用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

羅馬尼亞詩(shī)人馬林·索雷斯庫(kù):隱秘的逃逸
來源:文藝報(bào) | 馬小榮  2019年09月09日08:31
關(guān)鍵詞:馬林·索雷斯庫(kù)

馬林·索雷斯庫(kù)(1936-1996)生于羅馬尼亞多爾日縣一個(gè)農(nóng)民家庭。童年和少年在鄉(xiāng)村度過。曾就讀于雅西大學(xué)語(yǔ)言文學(xué)系。大學(xué)畢業(yè)后,長(zhǎng)期從事編輯工作。1978年至1990年,任《枝叢》雜志主編。1994年至1995年,任羅馬尼亞文化部長(zhǎng)。1964年,出版第一部詩(shī)集《孤獨(dú)的詩(shī)人》。之后又出版了《時(shí)鐘之死》(1966)、《堂吉訶德的青年時(shí)代》(1968)、《咳嗽》(1970)、《云》(1975)、《萬(wàn)能的靈魂》(1976)、《利里耶齊公墓》(3卷,1973-1977)等十幾部詩(shī)集。詩(shī)歌外,還創(chuàng)作劇本、小說、評(píng)論和隨筆。

馬林·索雷斯庫(kù)(Marin Sorescu)是20世紀(jì)羅馬尼亞最為引人矚目的詩(shī)人之一。他出生于1936年,生前先后出版了《孤獨(dú)的詩(shī)人》《時(shí)鐘之死》《堂吉訶德的青年時(shí)代》《咳嗽》《云》《萬(wàn)能的靈魂》等十多部詩(shī)集。他是那種在世時(shí)即已備享詩(shī)榮的詩(shī)人。上世紀(jì)90年代前,他的詩(shī)歌在漢譯場(chǎng)域僅現(xiàn)零星片段,相對(duì)大規(guī)模的譯介,已是上世紀(jì)90年代以后。他去世于1996年,當(dāng)年作家出版社即推出了新加坡漢語(yǔ)詩(shī)人陳瑞獻(xiàn)譯本《索列斯庫(kù)詩(shī)選》。這是我們?cè)跐h語(yǔ)中首次集中可見數(shù)量如此之多的索雷斯庫(kù)詩(shī)歌。但此譯本存有兩個(gè)缺憾:一是經(jīng)由英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,而轉(zhuǎn)譯容易造成對(duì)詩(shī)藝的二度耗散;二是譯者所使用的那種漢語(yǔ),在表意方式上有種恍若隔世的陳舊,就閱讀向度而言,它更具某種關(guān)于表達(dá)的歷史文獻(xiàn)性而非藝術(shù)可感性。

到目前為止,詩(shī)人索雷斯庫(kù)真正意義上的漢譯,事實(shí)上出自翻譯家、詩(shī)人高興之手。早在上世紀(jì)80年代,當(dāng)他從北外羅馬尼亞語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)、還是一位年僅20多歲的外國(guó)文學(xué)期刊編輯時(shí),就已關(guān)注并陸續(xù)開始了對(duì)索雷斯庫(kù)——也包括其他重要的羅馬尼亞現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人和作家——的譯介。2013年,其所譯《水的空白:索雷斯庫(kù)詩(shī)選》由上海人民出版社出版。這是迄今我們所見索雷斯庫(kù)詩(shī)歌最為完備的譯本。譯者扎實(shí)的外語(yǔ)功底、直接從詩(shī)人母語(yǔ)羅馬尼亞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,譯者本人作為當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)人具有良好的漢語(yǔ)語(yǔ)感,這些都使得索雷斯庫(kù)作品進(jìn)入漢語(yǔ)時(shí),能夠在一種當(dāng)下活態(tài)語(yǔ)言表達(dá)中復(fù)活、生成和延異。由此,高興為我們敞開了逼近索雷斯庫(kù)的種種可能。只是這部詩(shī)集中每首詩(shī)都未注明創(chuàng)作時(shí)間及地點(diǎn)——可能原文版中本就缺失——這使得我們的閱讀難以緊貼詩(shī)人每首詩(shī)賴以產(chǎn)生的那一時(shí)刻、那一地點(diǎn)。我們可以捕獲的詩(shī)人作品以外的訊息,只是他簡(jiǎn)短的生平:1936年2月19日出生于羅馬尼亞多爾日縣的一個(gè)農(nóng)民家庭;童年和少年在鄉(xiāng)村度過,中學(xué)對(duì)詩(shī)歌產(chǎn)生興趣;1955年至1960年,就讀于雅西大學(xué)語(yǔ)言文學(xué)系,并正式開始詩(shī)歌寫作;大學(xué)畢業(yè)后做過編輯,期間到過德國(guó)和美國(guó)短期學(xué)習(xí)和考察;1978年起,長(zhǎng)期擔(dān)任《枝叢》雜志主編;1994年至1995年,擔(dān)任過羅馬尼亞文化部部長(zhǎng);1996年12月6日,因癌癥逝世。

似乎馬林·索雷斯庫(kù)平淡無(wú)奇地度過了其一生。然而,我們應(yīng)注意的是,作為一個(gè)詩(shī)人,表面看,他未曾遭際什么顯著的外部創(chuàng)傷性事件。但聆聽其詩(shī)歌之音響,卻使人陡生如臨深淵的戰(zhàn)栗和擦身黑暗的驚懼。這就不得不將他置入他在自己祖國(guó)所處的某種情境來加以釋讀。

原地不動(dòng)地逃逸

索雷斯庫(kù)在當(dāng)年羅馬尼亞文學(xué)界飽受爭(zhēng)議的一個(gè)事件是:1994年至1995年,羅馬尼亞“劇變”后,他擔(dān)任過文化部部長(zhǎng)。對(duì)此,我們應(yīng)該這樣看,上世紀(jì)七八十年代是羅馬尼亞政治最為黑暗的時(shí)期,這是羅馬尼亞詩(shī)歌嚴(yán)重的斷裂期,不少作家遭到監(jiān)禁,甚至付出生命的代價(jià)。那么,索雷斯庫(kù)為何在如此殘酷的“劇變”后選擇從政,且恰是在他去世前的年月?按法國(guó)哲學(xué)家吉爾·德勒茲看法,離開、逃逸,都是在繪制線路,而逃逸也可以原地發(fā)生,可以出現(xiàn)在不動(dòng)的旅行中。這就可通釋索雷斯庫(kù)詩(shī)歌的反叛特質(zhì)同這一事件的關(guān)聯(lián)。索雷斯庫(kù)并沒有選擇時(shí)空上的逃離,而是原地不動(dòng)地逃逸,這即是其面對(duì)當(dāng)時(shí)的羅馬尼亞政治現(xiàn)實(shí)所發(fā)明的武器。原地不動(dòng)的逃逸并非放棄行動(dòng),而是以隱秘的方式炸裂一個(gè)管道,這種方式時(shí)刻生發(fā)在其詩(shī)歌創(chuàng)作中。然而,這般隱秘的反叛無(wú)疑使詩(shī)人身陷無(wú)法逃脫的煉獄,這是在深淵里望云,是用報(bào)紙切割靜脈。他的許多詩(shī)作如《朋友們》中的“我們自殺吧,我對(duì)朋友們說”(文中所引索雷斯庫(kù)詩(shī)歌均出自《水的空白:索雷斯庫(kù)詩(shī)選》),《命運(yùn)》中的“藝術(shù)后,我忽然一舉成名,/以家禽研究者的身份”,《演員》中的“我們胡話連篇,或者長(zhǎng)年沉默”以及《和詞語(yǔ)在洞穴中》所訴“如果有一天我將同/太陽(yáng)一道徹底消失”等等,無(wú)不是悲愴與絕望的吶喊,這是隱秘逃逸者所遭受的徹骨煉獄。無(wú)論是“家禽研究者”“演員”還是“和詞語(yǔ)在洞穴”,詩(shī)人索雷斯庫(kù)都在一種“邪惡盟約”里,這盟約里所有機(jī)器都在布局絞殺,殘存的面孔不再是詩(shī)人之面孔——詩(shī)人的面孔消失了,只剩下黑洞和白璧。

在索雷斯庫(kù)的詩(shī)之呼吸里,亦能捕獲“自然般”的窒息與絕望。他已將窒息與絕望化約至最為簡(jiǎn)單、自然的詞語(yǔ),如《直角尺》第一節(jié):“數(shù)學(xué)上用的直角尺/越來越成為/一件文學(xué)工具”。索雷斯庫(kù)僅用“直角尺”這一最為簡(jiǎn)單的意象構(gòu)筑了對(duì)極左裝置系統(tǒng)的挖苦與反叛,“直角尺”即是索雷斯庫(kù)發(fā)明的隱秘武器,這正是其描繪的逃逸線路,他通過自在詞語(yǔ)的“飛逸”發(fā)現(xiàn)系統(tǒng)管控之外的世界;又如《在生命看來……》第一節(jié)第一句“在生命看來,/人類死后會(huì)繼續(xù)保持/相同的習(xí)慣”,表面似乎在淡然地描繪著人類重復(fù)的曲調(diào),實(shí)則在反諷:人死后,極權(quán)、法西斯分子之流仍會(huì)繼續(xù)。沒有一個(gè)更好的時(shí)代,索雷斯庫(kù)以最為自然、溫和的詩(shī)調(diào)揭露了這一真相。

當(dāng)然,除了自然、親和之語(yǔ)詞機(jī)制,他還以一種奇譎的反語(yǔ)機(jī)制生發(fā)著極致的反叛,這是索雷斯庫(kù)的煉獄情境主義。居伊·德波曾發(fā)動(dòng)“情境主義國(guó)際”反抗景觀社會(huì),這與其同時(shí)的法國(guó)哲學(xué)家吉爾·德勒茲和社會(huì)心理學(xué)家菲利克斯·瓜塔利的摧毀性戰(zhàn)術(shù)如出一轍,本質(zhì)上都是一種游牧、漂移、離散和解域化的戰(zhàn)斗策略。索雷斯庫(kù)以如此情境主義反抗極權(quán)這一景觀,如《風(fēng)琴的危險(xiǎn)》首節(jié)赫然所表“我們都曾見過風(fēng)琴。/風(fēng)琴的危險(xiǎn)就在于它們/有太多的管子”,在這里,“風(fēng)琴管道”作為反語(yǔ)機(jī)制抨擊極權(quán)裝置,管道本是風(fēng)琴的靈魂部件,在索雷斯庫(kù)筆下卻“反身”為極權(quán)統(tǒng)治壓迫人的機(jī)器;再如《戟》里的句子“而司機(jī)什么也沒注意……要是他停的話,/我就能將這個(gè)老罪犯攆下車去,/他差不多清除了所有人/此刻恰好手握鐵鍬倚靠在/我的背后”,其以“戟”“鐵鍬”暗喻極權(quán)機(jī)器的爪牙,以“司機(jī)”暗喻極權(quán)統(tǒng)治者,由此,經(jīng)由電車上這一拿鐵鍬的可愛老頭同司機(jī)的“默契”反指其所處的生態(tài)與境遇,進(jìn)行隱秘批判;又如《上課》一詩(shī)的首節(jié)“每當(dāng)老師向我提問,/我都會(huì)故意/將所有問題答反”,極致的反叛在詞與詞、句與句之間彈射。最具能動(dòng)性的反語(yǔ)機(jī)制則凸現(xiàn)于《笑病》《安逸》《美麗的細(xì)菌》《鑒于太陽(yáng)……》等詩(shī)中,其以“笑”“安逸”“美麗”“太陽(yáng)”等極致溫美的詞語(yǔ)反抨當(dāng)時(shí)政治的黑暗,由此“笑”“安逸”“美麗”“太陽(yáng)”等在索雷斯庫(kù)筆下成為了反抗暴政、極權(quán)的武器,這是真正的決裂,是在創(chuàng)造逃逸線和反叛的權(quán)力。而反語(yǔ)機(jī)制正是索雷斯庫(kù)詩(shī)歌中的譫妄機(jī)制,變得譫妄就是在脫離“正軌”,那些極致溫美的語(yǔ)詞正是索雷斯庫(kù)的譫妄詞庫(kù)。這一切,不僅是其不得不發(fā)明的情境主義,也是其身處煉獄的嚴(yán)重癥候,到《衣裳》中的“你感到世界大掃除/疼痛般/切割著你”,癥候已經(jīng)延展到了靜脈。

癥候與斜視:另一個(gè)聲部/化身

作為詩(shī)人,尤其作為一位羅馬尼亞詩(shī)人,索雷斯庫(kù)斜視而非凝視周遭的一切事物。在《紊亂》一詩(shī)中,索雷斯庫(kù)如此斜視:“A看上去像O,/O像Z,‘這’像T,/‘所有’像G”,對(duì)索雷斯庫(kù)而言,紊亂即斜視,即隱秘逃逸、穿孔、脫軌、反叛、游牧;是居伊·德波“戰(zhàn)槍”所指的景觀社會(huì);紊亂更是詩(shī)人索雷斯庫(kù)的煉獄情境主義,每一層紊亂都是其隱秘的反抗路線,這是創(chuàng)作者所能捕獲的反抗分子流。斯洛文尼亞前文化部部長(zhǎng)斯拉沃熱·齊澤克指出,如果對(duì)事物進(jìn)行沒有利害關(guān)系的、客觀的觀看,只能看到形體模糊的斑點(diǎn);但透過特定角度進(jìn)行“有利害關(guān)系”的斜目而視,進(jìn)行被欲望支撐、滲透和“扭曲”的觀看,事物才會(huì)呈現(xiàn)清晰可辨的形態(tài)。索雷斯庫(kù)不可能像常人那樣觀看、凝視事物,他透過特定的角度怒目而視,直逼真相。

故而,索雷斯庫(kù)發(fā)明了兩種特定角度,在詩(shī)歌中也就呈現(xiàn)為兩種“爆破”方式,其一是各種替他言說的事物;其二是介入詩(shī)歌的“另一個(gè)人”。

“石頭”是其詩(shī)歌中反復(fù)出現(xiàn)的言說化身,透視其詩(shī)《巖洞》中“帶著石頭的空白,水的空白,/回聲無(wú)限生長(zhǎng)”,以及《上課》中的“因?yàn)槲ㄒ淮蚰ミ^的石塊,/也就是我們的心,/已經(jīng)丟失”,或者《夜晚,從令人暈眩的高度》中的“宛如一些石子,被扔進(jìn)/廢棄的井底”,還有《就連空氣》中的“再投擲一塊石頭,依然如此,/你用石頭掏出水里的空氣”,甚至《我就像塊石頭》中的“我就像塊躺在/海底的石頭,/試圖傾聽自己墜落時(shí)的回音”等句子時(shí),我們可以攫到,“石頭”不僅作為索雷斯庫(kù)極具強(qiáng)度的聲部在訴說,同時(shí)生成了一種反抗極權(quán)景觀的逃逸線;既是透視黑暗咽喉的聲部,又是反抗黑暗裝置的武器。投擲石塊即投擲自己,而水里的空氣正是其批判的固化權(quán)力,如此寫作,即人的解域化。在詩(shī)歌、文學(xué)這一被管控的系統(tǒng)里,索雷斯庫(kù)生成了偉大的探險(xiǎn)。這種隱秘的逃逸唯有不委身于既定的秩序話語(yǔ),才會(huì)包含生成。無(wú)疑,索雷斯庫(kù)抵達(dá)了、到達(dá)了。類似的還有“綠葉”“火”等聲部,由此,構(gòu)筑的是多聲部反抗的系列,這即是索雷斯庫(kù)超越其同代詩(shī)人的關(guān)鍵要素。

而深入索雷斯庫(kù)詩(shī)歌的“另一個(gè)人”實(shí)質(zhì)上是其真身的鏡像——反叛、漂移、離散的索雷斯庫(kù),例如《那邊》里的“有什么人躲在那里,窺探我的思想”,再如《鏡框》里的“每次醒來/我總覺得/有人在打量我”,又如《復(fù)寫紙》里的“夜里有人在我的門上貼了張/巨大的復(fù)寫紙”等詩(shī)句,仿佛索雷斯庫(kù)是一個(gè)癔癥患者,但這恰是煉獄的癥候,他只能偶爾令其真身在詩(shī)歌中解放、游牧。那個(gè)“什么人”就是索雷斯庫(kù)在其詩(shī)歌中繪制的逃逸線,那個(gè)“什么人”逼近他、切割他,那個(gè)“什么人”正是他的斜視之眼,這是對(duì)傳統(tǒng)意義上詩(shī)歌言說聲部、化身之轄域、疆界的解域,亦是索雷斯庫(kù)艱難的隱秘路線,由此,生成的是屬于索雷斯庫(kù)的逃逸力、反抗力——真正的創(chuàng)造。

所有情感都潛藏于詩(shī)行內(nèi)層

在詩(shī)集《水的空白》里,很多詩(shī)作本質(zhì)上是索雷斯庫(kù)內(nèi)心深處的一道愿景。他渴望用石頭掏出水里的空氣,這水里的空氣所指即當(dāng)時(shí)羅馬尼亞極左路線生產(chǎn)的暴力裝置。水的空白就是自由,就是越過逃逸線的另一個(gè)世界,這里有無(wú)限生成的可能,亦是至為盈滿的虛空之境。我們不難發(fā)現(xiàn),索雷斯庫(kù)極善將日常境遇中的空虛進(jìn)行解域,那些閉鎖在各種疆域、封閉線里的事物都蒙了一層空虛的霧靄,索雷斯庫(kù)沿著其發(fā)明的解域化之線將這些事物“移民”了出來。故而,我們感驗(yàn)到的便是水的空白,便是索雷斯庫(kù)的虛空世界。正如索雷斯庫(kù)在接受記者采訪時(shí)所道:“我所指的這個(gè)文學(xué)世界是不容許任何僵化的……我的性格含蓄內(nèi)向,所有的情感都潛藏于詩(shī)行的內(nèi)層……只有首先燃燒自己,才能最終使別人燃燒?!笨梢?,惟有探入索雷斯庫(kù)詩(shī)行的內(nèi)層,才能捕獲極致的圣火。他在燃燒,以“靜水流深”之勢(shì)。

最典型的例子即《裸體泥療》中的句子:“所有這些見鬼的此刻/都裝扮成上等淤泥,/不管怎樣,那些女人覺得很好,/開始用它們涂抹身子”。對(duì)索雷斯庫(kù)而言,“裸體泥療”便是一種空虛的“規(guī)范”,它加劇著空虛,其有兩層含義:第一,身體的界域;第二,政治裝置設(shè)鑄的封閉線。詩(shī)人困獸般陷在這裸體泥療里,心里只想著“自己的女人”。想象一下索雷斯庫(kù)的情境與生態(tài),便能明白其隱秘逃逸之不易。他在這泥療的空虛網(wǎng)里,生發(fā)的是虛空之境,“想著自己的女人”就是僭越、反叛、解域,他深惡痛絕地批判周圍那些裸體泥療分子。故而,“自己的女人”在此詩(shī)中形成了一道充滿強(qiáng)度的解域線,越過這道解域線,就是水的空白,就是虛空。再如《奇想》中:“每天晚上,/我都將鄰居家的空椅/集中在一起……一連幾個(gè)小時(shí)/給它們講述/我的靈魂在白天/死得多么美麗”,極易使人跌入空虛的絕境、深淵,可是這“空椅責(zé)任”不斷地繼續(xù)著,這是索雷斯庫(kù)在現(xiàn)實(shí)中根本不可能付諸實(shí)踐的責(zé)任,真正的責(zé)任是背叛,是逃逸的權(quán)力,詩(shī)人惟有將這一責(zé)任隱秘于詩(shī)行?!拔业撵`魂在白天/死得多么美麗”正是索雷斯庫(kù)的煉獄心聲,而“空椅”即是對(duì)現(xiàn)實(shí)境遇的解域,是索雷斯庫(kù)發(fā)明的又一個(gè)解域線路,他獨(dú)自一人在這虛空之境野蠻地游牧、背叛。又如《其他維度》所訴:“沒有時(shí)間的生活……仿佛魚離開了水,/期望著/一場(chǎng)大洪水……借貸在復(fù)仇,/世界在空空的日子里,不太可能注入資金”,等待,等待一種早已開始的尋找;虛無(wú),在無(wú)與倫比的空虛之間,伴著時(shí)間的被迫死亡,靈魂的賬戶上留下的是索雷斯庫(kù)式的虛空、索雷斯庫(kù)式的大地解域化之線;“魚離開了水,期望著一場(chǎng)大洪水”指向的正是“水的空白”,這場(chǎng)大洪水的降臨意味著石頭要掏盡水里的空氣;他在尋找另一種可能,他試圖發(fā)明其他維度之自體。然而,惟有居于虛空之境才能擁有如此性狀,否則迎接詩(shī)人的只有死亡。

相比其同時(shí)的詩(shī)人愛明內(nèi)斯庫(kù),索雷斯庫(kù)的詩(shī)缺少神秘主義氣息,而更像自如游動(dòng)的幽暗之火。細(xì)菌無(wú)所不在、無(wú)孔不入。即使在真空中,也依然可以運(yùn)動(dòng)。無(wú)疑,這是在羅馬尼亞詩(shī)人馬林·索雷斯庫(kù)身上涌起的創(chuàng)造之浪。他在隱秘中反叛,又在隱秘中生成。