用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

青年譯者陸大鵬:學(xué)好英語,多讀原著
來源:澎湃新聞 | 范佳來  2019年07月24日15:41

擁有8萬余粉絲的微博大V、讀者口中的“金牌翻譯”、“地中海三部曲”譯者……盡管“出道”不算久,陸大鵬在翻譯圈內(nèi)已經(jīng)是頗有曝光度的紅人。

出生于1988年的陸大鵬在出版社從事版權(quán)工作,業(yè)余做英德譯者,號(hào)稱“熱愛一切l(wèi)ong ago和far away的東西”。真正被大眾讀者熟知,是從他翻譯《1453:君士坦丁堡之戰(zhàn)》開始。其后他翻譯出版多部歷史普及讀物,比如《海洋帝國(guó)》《財(cái)富之城》《阿拉伯的勞倫斯》

青年譯者陸大鵬

《金雀花王朝》等等。許多大部頭學(xué)術(shù)著作經(jīng)他之手,變得生動(dòng)、流暢、可讀性極高。

“高產(chǎn)”是陸大鵬經(jīng)常得到的評(píng)價(jià),在他看來,翻譯頗似體育運(yùn)動(dòng),需要見縫插針的練習(xí)和堅(jiān)持不懈的毅力。他一般每天花5小時(shí)在翻譯上:早上2小時(shí),下午2小時(shí),晚上1小時(shí)?!熬拖襁\(yùn)動(dòng)員一樣,保持熟練度,免得手生?!?/p>

和很多譯者不同,陸大鵬說自己喜歡“到處跑”,翻譯給他帶來開闊的視野和更多有趣的朋友。偶爾,他也會(huì)和朋友吐槽翻譯薪資太低:“單憑翻譯來養(yǎng)家糊口,非常困難”。

“無論什么職業(yè),都有甘苦自知的一面?!睂?duì)陸大鵬而言,翻譯是痛并快樂著的過程。他希望,有一天讀者都能學(xué)會(huì)英語,把翻譯的人“革命”掉。到那個(gè)時(shí)候,或許他會(huì)轉(zhuǎn)行寫小說,圓自己心中長(zhǎng)久以來的文學(xué)夢(mèng):“可能會(huì)寫一本出版界的書,曝光很多行業(yè)里的黑幕,我現(xiàn)在已經(jīng)掌握了很多素材?!?/p>

在杭州的單向空間,澎湃新聞專訪了陸大鵬。

【對(duì)話】

“我是一個(gè)老老實(shí)實(shí)的工匠”

澎湃新聞:你是如何走上翻譯的道路的?

陸大鵬:我專業(yè)學(xué)的是英語,一開始做翻譯是為了提高自己的英語水平。那個(gè)時(shí)候還不用電腦,所以經(jīng)常用一個(gè)很笨的辦法——把翻譯的文章手寫下來?,F(xiàn)在看看,那個(gè)時(shí)候翻譯得都挺差的,遇到像培根那樣古色古香的英語,更是不知從何下手,但是做了很好的積累。從本科開始,堅(jiān)持了四五年時(shí)間,后來開始零零碎碎地給雜志投稿,慢慢地就有了自己的作品。

澎湃新聞:對(duì)你影響較大的譯者有哪些?

陸大鵬:對(duì)我?guī)椭畲蟮?,很多是英文譯者。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、葡萄牙作家若澤·薩拉馬戈是一位魔幻現(xiàn)實(shí)主義的作家,我非常喜歡他,像他那樣相對(duì)小眾的書在當(dāng)時(shí)都沒有中文版,葡萄牙語我又不會(huì),只能看英語版。久而久之,很多名著我是通過英語這種媒介閱讀的。

有一位譯者叫Gregory Rabassa,他將馬爾克斯的作品翻譯成英語,非常出彩,當(dāng)然可能西班牙文的原著會(huì)美妙一萬倍;另一位出色的英譯者是Jane Rubin,他翻譯了村上春樹的《挪威的森林》《奇鳥行狀錄》等,我上中學(xué)的時(shí)候,看《挪威的森林》中文版其實(shí)沒什么感覺,后來讀了英文版,哇!真的是非常棒。

中文譯者中,我在上學(xué)時(shí)讀了草嬰翻譯的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》;還有童安生翻譯的《巴黎燒了嗎》《第三帝國(guó)的滅亡》,這兩本是我非常喜歡的書,也是非虛構(gòu)寫作的榜樣。這幾本書讀得早,印象深刻,無論原著還是翻譯,都非常精彩。

喜歡讀英譯本的另一個(gè)原因是,我覺得歐洲語言翻譯成英語流失不會(huì)太多,而翻譯成中文損失極大。這不是貶低中文譯者,我自己也是中文譯者,或許只是我作為外語學(xué)習(xí)者的個(gè)人癖好和偏見。

澎湃新聞:在閱讀英譯本的時(shí)候,你看得出哪些是翻譯者的創(chuàng)作嗎?

陸大鵬:看不出來,許多英譯本極為行云流水。莫言有好幾本小說,我是先看英語再看中文的,比如《蛙》。他的書有很多魔幻現(xiàn)實(shí)主義色彩,如果完全照搬原文,英語母語的讀者理解可能很困難,但是譯者葛浩文(Howard Goldblatt)的翻譯毫無隔閡感。

葛浩文的翻譯本身是了不起的文學(xué)作品,如果把人名、地名換成歐美名字,簡(jiǎn)直就是歐美小說。這句話既有褒義,又有貶義——如果我是一個(gè)英語母語者,讀那本書應(yīng)該是一個(gè)完美的享受。

澎湃新聞:你在翻譯時(shí),會(huì)模仿葛浩文的方式嗎?

陸大鵬:一般譯者不會(huì)這樣來操作英文文本,我也沒有葛浩文那種雄心、能力和氣魄,我是一個(gè)老老實(shí)實(shí)的工匠,他是一個(gè)藝術(shù)家。我很喜歡葛浩文的風(fēng)格,但我自己做不到。

他的做法風(fēng)險(xiǎn)很大,莫言曾經(jīng)感謝過葛浩文的翻譯工作,但我懷疑莫言如果英語好的話,可能未必會(huì)喜歡。

澎湃新聞:除了草嬰之外,是否還有喜歡的前輩翻譯家?

陸大鵬:我很喜歡董樂山的翻譯風(fēng)格,不是說他很完美,但是確實(shí)質(zhì)量非常高。和前輩翻譯家們相比,我們這一代在工具上是便利的,可以使用谷歌、推特、臉書等各種手段來搜索資料,有一次在翻譯中遇到了印度語,我就直接問了一位印度朋友。但那個(gè)時(shí)代的譯者們只能查書,查資料,從這個(gè)角度來說,我們有更優(yōu)越的條件。

但是,這不意味著我們的翻譯超越了前輩。每一代人都有自己的時(shí)代局限,我們也避免不了。

“翻譯腔”是一個(gè)偽概念

澎湃新聞:你怎么看翻譯中的“翻譯腔”?

陸大鵬:“翻譯腔”是一個(gè)偽概念,我覺得不存在翻譯腔,也不存在純凈的中文。所謂的翻譯腔,其實(shí)對(duì)中文是非常大的貢獻(xiàn)。很多中文的語言表達(dá)里如果完全剔除翻譯腔——比如社會(huì)、民主這樣的詞匯,就沒法講話了。

中文歷來都是受到外國(guó)文學(xué)的影響,例如印度的、梵文的,還有北方話、蒙古語等少數(shù)民族影響,一個(gè)“純凈的中文”是神話。在歷史上,所有國(guó)家試圖讓語言“純凈化”的努力,最后都失敗了。

在翻譯中,我不太會(huì)使用特別中國(guó)化的表達(dá),比如很多俚語、歇后語、成語,把原本西式的語言強(qiáng)行變成中式,讀者閱讀大部頭的西方理論著作,有問題嗎?沒有。我覺得今天的讀者已經(jīng)習(xí)慣了西式和歐式的表達(dá),也沒有人能給出所謂的純凈中文的范本。

澎湃新聞:什么樣的翻譯風(fēng)格是你比較喜歡的?

陸大鵬:實(shí)際上,翻譯作品的水平絕大部分是不如原文的。優(yōu)秀的翻譯會(huì)無限接近原文,但超越原文的翻譯是我反對(duì)的。如果原文的語言很平淡,但是翻譯的語言很華麗,這就是最差的翻譯。

我喜歡清楚、簡(jiǎn)單的語言風(fēng)格,不喜歡對(duì)原文做太多的改動(dòng),要有嚴(yán)肅和端正的態(tài)度,不要用網(wǎng)絡(luò)語言和俚俗語言。我一直建議朋友,讀文學(xué)類的書,一定要學(xué)好英語。很多小語種里有很棒的文學(xué)作品,沒有介紹到中國(guó)來,學(xué)好英語能打開世界的另一扇窗。

大家把英語學(xué)好,把翻譯的人“革命”掉,這是最好的。要是有余力學(xué)其他語言,更好。盡量多讀原著,少讀中文翻譯;多讀原創(chuàng),少讀引進(jìn)的版本。

澎湃新聞:你覺得什么類型的作品最難翻譯?

陸大鵬:當(dāng)然是詩(shī)歌了,其次是小說,最容易翻譯的就是學(xué)術(shù)作品。我永遠(yuǎn)都不會(huì)翻譯詩(shī)歌,它需要一點(diǎn)非理性的靈性,最好自己是一個(gè)詩(shī)人,才有能力翻譯詩(shī)歌。我自己讀詩(shī)歌都有困難,怎么能翻譯呢。

我的詩(shī)歌品位很低,只能欣賞音樂美和節(jié)奏美。之前特別感動(dòng)的是很多寫第一次世界大戰(zhàn)的英國(guó)詩(shī)歌,許多都是軍人自己創(chuàng)作的,非常震撼,但是更高深的,比如像艾略特的《荒原》之類,我就不能欣賞了。

澎湃新聞:現(xiàn)在讀者的英語水平都很高,會(huì)有很多人給你的翻譯挑刺嗎?會(huì)不會(huì)有壓力?

陸大鵬:有人幫我校對(duì)和挑錯(cuò),這很好。挑出具體錯(cuò)誤,我挺歡迎的;但是不具體的話,我不歡迎,請(qǐng)你說說哪里不好。

澎湃新聞:你一直在做翻譯,自己有沒有創(chuàng)作的想法,比如寫一本小說?

陸大鵬:有啊,我也有一個(gè)文學(xué)夢(mèng)。也許會(huì)寫一本出版界的小說,黑各種人,曝光許多行業(yè)里的黑幕。我現(xiàn)在已經(jīng)掌握了很多素材,可能要等完全退出這個(gè)行業(yè),不怕得罪人之后再寫。

單憑翻譯來養(yǎng)家糊口,非常困難

澎湃新聞:翻譯這么枯燥的事情,你是怎么堅(jiān)持下來的?

陸大鵬:因?yàn)樨毟F,沒什么其他掙錢的本事。剛開始的時(shí)候會(huì)覺得比較興奮,覺得這是一個(gè)有意思的事情,現(xiàn)在慢慢不會(huì)像以前那樣激動(dòng)?,F(xiàn)在,我每天早上2小時(shí),下午2小時(shí),晚上1小時(shí)會(huì)花在翻譯上,一天可能花5個(gè)小時(shí)。

如果覺得枯燥,就去休息和做別的事情。我單位時(shí)間產(chǎn)出可能和其他譯者是差不多的,只不過我一直在堅(jiān)持。

澎湃新聞:要是覺得實(shí)在無聊怎么辦?

陸大鵬:那就打一場(chǎng)游戲咯。

澎湃新聞:身為一名英德譯者,你沒留學(xué)過,會(huì)覺得有遺憾嗎?

陸大鵬:可能有關(guān)系吧,或許我留學(xué)后會(huì)做更好的譯者,很難說。但也可能我出國(guó)后就不做翻譯了,去做代購(gòu),這樣可以賺更多錢,哈哈。人生有很多偶然性,說不定哪天中了彩票,就什么都不用做了。說實(shí)話,成為一名翻譯還是要做好心理準(zhǔn)備,閱讀是一種享受,但做翻譯和編輯,其中甘苦自知,這樣的工作可能會(huì)影響讀書的興趣。

澎湃新聞:所以你覺得翻譯行業(yè)的薪酬太低了?

陸大鵬:你問任何一個(gè)譯者,沒有人會(huì)覺得自己收入高了,這很正常。我跟很多歐美的翻譯者交流,沒有一個(gè)人覺得自己得到稿酬是足夠的。即便是歐美的翻譯者的收入比中國(guó)要高很多,他們也覺得不滿意。

翻譯的收入究竟高不高,決定因素太多。我覺得,第一,它確實(shí)不高;第二,在現(xiàn)有的環(huán)境下,它提升的空間很小。愿意給譯者更多錢當(dāng)然是好事,但可能不是能夠推而廣之的做法;第三,沒有一個(gè)真正愿意或者愛好翻譯工作的人,會(huì)因?yàn)樾匠甓艞墶?/p>

但是話說回來,要單憑翻譯來養(yǎng)家糊口的話,是非常困難的。在臺(tái)灣地區(qū),有些自由譯者完全靠翻譯來生活,但他們都是比較有資歷的,在大陸的大城市里,這是不可能做到的。所以我覺得翻譯還是作為副業(yè)比較好。

澎湃新聞:譯者一般都是幕后工作者,會(huì)覺得這個(gè)行業(yè)得到的關(guān)注太少了嗎?

陸大鵬:翻譯花的精力、和貢獻(xiàn)肯定遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如作者。我覺得這很正常。翻譯和其他工作一樣,沒有必要顧影自憐,我不會(huì)因?yàn)樽约旱姆g沒得到重視而憤憤不平。中國(guó)有這么多創(chuàng)作者,每年寫了這么多小說,又有多少人得到關(guān)注了?

以前還挺看重社交媒體,現(xiàn)在越來越淡薄,能把手頭上的事情做好就可以了。但是,我承認(rèn)我得到的關(guān)注可能要比普通譯者多一些,如果能替他們發(fā)出一些聲音的話,我覺得也挺好。