用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

楊憲益去世十周年 完整中譯作品首次集結(jié) 翻譯家楊憲益:用文字溫潤(rùn)世界
來(lái)源:北京晚報(bào) | 寶君  2019年07月01日08:37
關(guān)鍵詞:翻譯家 楊憲逸

今年是翻譯家楊憲益先生去世十周年。近日,世紀(jì)文景集結(jié)楊憲益生前完整的中譯作品而成的《楊憲益中譯作品全集》(全五卷),也得以與世人見(jiàn)面,這些作品讓諸多讀者重溫楊憲益文字的溫潤(rùn)與美妙。

《楊憲益中譯作品全集》集合了楊憲益生前翻譯的《奧德修紀(jì)》、《鳥(niǎo)》、《兇宅》、《牧歌》、《羅蘭之歌》、《近代英國(guó)詩(shī)鈔》、《凱撒和克莉奧佩特拉》、《賣(mài)花女》、《地心游記》等九部世界名著,語(yǔ)言、時(shí)間與體裁都跨度極大,這也折射出楊憲益包攬古今、學(xué)貫中西的文學(xué)素養(yǎng)。其中,《兇宅》、《凱撒和克莉奧佩特拉》等作品更是楊憲益先生的珍稀譯本。

為了讓讀者更多維度感受一代翻譯大家的風(fēng)采,6月底,世紀(jì)文景還在北京77劇場(chǎng)舉辦了別開(kāi)生面的楊憲益中譯作品誦讀會(huì)。舞臺(tái)劇演員張巍誦讀的《凱撒和克莉奧佩特拉》中經(jīng)典的獨(dú)角戲選段,讓觀(guān)眾在身臨其境中感受譯者在文字上的干凈利落;青年詩(shī)人戴濰娜誦讀的詩(shī)歌片段,則將譯者的典雅與詩(shī)性之美展現(xiàn)得淋漓盡致。

其實(shí),翻譯西方文學(xué)并不是楊憲益最主要的成就,他將一生的精力,投入到了更為重要的領(lǐng)域:向西方介紹中國(guó)文化。而他在這方面所做的貢獻(xiàn),足以彪炳史冊(cè)。他和夫人戴乃迭一起,將《紅樓夢(mèng)》、《儒林外史》、《魯迅選集》等中國(guó)古典及現(xiàn)當(dāng)代名著,翻譯成英文,介紹給西方并獲得廣泛影響。后來(lái)還陸續(xù)將老舍、巴金、沈從文、王蒙等中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品推介至西方世界。鑒于其卓越的成就,人們給予他極高的評(píng)價(jià),以“幾乎翻譯了整個(gè)中國(guó)”來(lái)概括其成就。

牛津求學(xué)小試牛刀譯《離騷》

在朗誦會(huì)上,楊憲益的生前好友、作家李輝,以及楊憲益的親屬、畫(huà)家趙蘅為讀者講述了一代翻譯大家是如何“煉”成的。其中,“天賦”是兩人談?wù)撟疃嗟脑~語(yǔ)。

楊憲益出生于天津,他的父親曾留學(xué)日本,后在天津擔(dān)任中國(guó)銀行行長(zhǎng),是名副其實(shí)的富家公子。童年時(shí)期,家里給他請(qǐng)了兩位老師,一位是教中文的魏老先生,一位是英文老師。沒(méi)過(guò)多久,小小少年便能寫(xiě)出非常好的古典詩(shī)文。與此同時(shí),他對(duì)于西方文學(xué)的興趣也日益濃厚。當(dāng)楊憲益到新學(xué)書(shū)院求學(xué)時(shí),他已經(jīng)閱讀了大量的英文書(shū)籍,甚至在課余,他還通過(guò)天津法租界一家外文書(shū)店,直接訂購(gòu)英文書(shū)。

在楊憲益的自傳《漏船載酒憶當(dāng)年》一書(shū)中提到,隨著閱讀的深入,他對(duì)希臘古典文學(xué)產(chǎn)生了深深的喜愛(ài)之情,那時(shí)他讀的都是英譯本,在天津也找不到學(xué)習(xí)古希臘文的老師,于是他就有了出國(guó)去牛津大學(xué)攻讀古典文學(xué)課程的念頭。

1934年,楊憲益來(lái)到倫敦。后來(lái)?xiàng)顟椧婊税肽甑臅r(shí)間,便掌握了古希臘文和拉丁文,并順利通過(guò)了牛津大學(xué)的面試。當(dāng)時(shí)連考官都不相信,認(rèn)為他是僥幸通過(guò)考試。1936年,楊憲益成為第一位在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)古希臘羅馬文學(xué)的中國(guó)人。在讀書(shū)期間,年輕的楊憲益出于好玩,一口氣用英國(guó)的英雄偶句體翻譯了中國(guó)古典名篇《離騷》。

也正是在此期間,他認(rèn)識(shí)了英國(guó)姑娘戴乃迭,這位姑娘出生于北京的傳教士家庭,與東方有著奇妙的聯(lián)系。兩人相戀后,戴乃迭改法國(guó)文學(xué)專(zhuān)業(yè)為中國(guó)文學(xué),她也是牛津歷史上第一位獲中國(guó)文學(xué)榮譽(yù)學(xué)位的英國(guó)人。

夫婦聯(lián)手翻譯百余種中國(guó)文學(xué)作品

1940年,楊憲益帶著戴乃迭回到中國(guó)。1941年他們?cè)谥貞c舉辦了婚禮,為他們做證婚人的是中央大學(xué)校長(zhǎng)羅家倫和南開(kāi)大學(xué)校長(zhǎng)張伯苓。

當(dāng)時(shí),梁實(shí)秋是重慶的國(guó)立編譯館翻譯委員會(huì)的負(fù)責(zé)人,過(guò)去翻譯委員會(huì)主要是從事英譯中的工作,梁實(shí)秋想開(kāi)辟一個(gè)新領(lǐng)域,把中國(guó)的經(jīng)典著作翻譯成英文介紹到西方,于是便聘請(qǐng)楊憲益和戴乃迭。梁實(shí)秋得知楊憲益的興趣是中國(guó)古代史,便建議他翻譯司馬光的《資治通鑒》,由戴乃迭協(xié)助他進(jìn)行翻譯,一直到1949年,他們譯完了從戰(zhàn)國(guó)到西漢的約36卷,可惜的是,因?yàn)閼?zhàn)亂,譯稿不幸丟失。

但這段經(jīng)歷開(kāi)啟了兩人非同尋常的翻譯生涯。在接下來(lái)的半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,楊憲益、戴乃迭聯(lián)袂將諸多中國(guó)文學(xué)作品譯成英文,從先秦散文到中國(guó)古典小說(shuō)《魏晉南北朝小說(shuō)選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話(huà)小說(shuō)選》、《聊齋選》、《老殘游記》,以及全本《儒林外史》、《紅樓夢(mèng)》等,達(dá)百余種。值得一提的是,楊憲益的《紅樓夢(mèng)》譯本被紅學(xué)家吳世昌先生譽(yù)為“幾個(gè)英譯本中最完備最正確的譯本”,有感于古典名著翻譯的艱辛和貢獻(xiàn)之大,吳先生特意題詩(shī)相贈(zèng):“飄泊中年跡已陳,天涯海角若為春。樽前間煞雕龍筆,夢(mèng)里空存寄象身?!?/p>

1982年,楊憲益發(fā)起出版中國(guó)文學(xué)譯叢——“熊貓叢書(shū)”,意在比肩西方“企鵝經(jīng)典”,以彌補(bǔ)西方對(duì)中國(guó)文學(xué)了解的空白。這套叢書(shū)里既有《詩(shī)經(jīng)》、《聊齋志異》、《三國(guó)演義》等中國(guó)古典文學(xué)經(jīng)典,也收錄了魯迅、老舍、巴金、沈從文、王蒙等中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品,即便放在現(xiàn)在,這些翻譯作品依然具有開(kāi)創(chuàng)性。