用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

他是中國現(xiàn)代主義詩歌的最早開拓者 ——寫在穆旦百年誕辰兼論一種詩學啟示
來源:文匯報 | 霍俊明  2018年10月09日06:13

他是現(xiàn)代主義詩歌的最早開拓者,他的譯介則直接影響了王小波等幾代作家。

新詩誕生至今也剛剛百年而已,而今年則是穆旦百年誕辰。

作為上世紀三四十年代中國新詩現(xiàn)代化和現(xiàn)代主義詩歌潮流的代表,穆旦正是一個新詩過渡期的不可替代的重要詩人和翻譯家。他的求學、創(chuàng)作、譯介以及美學追求都成為了新詩自身的重要傳統(tǒng)之一。穆旦一生的詩作也不過150多首,但是至今仍耀眼,且已然獲得了經(jīng)典化的位置——入選中學語文教材并在各種選本和研究中獲得格外關(guān)注。

堅持現(xiàn)代性和智性的深度,穆旦最初的詩歌寫作就與同時代青年的浪漫化寫作不同

時至今日,很多人對現(xiàn)代詩的印象就是抒情的、浪漫的、可朗誦的 (音樂性),而這只能限制在對浪漫主義詩歌的理解。從現(xiàn)代詩的發(fā)展和當下狀況來看,現(xiàn)代詩的抒情方式已然發(fā)生了很大變化,基本上走向了反音樂性甚至反抒情的散文化,并且越來越呈現(xiàn)出敘事性和戲劇化的特征。而穆旦的一些詩就具有這種特征。

作為1940年代的 “新生代”詩人,穆旦被認為是當時最早具有現(xiàn)代主義意識的詩人。他最初的詩歌寫作就與同時代的青年直抒胸臆的浪漫化寫作不同,而是更為深沉和內(nèi)斂,所以在好友杜運燮看來,寫詩時的穆旦更像是一個“中年人”,甚至有時候像一位飽經(jīng)滄桑的 “老年人”。在當時的現(xiàn)實主義詩歌的主潮中,穆旦的詩歌堅持了現(xiàn)代性和智性的深度,反撥了詩歌浪漫主義式的浮泛抒情,即使是抒情也是尋求 “新的抒情”,即客觀化和張力性質(zhì)的抒情效果,通過敘事性、戲劇化予以豐富、融合和拓展。這實際上對應(yīng)了現(xiàn)代詩人情感和經(jīng)驗的復雜性,而一般意義上的傳統(tǒng)寫法和抒情方式已經(jīng)不足以完備地表達,這就對詩歌的語言、修辭和表達方式都提出了新的要求。

穆旦就是在現(xiàn)代性的詩意和語言以及修辭的現(xiàn)代化探索中做出了重要貢獻的詩人。在1940年代的詩歌實踐中,他既維護了個體主體性的自主精神,維護了詩歌語言的現(xiàn)代性的 “新鮮”創(chuàng)造,與此同時他的詩歌又不單是 “純詩”意義上的 “個人”之詩,而是與整個中國現(xiàn)代化的歷史進程密切關(guān)聯(lián)。比如寫于1941年12月的在當時即引起廣泛關(guān)注的 《贊美》: “一樣的是這悠久的年代的風,/一樣的是從這傾圮的屋檐下散開的/無盡的呻吟和寒冷,/它歌唱在一片枯棲的樹頂上,/它吹過了荒蕪的沼澤,蘆葦和蟲鳴,/一樣的是這飛過的烏鴉的聲音,/當我走過,站在路上踟躕,/我踟躕著為了多年羞恥的/仍在這廣大的山河中等待,/等待著,我們無言的痛苦是太多了,/然而一個民族已經(jīng)起來,/然而一個民族已經(jīng)起來?!痹谶@里,穆旦進行了深層的提升和省思——包括修辭和語言上自覺的探索意識。因此,這首 《贊美》是豐富的、立體的、復調(diào)的、多聲部的和聲。這是苦痛的贊美,這是智性的歌唱,這是復雜的經(jīng)驗,這是民族的自白,這是時代的預(yù)言,這是泣血的吶喊,這是流淚的希望。在上世紀三四十年代抒寫民族命運的代表性文本中,穆旦的 《贊美》 《在寒冷的臘月的夜里》都是能夠與1930年代艾青的代表作《我愛這土地》相媲美的。

1942年3月,穆旦辭去西南聯(lián)大教職參加了中國遠征軍,1943年初從印度輾轉(zhuǎn)歸國,此后將入緬作戰(zhàn)的經(jīng)歷寫進了詩歌 《森林之魅——祭胡康河上的白骨》。完成于1945年9月的現(xiàn)代詩劇 《森林之魅——祭胡康河上的白骨》達到了現(xiàn)代詩歌史上的一個嶄新的高度——文體和思想的雙重高度: “為什么一切發(fā)光的領(lǐng)我來到絕頂?shù)暮诎?坐在山岡上讓我靜靜地哭泣?!睙o論是從詩劇這一特殊的結(jié)構(gòu)方式 (“森林”和 “人”,自然性和人性之間的戲劇性對話、獨白以及齟齬、搏斗)還是極具個人風格的語言方式,無論是個人生命體驗的復雜性、生命意志還是從對民族和家國命運的整體性思考,這首詩都提供了近乎完備的視角,從而被譽為 “中國現(xiàn)代詩史上直面戰(zhàn)爭與死亡、歌頌生命與永恒的代表作”。這首詩也是中國新詩現(xiàn)代化和戲劇化的一個最具代表性的樣本。

不做 “仿寫者”,在譯介、學習西方的同時寫“中國”的新詩,他的探索對當下同樣具有重要意義

新詩的發(fā)展與西方詩學的借鑒和譯介是分不開的,中西詩學的交互是必須的,也是有效的,當然前提是詩人要經(jīng)過必要的篩選、過濾以及個人化的創(chuàng)造和再出發(fā)。

與詩歌創(chuàng)作同步,早在1930年代末期,穆旦就開始嘗試外國詩歌的譯介,早期曾翻譯了泰戈爾、路易·麥克尼斯、臺·路易士等。尤其是他對普希金 (早在1953年就已經(jīng)翻譯完成了普希金的詩集 《波爾塔瓦》,還譯有《普希金抒情詩一集》 《青銅騎士》《普希金抒情詩選集》)、雪萊 (《雪萊抒情詩選》)、拜倫 (《唐璜》)、濟慈(《濟慈詩選》)、丘特切夫 (《丘特切夫詩選》)、班雅敏·拉斯羅等人的翻譯以及譯介的 《英國現(xiàn)代詩選》都達到了歷史的高峰,甚至某些方面在今日仍難以被超越。

王小波在讀到穆旦翻譯的普希金的《青銅騎士》的時候,感覺無異于一次巨大的地震級別的文學啟蒙,甚至這種影響是不可替代也是不可超越的——“使我終生受益的作品是查良錚 (穆旦)先生譯的 《青銅騎士》。從他們那里我知道了一個簡單的真理:文字是用來讀的,不是用來看的” (《用一生來學習藝術(shù)》), “查先生和王 (道乾)先生對我的幫助,比中國近代一切著作家對我?guī)椭目偤瓦€要大?,F(xiàn)代文學的其他知識,可以很容易地學到。但假使沒有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國文學語言就無處去學?!?(《我的師承》)

這些譯介也體現(xiàn)了中國新詩現(xiàn)代化的必然發(fā)展道路,即草創(chuàng)期和起步期的中國新詩必然要向西方詩歌學習,正如穆旦翻譯拜倫時所著意強調(diào)的 “我相信他的詩對我國新詩應(yīng)發(fā)生影響。他有些很好的現(xiàn)實主義詩歌,可又是浪漫主義的大師,兩者都兼,很有可學習之處,而且有進步的一面?!?(穆旦1977年1月3日致郭保衛(wèi)的信)

1980年代以來,我們看到的一個重要事實是中國詩人的頭顱都多多少少轉(zhuǎn)向了西方,開始了一場名副其實的 “西游記”。詩歌向外打開是必要的,也是中國詩歌的補課,但是我們看到更多的中國詩人背后都不約而同地站立著一個或數(shù)個西方詩人的高大背影,而漢語詩歌的特性和本土經(jīng)驗反倒是被遮蔽了。 “譯介的現(xiàn)代性”和 “轉(zhuǎn)譯的現(xiàn)代性”直到今天都是沒有徹底解決的詩學難題,新詩如何能夠達成個人性、本土性、漢語性和世界性的融合顯然還將是一個長期實踐的過程。而穆旦盡管也受到了一些學者和詩人的批評,即他們認為穆旦的一部分詩明顯受到了國外某某詩人的影響和制約,甚至還批判穆旦對中國傳統(tǒng)詩學是無知的,但事實是穆旦對新詩現(xiàn)代性的追求是自覺而深入的。

確實,因為譯介和閱讀的原因,穆旦對外國詩歌的理解是同時代人中尤為深入和透徹的,這對他關(guān)于新詩的觀念和具體寫作實踐都是有很大幫助的。但是,穆旦并沒有像其他詩人那樣成為譯介文本的仿寫者,沒有被另一種語言的偉大文本稀釋掉個人的特性。盡管穆旦的詩歌和外國詩歌存在著某種互文性——比如受到了葉芝、里爾克、艾略特、奧登等西方現(xiàn)代詩人的影響,尤其是在西南聯(lián)大時期受到了英國詩人、新批評代表的威廉·燕卜遜的影響,但是仍帶有不可消彌的個性特征和不可替代的重要性。穆旦在對西方詩歌借鑒的基礎(chǔ)上融合個人經(jīng)驗和本土經(jīng)驗,注重現(xiàn)代漢語詩歌自身構(gòu)建與西方詩學傳統(tǒng)的互動,對內(nèi)在主體性的挖掘和對現(xiàn)代人生存境遇的觀照,以及個人化的反映現(xiàn)實和思考社會人生的深度上,都對中國新詩的現(xiàn)代化做出有效實踐和突出貢獻。比如 《贊美》,借助了西方詩歌的哀歌和贊歌體式,深入結(jié)合自己所經(jīng)歷的戰(zhàn)亂體驗,融合了中國現(xiàn)代詩歌的敘事性和戲劇化因素,從而綜合性地抒寫了中國化的現(xiàn)代漢詩。說穆旦是現(xiàn)代詩歌史上杰出的現(xiàn)代性的具有歷史使命感的民族詩人也許是公允的。

穆旦的詩歌方式對于今天的詩人來說仍然具有重要的啟示,尤其是詩人在處理當下和現(xiàn)實生活的時候不應(yīng)該淪為表層化的膚淺描述和表達,而是應(yīng)該在語言的難度和思想的深度上,通過個性化的歷史想象力和求真意志予以過濾、轉(zhuǎn)化和提升,從而將個人現(xiàn)實和社會現(xiàn)實提升為普適性的經(jīng)驗和語言現(xiàn)實、歷史化現(xiàn)實。我想,這是穆旦詩歌對當下寫作的最重要啟示。

(作者為中國作協(xié)創(chuàng)研部研究員、詩歌評論家)