用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

李白詩如酒 醉倒霍爾茨
來源:光明日報 | 李銀波 蘇暉  2019年08月12日07:26
關(guān)鍵詞:李白 霍爾茨 詩與酒

19世紀(jì)末至20世紀(jì)初德國的著名詩人阿爾諾·霍爾茨(ArnoHolz,1863—1929)是德國文學(xué)由傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型時期的開路先鋒之一,是德國第一個現(xiàn)代文學(xué)流派——自然主義文學(xué)的引領(lǐng)者和踐行者,也是此后的印象主義文學(xué)的重要代表,更是德國現(xiàn)代詩歌革命的發(fā)動者,對20世紀(jì)德國乃至西方的詩歌發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。他也因詩歌上的成就于1926年被任命為普魯士藝術(shù)院詩歌組院士,多次被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人。霍爾茨取得這樣大的成就,與他從中國詩歌尤其是李白詩歌中吸取巨大能量是分不開的。

霍爾茨生活的時代,正是德國出現(xiàn)中國文化熱的時代。這股熱潮自19世紀(jì)末持續(xù)到20世紀(jì)二三十年代,風(fēng)靡德國近半個世紀(jì)之久。其間,包括《詩經(jīng)》《易經(jīng)》《紅樓夢》在內(nèi)的大量中國文化典籍被翻譯成德文出版,不僅有大量研究和宣傳中華文化的期刊和圖書,還出現(xiàn)了不少漢學(xué)組織。當(dāng)時德國各領(lǐng)域的學(xué)者,甚至連廣大青年都被中國文化深深吸引,“就是許多對中文一點不懂的德國人,也要根據(jù)另種譯本充時髦,出風(fēng)頭”。大約自1890年起出現(xiàn)的中國詩歌熱(主要是唐詩熱)是德國這場中國文化熱的重要組成部分,大量中國詩歌被譯成德文,對德國文壇產(chǎn)生了廣泛影響。德國作家兼詩人漢斯·貝特格于1907年出版了一本仿譯的中國古代詩歌集《中國之笛》,發(fā)行量竟高達(dá)10萬冊。當(dāng)時李白、杜甫、白居易等唐代大詩人的詩歌幾乎全部被譯成了德文。隨著中國詩歌在德國的翻譯和傳播,德國文壇和大眾中出現(xiàn)了無數(shù)中國詩歌迷,其中就包括霍爾茨?;魻柎脑?9世紀(jì)90年代曾熱情地將法國漢學(xué)家德尼所譯的中國詩集推薦給他的弟子和朋友們,還于1905年幫一個叫皮珀的出版商推銷其新出版的一本《中國詩歌》。

“詩仙”李白是所有中國詩人中最受德國人鐘愛和敬仰的詩人,德國的中國詩歌熱也突出表現(xiàn)為李白熱。李白性格狂放灑脫,詩風(fēng)豪放飄逸,贏得了德國社會的廣泛傾慕?!袄畎淄蝗恢g受到所有人的青睞”:德國許多期刊如《明天》《青年》《煉爐》等爭相刊載李白的詩歌、生平、軼事及評論文章,詩刊《笛》還發(fā)表了一組《李白頌》,出版商也爭相出版李白的詩集、傳記等。1908年,奧地利音樂家古斯塔夫·馬勒將《中國之笛》中6首李白的詩歌譜寫成經(jīng)典交響名曲《大地之歌》??巳R門斯·弗賴赫爾甚至創(chuàng)作了一部戲劇《李太白:皇帝的詩人》,該劇于1920年在漢堡上演。當(dāng)時德國詩壇的主要詩人像霍爾茨、德默爾、比爾鮑姆、哈特、克拉邦德等都是李白的“粉絲”。李白的《春日醉起言志》,曾迷倒了整個德國詩壇,至少有6位德國知名詩人先后改編過李白的這首詩。德國詩壇及大眾對李白如此癡迷,以致當(dāng)時德國詩壇出現(xiàn)這樣一種說法:“若想當(dāng)詩人就得學(xué)習(xí)李白和中國詩歌?!倍鳛榈聡妷闹鲗ⅲ栔Z·霍爾茨更是李白的“鐵粉”,他對李白及其詩歌達(dá)到了頂禮膜拜的地步,其詩歌創(chuàng)作亦受到李白的強烈影響,這在他的詩文中有明顯體現(xiàn)。

第一,霍爾茨的詩歌革命思想受到李白詩歌的啟發(fā)?;魻柎南敫镄碌聡姼鑴?chuàng)作,而李白則為他的詩歌革命指明了道路和方向。李白作為中國文學(xué)史上的詩歌泰斗,不僅以其大量壯美的詩篇令霍爾茨折腰,也以其詩風(fēng)和詩歌理念贏得霍爾茨的贊賞。李白的詩歌理念可用“清真”和“自然”二詞來概括,用李白自己的話來說就是“清水出芙蓉,天然去雕飾”。清即清麗,真即真實情感,自然即直抒胸臆,反對綺麗的雕飾。這些理念體現(xiàn)為李白詩作在格律上有時不及杜詩工整嚴(yán)謹(jǐn),這是因為他不愿因遵循詩歌格律而損害思想情感的表達(dá),在語言上有時吸收一些方言和口語。

霍爾茨在其詩藝?yán)碚撝鳌对姼璧母锩分谐珜?dǎo)散文詩,反對傳統(tǒng)的韻文詩,認(rèn)為詩歌應(yīng)放棄傳統(tǒng)的形式如詩節(jié)、節(jié)奏和韻律等,而采用“自然的節(jié)奏”。為此他在詩歌的語言和形式上進(jìn)行了重要的革新嘗試,發(fā)明了一種無韻的“中軸體”詩歌形式??梢娀魻柎牡幕驹姼枥砟钜彩恰白匀弧保冶壤畎赘蛹みM(jìn),主張完全否定傳統(tǒng)詩歌形式。此外,霍爾茨還強調(diào)詩歌要以描寫自然為主要內(nèi)容,并且要用自然科學(xué)的方法進(jìn)行客觀精確的描寫,這不僅是崇尚“自然”,而且與李白的“清真”理念也是一致的。

第二,霍爾茨的詩作包括一些對李白詩歌的全文或局部改編?;魻柎囊踩母木幜死畎椎摹洞喝兆砥鹧灾尽?,其改作收錄在他于1916年出版的《幻想者》修訂版中。通過比較我們發(fā)現(xiàn),霍爾茨改作的基本情節(jié)和思想情感與原詩相符,個別句子也與原詩接近,如開頭兩句“如果生活只是一聲大夢,為什么還要憂愁悲傷”基本是李白原詩前兩句“處世若大夢,胡為勞其生”的翻譯。但是改作接著便大加發(fā)揮,篇幅是原詩的幾倍,添加了許多新意象,如露珠、彩羽、酒鋪等,敘述和描寫比原詩更細(xì)膩和豐富,特別是體現(xiàn)了他的“分秒風(fēng)格”。如果說李白原詩是一幅中國水墨寫意畫,那么,霍爾茨的改作則是一幅西洋水彩寫真畫。改作采用他首創(chuàng)的詩體即“中軸體”散文詩,放棄了傳統(tǒng)德國詩歌遵循的詩節(jié)、節(jié)奏和韻律。他還有許多詩雖不是整首改編李白的詩,但總有幾句讀起來像李白的詩。如霍爾茨于1898年發(fā)表的《花舫》,內(nèi)容很像李白《江上吟》的前4句:“木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭。美酒樽中置千斛,載妓隨波任去留?!痹偃纭痘孟胝摺罚?898)的第3首詩開頭5句“飲過咖啡,躺在床上/壁爐之中火在燃燒,/雪光/透過窗戶/將整個房間照亮”,讓人聯(lián)想起李白《靜夜思》的前兩句“床前明月光,疑是地上霜”;而其中第18首詩開頭兩行是:“陽光之下群山之間/有個小城坐落河邊”,讀起來也像李白《送友人》的前兩句“青山橫北郭,白水繞東城”。

第三,霍爾茨的詩作大量采納了李白詩歌的主題、題材和意象。由于李白性格灑脫豪放,喜飲酒放歌,喜求仙訪道,親近大自然,因此他有許多詩歌是以云游、美景、飲酒、人生感悟等為主題,其詩歌題材多是名山大川、歷史傳說、名勝古跡、社會交往、所思所夢等,詩中喜用的意象有日月星辰、云霧雨露、花草鳥獸、山水城郭、江河湖海、車馬舟楫、琴酒歌舞等。我們發(fā)現(xiàn)霍爾茨的詩作同樣也包含這些要素?;魻柎牡摹痘孟胝摺分薪^大多數(shù)都是此類詩歌,讀起來有一種欣賞水彩寫真畫的感覺。如《幻想者》(1898)的第31首詩《弄蓮》:“在我烏黑的紫杉林中/一只仙鳥/通宵吟唱。/花兒在搖曳。/星星,印在水面,/我的小舟在前進(jìn)。/我的雙手如夢般/伸向水中蕩漾著的睡蓮。/水下,/深處,寂靜無聲。/遠(yuǎn)處的岸上,傳來歌聲。”這首詩常被人引用,詩中有星星、小鳥、樹、花、湖水、睡蓮、小舟、歌聲等意象,寫的是游歷主題。該詩較有代表性,體現(xiàn)了霍爾茨詩歌的一般面貌。從中可以看出,它們確具有李白詩歌的特點,只是描寫比李詩更細(xì)膩。

第四,霍爾茨在詩作中多次明確地直接提到“李太白”并表達(dá)對他的敬仰,甚至將李白視同西方文學(xué)史上的巨匠莎士比亞。他在《花舫》一詩中就公開表達(dá)對李白的崇拜:“一只鑲金的花舫/烏木桅桿揚著紫色帆/載著我們駛?cè)氪蠛!?我們身后/在睡蓮之間/蕩漾著月光。/千百只彩色燈籠在絲線上閃耀。/美酒在圓碗中盤旋。/琉特琴聲悠揚。/李太白/的一首不朽的歌/從我們心中歡呼而出!”他于1916年出版的《幻想者》修訂版中也有一首詩再次公開表達(dá)了他對李白的摯愛和膜拜:“如同/親愛的,最親愛的寵兒/李太白”,“干杯!李太白!/干杯!莎士比亞!”霍爾茨對李白的這種深情表白,表明他對李白的感情至深,受李白的影響至深。

李白的詩就像儲藏了千年的美酒,霍爾茨飲后真的是深深陶醉了,沉沉地醉倒了!

(作者:李銀波、蘇暉,分別系武漢理工大學(xué)文法學(xué)院副教授、華中師范大學(xué)文學(xué)院教授。文中霍爾茨詩作的標(biāo)題系作者所加)