交官、大使的戴維·達(dá)比丁(圭亞那)的《消散》,則展現(xiàn)出外國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的多樣性。

因此可以說(shuō),雖然數(shù)量不多,而且出現(xiàn)一些重要語(yǔ)種的缺失,但是,此屆魯獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)的推選作品,還是較好地反映出我國(guó)近4年來(lái)外國(guó)文學(xué)翻譯的整體面貌,也比較符合魯獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)作為國(guó)家級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)的基本要求。

這種國(guó)家獎(jiǎng)的范兒,也體現(xiàn)在評(píng)委機(jī)制的運(yùn)作方式上。除了前面提及的年齡段覆蓋面大,評(píng)委的構(gòu)成顧及了語(yǔ)種(英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)等,均有涉及),學(xué)科性和專(zhuān)業(yè)性(文學(xué)、人文、語(yǔ)言專(zhuān)家),還有地域性。評(píng)委們集中在一起進(jìn)行長(zhǎng)達(dá)兩星期的封閉式評(píng)審,有充分的時(shí)間交流;各位評(píng)委的起居飲食均在同一地點(diǎn),可以最大程度地溝通;定期的正式會(huì)議讓每一個(gè)評(píng)委都能各抒己見(jiàn),又能聽(tīng)到其他評(píng)委的中肯意見(jiàn)。因此,這是非常正規(guī)的、符合魯獎(jiǎng)級(jí)別和格局的評(píng)委陣容與評(píng)審方式。

作為翻譯獎(jiǎng)的獨(dú)特性

作品的經(jīng)典與重要,固然是翻譯獎(jiǎng)的前提,但既然是翻譯獎(jiǎng),那么譯作的價(jià)值在何處?翻譯家的價(jià)值在何處?這就觸及了翻譯的永恒悖論:一方面,我們強(qiáng)調(diào),翻譯獎(jiǎng)總要獎(jiǎng)勵(lì)翻譯行為,獎(jiǎng)勵(lì)翻譯家翻譯得如何出色,甚至獎(jiǎng)勵(lì)其翻譯“藝術(shù)”。另一方面,這種翻譯質(zhì)量總與作品本身的價(jià)值相關(guān)。這也是翻譯一直以來(lái)很難成為完全獨(dú)立的學(xué)科的原因。我們很難想象,一個(gè)翻譯家可以起死回生,將一部平庸的作品譯成口吐蓮花的錦繡文章。它的獨(dú)立性遠(yuǎn)不及中國(guó)書(shū)法:一位書(shū)法家可以點(diǎn)石成金,將肚子疼、患腳氣之類(lèi)的小事,寫(xiě)成人們千古贊嘆的藝術(shù)作品,而純粹翻譯類(lèi)似內(nèi)容的翻譯家卻很難因此得到認(rèn)可。翻譯家更接近音樂(lè)演奏家:他所翻譯的正如演奏家所演繹的,本身必須是精品。

翻譯獎(jiǎng)還是眾多獎(jiǎng)項(xiàng)中最為苛求的。因?yàn)楂@獎(jiǎng)的必要條件是贊同票必須超過(guò)2/3以上,這意味著在11個(gè)評(píng)委中必須獲得至少8票,對(duì)于多語(yǔ)種的翻譯來(lái)說(shuō)是非常高的要求。因?yàn)樵u(píng)委本人不可能掌握好幾種語(yǔ)言,對(duì)于不熟悉的語(yǔ)言,在評(píng)判上會(huì)有較強(qiáng)的主觀性、依賴性:依賴懂該種語(yǔ)言的專(zhuān)家意見(jiàn)。這一點(diǎn),魯獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)在程序上也非常專(zhuān)業(yè):至少兩名該語(yǔ)種的專(zhuān)家,在評(píng)審前就遞交了他們的審讀報(bào)告,為評(píng)委們的判斷提供參考。即便如此,這樣的判斷也是轉(zhuǎn)了一道手的,這是創(chuàng)作類(lèi)獎(jiǎng)項(xiàng)不會(huì)遇到的問(wèn)題。

眾所周知,譯者是最容易兩邊受氣的角色。假設(shè)我們認(rèn)可譯作=作者+譯者(姑且不計(jì)闡釋學(xué)意義上的讀者的創(chuàng)造性),那么對(duì)譯作不滿的讀者,會(huì)認(rèn)為是因?yàn)樽g者的翻譯才使得作品味同嚼蠟,或佶屈聱牙,而感受到讀者不滿的作者,則會(huì)認(rèn)為是譯者沒(méi)能傳遞精妙之處。楊絳先生的一仆二主說(shuō),至少是對(duì)譯者尷尬身份的一種形象描述。然而,人們往往也忽略了一點(diǎn):譯者做的是雙向的工作,對(duì)他的評(píng)判卻往往是單向的。讀者可能并不精通譯者所譯的文字,作家更是往往對(duì)譯者所用的文字一無(wú)所知。因此,由同樣具有雙向能力的專(zhuān)家來(lái)做雙向評(píng)判是最為合理的。同時(shí),專(zhuān)家們往往對(duì)自己所在領(lǐng)域的譯者和翻譯家們有著長(zhǎng)期或深度的了解,在判斷上不至于產(chǎn)生過(guò)大的偏差。

從此次得獎(jiǎng)結(jié)果來(lái)看,翻譯獎(jiǎng)是惟一沒(méi)有獲獎(jiǎng)得主滿額的獎(jiǎng)項(xiàng)。魯獎(jiǎng)所有獎(jiǎng)項(xiàng)都是5名獲獎(jiǎng)?wù)?,惟?dú)翻譯獎(jiǎng)沒(méi)有滿額,有一屆甚至是空缺。這再一次證明,翻譯獎(jiǎng)在評(píng)選上比較復(fù)雜,難以獲得一致的共識(shí)。這既源于語(yǔ)種的多樣,也因?yàn)榉g標(biāo)準(zhǔn)的難以統(tǒng)一。反過(guò)來(lái)講,能獲獎(jiǎng)的作品,其共識(shí)度也一定很高,這是一種超越于語(yǔ)種的共識(shí)。此次獲獎(jiǎng)作品符合這一特點(diǎn),雖然每一部譯作的價(jià)值體現(xiàn)在不同的方面,但它們均有足夠的素質(zhì),吸引來(lái)自眾多語(yǔ)種的評(píng)委,獲得較為一致的共識(shí)。

翻譯獎(jiǎng)的意義

任何一種獎(jiǎng)項(xiàng),尤其是人文獎(jiǎng)項(xiàng),或多或少都會(huì)帶有主觀性,因此,翻譯獎(jiǎng)的特殊性似乎也無(wú)需過(guò)于夸大。我們更多需要探問(wèn)的也許是:一個(gè)國(guó)家級(jí)翻譯獎(jiǎng)的意義,究竟應(yīng)該體現(xiàn)在哪里?

我們看到,魯迅文學(xué)獎(jiǎng)已經(jīng)形成一個(gè)完整的機(jī)制。翻譯能夠出現(xiàn)在這一獎(jiǎng)項(xiàng)中,本身就證明了中國(guó)文學(xué)界對(duì)外國(guó)文學(xué)的重視;同時(shí),毋庸諱言,相比于其他獎(jiǎng)項(xiàng),它依然比較邊緣,其影響力相對(duì)于其他獎(jiǎng)項(xiàng)無(wú)疑要弱許多。因此,問(wèn)題或許應(yīng)該這樣提:一個(gè)相對(duì)邊緣的國(guó)家級(jí)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),其意義究竟應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在何處?

這其實(shí)是一個(gè)很大的課題,涉及諸多方面,也非本文的主旨。僅就魯獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)而言,它至少觸及到了兩個(gè)根本性的問(wèn)題,需要引起我們的思考。首先就是翻譯本身的經(jīng)典性。前面提到了作品的經(jīng)典性。那么,譯作本身在什么方面可以起到一種榜樣的作用,推動(dòng)人們對(duì)翻譯的思考?此次獲獎(jiǎng)的作品中,《賀拉斯詩(shī)全集》和《瘋狂的羅蘭》極具代表性。它們甚至代表了兩種方向?!顿R拉斯詩(shī)全集》在翻譯上做到了精益求精,尤其采用了分為兩冊(cè)的手法。一冊(cè)將全文完整呈示,另一冊(cè)更厚重,對(duì)每一行詩(shī)句做詳盡的注釋和解讀,并告知另一種甚至另幾種譯本的潛在可能性。這是在實(shí)踐角度我們能夠想到的對(duì)外國(guó)古典作品的最好呈現(xiàn)方式,值得借鑒?!动偪竦牧_蘭》的譯者則是在形式對(duì)等的道路上進(jìn)行了可喜的探索,令人想起聞一多的“戴著腳鐐跳舞”。這種嘗試,尤其適合一些古代經(jīng)典作品的翻譯,至于功過(guò),則有待時(shí)間的考驗(yàn)。

第二個(gè)問(wèn)題更為重要,那就是外國(guó)作品與中國(guó)作品的交融性。眾所周知,我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展受到了外國(guó)文學(xué)的很大影響。短篇、中篇、長(zhǎng)篇小說(shuō)的概念就從西方傳入;現(xiàn)代小說(shuō)與我國(guó)傳統(tǒng)的章回小說(shuō)也有根本的差異。有了現(xiàn)代小說(shuō)的翻譯,才有魯迅、郭沫若,才有《家》《春》《秋》,才有《子夜》,等等。而傅雷之所以成為偉大的翻譯家,就是因?yàn)闊o(wú)論是《約翰·克利斯朵夫》,還是《名人傳》,都與《傅雷家書(shū)》一樣,成為整整一代人的精神食糧,哺育了許許多多藝術(shù)家、文學(xué)家。我長(zhǎng)達(dá)10年的傅雷翻譯出版獎(jiǎng)的組織經(jīng)驗(yàn)告訴我,當(dāng)今中國(guó)幾乎所有的重要作家,都是外國(guó)翻譯小說(shuō)的受益者。于是,問(wèn)題來(lái)了:如今進(jìn)入魯獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)評(píng)選乃至獲獎(jiǎng)的優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)作品,還能在多大程度上影響中國(guó)作家?據(jù)我所知,它們當(dāng)中,除卻極少數(shù)經(jīng)典,很少會(huì)得到中國(guó)作家的青睞甚至閱讀。如果閱讀外國(guó)文學(xué)成了外語(yǔ)專(zhuān)家、外國(guó)文學(xué)專(zhuān)家的事,那么外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播依然受到很大限制,依然作為類(lèi)似博物館藏品的東西,被擺放在櫥窗里。那么,一部外國(guó)譯著的真正價(jià)值又在何處?

此次評(píng)獎(jiǎng)中,有幾部作品以獨(dú)特的形式較好地回答了這一問(wèn)題,引起了諸多評(píng)委的注意,雖最終未得獎(jiǎng),還是很受欣賞,得票不少。葡萄牙作家薩拉馬戈的《所有的名字》由徐則臣寫(xiě)了序言,對(duì)《所有的名字》做了精到的解讀。這種作家與作家的對(duì)話,為兩國(guó)文學(xué)的融合或者互動(dòng)提供了佳例;赫拉巴爾的《嚴(yán)密監(jiān)視的列車(chē)》同時(shí)收入了三篇風(fēng)格迥然的作品,展示了這位捷克大作家的多方面才華。波蘭作家茲比格涅夫·赫貝特的《帶馬嚼子的靜物畫(huà)》則是一種比較罕見(jiàn)的文學(xué)形式:一位波蘭作家跑到荷蘭,以親身經(jīng)歷的方式將荷蘭繪畫(huà)娓娓道來(lái),優(yōu)美的散文形式中穿插了許多堅(jiān)實(shí)的藝術(shù)史材料,伴以作者的直覺(jué)和思考,引人入勝,相信可以為中國(guó)作家?guī)?lái)啟發(fā)。

最后,我不得不提到,在傳來(lái)巴西國(guó)家博物館被一場(chǎng)大火無(wú)情燒毀,200年的記憶慘遭摧毀的噩耗之際,怎么能夠不想到加萊亞諾的《火的記憶I:創(chuàng)世紀(jì)》?作者的雄心是在作品中將整個(gè)南美的記憶通過(guò)文學(xué)的手法再現(xiàn)出來(lái)。大火可以毀掉記憶,而在作家的筆下,整整一座大陸以及周邊島嶼的文明記憶,都可以浴火重生。也許,這就是文學(xué)的力量。人類(lèi)歷史上,最好的翻譯家往往被比擬為“盜火的普羅米修斯”,意喻為本國(guó)文明帶來(lái)光明。翻譯文學(xué)的力量,就在于它能留下一種“盜火者的記憶”。魯獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)能夠獎(jiǎng)勵(lì)這樣的創(chuàng)作和翻譯行為,已頗可自豪了。