用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

華人移民文學(xué)與時(shí)代擔(dān)當(dāng)
來源:文匯報(bào) | 王列耀  2018年12月03日08:38

由上海市作家協(xié)會主辦,華語文學(xué)網(wǎng)和復(fù)旦大學(xué)華人文化文學(xué)研究中心承辦的第三屆(2018)海外華文文學(xué)上海論壇近期舉行。海外華文文學(xué)創(chuàng)作可謂源遠(yuǎn)流長,所取得的成就有目共睹。特別是上世紀(jì)80年代,中國改革開放打開國門以來,伴隨著更多中國人離開故土,走向世界,華文文學(xué)獲得長足的發(fā)展。一大批身處世界各地的海外作家以文學(xué)精品助推中華文化的世界性傳播,由此催生了一批優(yōu)秀的文學(xué)作品,豐富了中華當(dāng)代文學(xué)的寶庫。這一現(xiàn)象,已越來越引起國內(nèi)文學(xué)界和評論界的關(guān)注。本屆“海外華文文學(xué)上海論壇”的主題為“詩情雅意與時(shí)代擔(dān)當(dāng)”,12位來自美國、加拿大、比利時(shí)、荷蘭、澳大利亞、日本、新加坡,及我國香港地區(qū)的華文作家和14位評論家進(jìn)行了“強(qiáng)強(qiáng)對話”。本文系中國世界華文文學(xué)學(xué)會會長、暨南大學(xué)教授王列耀就“海外華文文學(xué)近期發(fā)展”所作的發(fā)言,本報(bào)略有刪節(jié)。

——編 者

 

此次論壇的題目我覺得特別好:“詩情雅意與時(shí)代擔(dān)當(dāng)”。近期的海外華文文學(xué)有一個(gè)很大的變化。前些年當(dāng)我們研究海外華文文學(xué)、談?wù)摵M馊A文文學(xué)意義的時(shí)候,比較多的是從文化學(xué)的角度來談的,我們覺得它更加經(jīng)典;但是近十多年來,它發(fā)生了很大變化,已經(jīng)具有了雙重價(jià)值:既具有文化學(xué)上的價(jià)值,更具有了文學(xué)意義上的價(jià)值,尤其近些年來,它的文學(xué)意義更加凸顯。

華文文學(xué)是一個(gè)多面體,我們在定義華文文學(xué)的時(shí)候,它起碼包含了三種主體的寫作:一種是華人移民的華文文學(xué),第二種是華人后裔的華文文學(xué),第三種是非華人的華文文學(xué)。由于主體的不同,他們創(chuàng)作的趨向以及特征和思維方式都是不一樣的,正因?yàn)檫@樣,華文文學(xué)才顯得豐富多彩,才凸顯它的意義。

華文文學(xué)現(xiàn)在面臨著一個(gè)大時(shí)代,也面臨著一個(gè)大挑戰(zhàn)?,F(xiàn)在所有的移民作家所面臨的,跟以前的移民作家或者僑民作家不同,中國不再是一個(gè)弱小、挨打、被迫、無奈的國家,祖籍國的由弱到強(qiáng)、逐漸的繁榮崛起,對每一個(gè)移民作家在心靈、心理、創(chuàng)作上有很大影響,所以這一代的移民作家不同于當(dāng)年的移民作家,他們有自身的優(yōu)勢和特質(zhì)。但同時(shí)他們又面臨很大的挑戰(zhàn),那就是商業(yè)化的問題。電影、電視劇的改編,出版社的選擇,有時(shí)會迫使作家在寫作時(shí)犧牲自我。還有一個(gè)就是自媒體、新媒體的介入?,F(xiàn)在新媒體文學(xué)平臺,包括網(wǎng)絡(luò)文學(xué),他們關(guān)注的是兩條線,一條是法規(guī)線,一條就是點(diǎn)擊率。只要不觸碰法規(guī),點(diǎn)擊率高,就是好的,這對文學(xué)形成很大的沖擊。除此之外,海外文學(xué)作家還必須要回答一個(gè)更大的問題,那就是海外華文文學(xué),它的獨(dú)特性到底在哪里?它怎么不同于中國的本土文學(xué),又怎么不同于所在國的主流文學(xué)?要想立足于世界移民文學(xué)之林,就要真正把海外華文文學(xué)的獨(dú)特性和不可替代性完全地展示出來,成為真正意義上的一個(gè)獨(dú)特:獨(dú)特的經(jīng)驗(yàn)、獨(dú)特的主題、獨(dú)特的表達(dá)方式、獨(dú)特的思考……它應(yīng)該是一個(gè)獨(dú)特的學(xué)科,從創(chuàng)作和研究而言,它都應(yīng)該是獨(dú)特的。

近些年來,華人移民文學(xué)為什么能夠取得這么多的成就?是因?yàn)樗泻芏嘈碌奶刭|(zhì),其中有幾個(gè)方面非常突出。第一個(gè)就是邊緣寫作,但“邊緣“這個(gè)詞,不再是我們過去意義上那種社會的邊緣,而是相對地進(jìn)入了社會主流的邊緣,是主流與核心的邊緣;新的邊緣,產(chǎn)生新的寫作視點(diǎn)、寫作風(fēng)格、寫作特色。第二個(gè)是身份的變化,從移民變成了公民。公民意味著責(zé)任,意味著忠誠,意味著義務(wù),意味著一些放棄,所以公民身份的寫作和僑民身份的寫作是不一樣的,這是新的一種變化,一定會在文學(xué)創(chuàng)作中體現(xiàn)出來,值得重視和研究。第三個(gè)是創(chuàng)作上的自由度。所有移民文學(xué)里都有一種現(xiàn)象,叫心靈的流亡,就是在取得新的公民身份之后的心靈流亡,跟過去的僑民文學(xué)時(shí)代所謂的落葉歸根是不一樣的,它是一種主動的“隔”,一種自我放逐的流亡。來自中國的移民,始終擁有著一種中國情結(jié),一種對中國文化刻骨銘心的眷念。他們的這種中國文化情結(jié),決定了他們心靈的永遠(yuǎn)流亡。寫作隨著時(shí)代發(fā)展在不斷變化,但流亡是永遠(yuǎn)的,為靈魂而寫作是永遠(yuǎn)的,背著靈魂行走、思考,是永遠(yuǎn)的。

海外華文文學(xué)是一種具有特殊屬性與獨(dú)特意義的文學(xué)。它是所在國的少數(shù)族裔文學(xué),對所在國的主動融入與客觀之“隔”,對祖籍國的摯愛——這份愛因?yàn)闀r(shí)間、地理、身份上的阻隔而愈發(fā)深沉,這些使得海外移民作家有著特殊的經(jīng)驗(yàn)、特殊的視野、特殊的表達(dá)方式,使他們在創(chuàng)作上呈現(xiàn)出多面性和不可替代性,別的作家寫不出來——美國的主流作家寫不出來,中國的當(dāng)代作家也寫不出來,只有海外作家才能寫得出來。另外,海外華文文學(xué)有很多題材是別人無法寫或者寫不好的,甚至是除了這一個(gè)國家的華人移民作家,其他國的華人移民作家是寫不好的。

“背著靈魂去流浪,背著靈魂回家鄉(xiāng)”,這是海外華文文學(xué)最獨(dú)特的創(chuàng)作內(nèi)涵與創(chuàng)作特色。華人移民作家,應(yīng)該珍惜這些獨(dú)特性,并以此在世界移民文學(xué)之林中去搶占自己的應(yīng)有地位——這就是我們應(yīng)該有的時(shí)代擔(dān)當(dāng)。