用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

現代世界的“新詩”謎語 ——第二屆中美詩學對話綜述
來源:中國藝術報 | 邱振剛  2018年09月28日11:19

詩歌與現代性

“第二屆中美詩學對話”發(fā)起人、俄克拉荷馬大學教授石江山首先拋出一系列問題:“新詩”是什么?“新詩”在中國是什么?在美國又是什么?“新”到底是什么?他認為,要回答這些問題,必須厘清古典詩歌與現代詩歌的差異,探索現代詩意的發(fā)生機制。

石江山認為,以中國詩歌為例,古典詩歌通過整飭的格式、和諧的韻律來塑造詩歌形象,它所描述的是一個單純、完整的農耕文明的世界。它的詩歌節(jié)奏是古老的二元結構,即“陰-陽”“生-死”“日出而作、日落而息” ,由此產生了“天對地,雨對風,大陸對長空”這樣的“對韻” 。它如同鐘擺,在兩點之間來回往復地晃動,構成了一個純粹、完美的整體。

現代生活摧毀了它的完整性?,F代生活的碎片化、欲望化催生了嶄新的現代節(jié)奏?,F代形象在古老的韻律中支離破碎,四言、五言、七言已包容不了它。它試圖從簡單的二元結構中掙脫出來,表達更復雜的經驗,于是,自由體詩便應運而生了。它不再拘泥于格律,盡管仍要分行,但依據不再是音律、限定的字數,而是現代人“呼吸”的節(jié)奏。

也就是說,詩歌的現代性,是一種否定的、反叛的現代性,它的目的不是懷舊憶故,而是跟上當代人的脈搏。在這個意義上,中國新詩發(fā)展逾百年,我們討論它的“現代性” ,討論“新”的特質有沒有形成,是能夠找到適當的標準的。

北京大學教授、著名詩人臧棣回顧了自胡適以來,中國新詩的“現代性” 。在“五四”運動那一代知識分子的想象中,新詩被看做是“新舊之戰(zhàn)”的武器,是事關國家命運、社會變革的一個文化事件。在具體的實踐中,他們致力于重新認識漢語,激發(fā)漢語的活力,用一種新的語言與舊的傳統(tǒng)決裂,達到改造社會的目的。

百年新詩的發(fā)展,的確是圍繞這一目的展開的。但值得思考的是,新詩之“新” ,僅僅是創(chuàng)造一種新的語言、新的文體嗎?新詩發(fā)展到今天,對現代漢語的運用日趨成熟,對詩歌形式的探索也更深入,我們能夠說,新詩的使命已經結束了嗎?事實上,在處理“現代性”這一主題時,我們的新詩仍然呈現出疲軟的狀態(tài):當代詩人熱衷思鄉(xiāng)懷古,卻不擅長描繪城市的日常生活;他們使用“新”的語言,卻要么是在翻譯詩歌里得到的靈感,要么是從古典詩歌里提取的資源,缺乏貼合個人氣質的創(chuàng)造。也就是說,新詩文體的活力并沒有被釋放出來,新詩的可能性還遠遠沒有窮盡,它需要詩人賦予它既屬于當代的、又屬于生命的活力。在這個意義上,臧棣認同胡適對于新詩的期望:要使用新的語言,塑造現代人新的人格。

自然寫作與生命的細節(jié)

在“現代性”的主題之下,在詩歌創(chuàng)作實踐之中,新詩之“新”如何得到具體的呈現?中美雙方詩人聚焦“新”的問題,從創(chuàng)作詩學的角度,分享了自己的創(chuàng)作體驗。

首先,回到詩歌創(chuàng)作的源頭,中國詩人王小妮指出,寫詩本身就是一種求新沖動,是人對一切既有的、因循守舊的觀念的挑戰(zhàn)。在具體的創(chuàng)作方法上,她不采取主動攻擊的態(tài)度,而是選擇“守株待兔” ,等詩句自己找上門?!霸趯懽鬟^程中,那些最先跳出來的詞語和意象,是誰讓它沖到了最前面,我也不知道,但既然它沖到了最前面,那么,就它吧。 ”也就是說,王小妮采取的是一種自然寫作的方法。

百年新詩發(fā)展至今,面臨的問題很多,其中之一就是“精致的設計感” 。當前,許多學院派詩人追求“知識分子寫作” ,使讀者只見“學者” ,而看不見個體的“詩人” ;還有一些詩歌為求新求變,試圖以寫小說的方式寫詩,刻意在結尾制造詩意的“反轉” ,比起真誠的表達,似乎抖機靈的成分更多。誠然,一首好詩從來不排斥完整的構思,但當前絕大部分新詩僅僅實現了結構上的完整,而不是詩歌形象上的完整。為了打破這種詩歌的“套路” ,自然寫作的方式不失為一種有效的嘗試。

此外,在詩歌創(chuàng)作的選材上,美國詩人勞拉·穆倫認為,文學和詩歌應該有一雙“不斷擴大的眼睛” ,將更多細微的東西納入視野。勞拉舉例,今天中國的年輕人“玩轉”古典詩歌,戲謔地將“春眠不覺曉”的下句改為“處處蚊子咬” ,聽起來很不嚴肅,但卻為新詩之“新”提供了一個思考的角度:詩歌的“蚊子”在哪里?更多時候,我們關注天空、海洋,鳥語、花香,但著實很少去觀察更使我們煩惱的蚊子、跳蚤。

為此,勞拉提出一對概念,即詩歌中的“口水和上帝” 。在傳統(tǒng)詩歌里,只有上帝具有價值,口水和蚊子、跳蚤一樣,是丑陋、有害的,因而不能入詩?,F代派詩歌正是針對這一點,要解放“蚊子”和“口水”的價值,復原我們生活的全貌,尤其是被我們隱蔽起來的生活和生命的細節(jié)。為此,勞拉還舉了一個有關“時尚”的例子:一件傳統(tǒng)的襯衫,它的商標勢必要隱藏在內里,但一件現代的襯衫,完全可以將商標貼在衣服的外面。這正是新詩可以學習的“新”的方式。

跨越語言的詩意

正如石江山所言,在求“新”的道路上,中美詩歌都遇到了問題。為此,中國詩人向美國詩人尋找答案,開始讀龐德,美國詩人也向中國詩人尋找答案,讀起了李白和杜甫。百年間,中美詩歌相互影響、碰撞,為中美詩學的對話提供了可能。

首都師范大學中國詩歌研究中心副主任孫曉婭以中國現代“九葉派”詩人杜運燮為例,簡述了中國詩人受美國詩歌的影響。在處理戰(zhàn)爭等重大現實題材時,美國詩人奧登的作品給了杜運燮許多啟發(fā)。首先,在創(chuàng)作視角上,寫戰(zhàn)爭不一定要寫“大英雄” ,可以聚焦到無名的小人物身上,攝取更真實、更有普遍意義的細節(jié);其次,要具有廣闊的生命意識,在名篇《滇緬公路》中,杜運燮以奧登式高空俯瞰的、飛行員的視角來打量世界,為作品注入了史詩的氣魄;最后是詩歌的語調,杜運燮從英文中譯來“輕松詩”的概念,并由此創(chuàng)造了中國的“輕松詩” ,以一種輕快、反諷的方式揭示戰(zhàn)爭背后巨大的罪惡,體現了悲憫的情懷。

總之,汲取外國詩歌的養(yǎng)分,對新詩“新”的發(fā)展具有推動作用。但在這個過程中,無論中美詩人,都面臨一個不容忽視的難題,即詩歌的翻譯。為探討詩與翻譯詩的關系,首都師范大學教授王光明引用了美國詩人弗羅斯特的名句:“詩是詩歌翻譯中失掉的東西。 ”的確,作為最難翻譯的文體,詩歌在兩種語言之間捉摸不定。如果說,原文詩是一首“真正”的詩,那譯文詩到底是它的影子、它的副本,還是“另一首詩” ?詩歌真的能跨越語言的藩籬嗎?

紐約州立大學學者金詠梅對此作了回應。她認為要解決這個問題,必須回到詩歌和語言的關系上來。通常認為,語言是一個社會層面的東西,它是人類溝通和交流的工具;經過幾千年的使用,我們對語言已經不再敏感,但事實上,語言創(chuàng)始之初,不僅僅承擔著“工具”的職能,它更多地包含著人類描摹世界、探索未知的沖動。

詩歌的使命,就在于激活語言的生命力,讓它刺激人類的感官,恢復人類對世界的好奇。所以,詩歌的語言不同于大眾語言,雖然它仍然建立在社會語言的基礎上,但它具有絕對的獨創(chuàng)性、反叛性;與其說它使用語言,不如說它試圖創(chuàng)造一種語言。在這個意義上,任何“母語”都不是詩歌的本質,真正的詩歌懸浮在語言的上空。因此,在涉及“詩與翻譯詩”的問題時,我們不妨認為,詩歌是兩種語言之間的東西,它為克服語言的局限提供了可能。中美詩學對話的目的,正是為了實現這種“跨越語言的詩意” 。