用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

丁玲與日本的情緣
來源:北京晚報(bào) | 陳喜儒  2019年10月22日07:48
關(guān)鍵詞:丁玲 日本 陳喜儒

丁玲《與日本朋友敘舊》一文的手稿

雖然丁玲生前沒去過日本,但她在日本的名氣很大。

從上世紀(jì)三十年代末至八十年代初,日本各出版機(jī)構(gòu)共翻譯出版丁玲的作品近五十種,如日本改造社于1938年出版由岡崎俊夫翻譯的《母親》,日本鴿子書房于1951年出版由坂井德三、三好一合譯的《太陽照在桑干河上》,東京四季出版社于1951年出版由岡崎俊夫翻譯的《我在霞村的時(shí)候》,日本青木書店于1953年出版由岡本隆三、尾崎德司合譯的《丁玲作品集》。即便是在1957年丁玲被批判期間,日本對她的研究介紹也未中斷,如1970年日本河出書房出版的《中國現(xiàn)代文學(xué)第五卷丁玲沈從文集》中收錄了《太陽照在桑干河上》,1971年河出書房出版的竹內(nèi)實(shí)編《中國現(xiàn)代文學(xué)第十二卷評論散文集》中收錄了丁玲的《三八節(jié)有感》。

日本學(xué)界對丁玲的研究起步早、水平高、成就大。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),研究者發(fā)表的相關(guān)研究論文近二百篇,還有《丁玲年譜》、《丁玲傳》、《丁玲轉(zhuǎn)向考》等專著出版。他們結(jié)合丁玲的個(gè)人生平、創(chuàng)作道路以及時(shí)代風(fēng)云,從宏觀和微觀的視角進(jìn)行平行或交叉研究,對丁玲的文學(xué)思想、藝術(shù)成就、社會影響進(jìn)行了全面考察,并給予了很高評價(jià),正如評論家中島碧所說:“丁玲是在五四新思想、新文化中孕育,在大革命低潮的混沌中開放的花朵?!?/p>

記得我調(diào)到中國作家協(xié)會工作后接待的第一位日本作家,就是要求拜會丁玲的有吉佐和子。

那是1979年9月12日下午,有吉佐和子隨日本財(cái)團(tuán)訪華,住在釣魚臺國賓館。不知道她從哪里找到了中國作家協(xié)會外國文學(xué)委員會的電話,主動(dòng)要求拜會丁玲。我初來乍到,對情況不熟悉,沒見過丁玲,只聽說她被迫去了外地,不知道現(xiàn)在人在什么地方。向不少人打聽,最后終于搞清楚了,年初丁玲因病回到北京,暫住在西郊的友誼賓館,但她目前的身份、狀況以及是否能見外賓等,需要請示報(bào)告。有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)批準(zhǔn)后,我打電話聯(lián)系,是她的丈夫陳明接的,說丁玲同意與有吉佐和子見面,地點(diǎn)由中國作協(xié)來定,屆時(shí)請派車來接她一下。

第二天下午,我從中國作協(xié)要車去接丁玲。望著車窗外的白楊樹,我在心里想象著她的樣子:白發(fā)蒼蒼、老態(tài)龍鐘、步履蹣跚,眼睛里可能閃著冷漠的光。畢竟她已經(jīng)是七十多歲的老人,又受了二十多年磨難,能活下來就是奇跡!但見到丁玲時(shí),我眼前一亮,發(fā)現(xiàn)自己的想象完全錯(cuò)了。她中等身材,齊耳短發(fā),皮膚白皙,面色豐潤,舉止安詳,目光柔和,話語中充滿了自信和力量。在汽車?yán)镂腋嬖V她,我讀過她的小說,記得名為“丁玲短篇小說選集”,淡綠色書皮,人民文學(xué)出版社出版的。她很驚訝:“我的書已經(jīng)絕版二十多年,年輕人很少知道我,即便知道,也認(rèn)為我是個(gè)壞蛋?!彼实匦α诵?,談起這二十多年的坎坷,沒有抱怨與哀傷,只是惋惜白白流逝的歲月,更多的則是對國家和民族前途命運(yùn)的關(guān)注,對未來的憧憬與希望。

走進(jìn)新僑飯店,有吉佐和子撲過來,和丁玲緊緊擁抱。她說:“我找了你二十多年,今天總算是見到了……”熱淚隨之簌簌而下。丁玲也很激動(dòng),眼圈紅了,但強(qiáng)忍著沒有讓眼淚掉下來。

有吉佐和子細(xì)高個(gè)子,長發(fā)披肩,額頭很寬,戴著一副銀絲眼鏡。這一老一少形同母女,一個(gè)熱烈,一個(gè)深沉;一個(gè)喜怒形于色,一個(gè)寬厚慈祥。不同的生活經(jīng)歷與社會環(huán)境,或許還有不同的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,使她們形成了鮮明的對比。

有吉佐和子問丁玲,這么多年你在哪里?丁玲如實(shí)相告。有吉佐和子用手托著臉,眼里含著淚,入神地聽著。后來丁玲說:“這都是過去的事了,不說它了?!?/p>

丁玲成名早、名氣大,有廣泛的國際影響,在日本、美國、蘇聯(lián)、捷克、英國、法國、德國、意大利、菲律賓、新加坡等國都有研究者。后來她重返文壇的消息不翼而飛,報(bào)紙雜志爭相報(bào)道,有的還刊登出她的照片,消息迅速傳遍海內(nèi)外——一位才華橫溢、風(fēng)流倜儻的女作家銷聲匿跡二十多年后,突然以一個(gè)白發(fā)蒼蒼的老人形象出現(xiàn)在世人面前,驚詫聲、惋惜聲、感慨聲響成一片。

日本的研究者聞風(fēng)而動(dòng),捷足先登。1979年8月4日,日本TBS(東京放送)駐京記者田畑光永和妻子田畑佐和子采訪了丁玲,田畑佐和子在8月31日的《朝日新聞》上發(fā)表文章《訪重登文壇的丁玲》。我將這篇文章譯成中文后,附了一封信寄給丁玲,她回信:

陳喜儒同志:

寄來的譯文已經(jīng)收到了。承你在百忙中為我費(fèi)神,謹(jǐn)致謝意。

祝節(jié)日愉快。

丁 玲

(1979) 9.28

信是通過郵局寄的,用的是《文藝報(bào)》的褐色牛皮紙小信封,回信用的紙并不是正式的信紙,而是從活頁筆記本上撕下的藍(lán)格紙。

后來一位朋友看到這篇文章,希望能在他主編的刊物上發(fā)表,畢竟丁玲復(fù)出是文壇大事,更是熱門話題。我雖為譯者,但因這篇文章寫的是丁玲,可能涉及一些個(gè)人問題,為了不給重見天日的丁老太太添亂,我特意寫了一封信問丁玲是否同意在國內(nèi)公開發(fā)表?如果同意,希望能撥冗審閱。

信是陳明回復(fù)的,他說:

喜儒同志:

你給丁玲的信收到了。田畑佐和子寫的訪問記,態(tài)度是友好的。有些事說得不準(zhǔn)確,那很難免。令友想把它發(fā)表在刊物上,丁玲本人沒有什么意見,請自裁奪好了。丁玲因氣管炎住院治療,不能親自作復(fù),請?jiān)彙>炊Y。

陳 明

(1979)11-18

陳明的信用的是紅格信紙,抬頭上印著“長治市老頂山公社嶂頭大隊(duì)信箋”,我猜測那里可能是他們插隊(duì)落戶的地方。譯文交由陳明審閱后,我用筆名秦桑發(fā)表在《長春》1980年第1期上。

1980年12月16日,我陪日本《讀賣新聞》的記者星野、荒井到木樨地22號樓采訪丁玲。

陳明在門口迎接,丁玲把我們讓進(jìn)客廳。這是一間向陽的大房間,寬敞明亮,有一個(gè)大書柜,里面陳列著各種工藝品和書籍,其中有一些線裝書。房間里還有文竹、君子蘭等花草,印象深刻的是一棵榕樹樁,長在一個(gè)瓷瓶中,枝繁葉茂。丁玲頭發(fā)花白,但精神矍鑠,舉止大方,語言幽默,一看就知道這是一位見過大世面且有豐富外事經(jīng)驗(yàn)的老作家。她侃侃而談,有問必答,講了自己的人生經(jīng)歷、寫作計(jì)劃,對青年作家的希望,以及對當(dāng)前文壇的看法等,整整一下午。

丁玲說:“我很怕記者。大概作家都怕記者!”

星野:“為什么?”

丁玲回答:“因?yàn)橛浾邅聿稍L,要提許多問題,實(shí)際上這是一種考試,誰不怕考試呀!”

大家笑起來。丁玲也笑了。

丁玲說:“作家寫作大都是寫人家,從這個(gè)意義上來說,作家也是記者,也需要到處去采訪。我聽作家協(xié)會的同志告訴我(她指了指我說)你們都是老朋友,這樣我們可以隨便說,隨便討論?!?/p>

星野:“您去過日本嗎?愿不愿意到日本看看?”

丁玲回答:“沒去過,愿意去看看,那里有許多朋友。全世界我哪兒都愿意去,只要身體好,健康情況允許。我今年76歲了,身體好的話,還是想多走一走多看一看的……”

1984年春天,中國作家協(xié)會派出以巴金為團(tuán)長的筆會代表團(tuán)出席在日本東京舉辦的東京國際筆會第四十七屆大會。臨行前,為了展示中國文學(xué)的成就,營造友好氣氛,特地約請一批著名作家撰文并在報(bào)刊發(fā)表。丁玲寫了《與日本朋友敘舊》一文,約兩千字,回憶了與日本朋友岡崎俊夫、三好一、三好綾子、高畠穰、野間宏、中島碧的交流和友誼。文章用的是中國作家協(xié)會208字綠格小稿紙,文尾注明寫于1984年2月21日,字跡飄逸流暢,沒有修改,估計(jì)是秘書抄寫的謄清稿,唯有作者簽名頗像是丁玲的手跡,而且寫了兩遍??赡芏×嵊X得第一遍沒寫好,又寫了一遍。文章發(fā)表在1984年5月2日的《人民日報(bào)》上。

1996年秋天,我應(yīng)日本國際交流基金邀請,到日本進(jìn)行中日純文學(xué)之比較研究,住在東京。一天晚上與日本朋友藤山純一到酒吧聊天時(shí),意外遇到一位名叫清水正雍的中年人,他畢業(yè)于東京大學(xué)理工科,現(xiàn)在是一家大公司的常務(wù)董事。在大學(xué)時(shí)代,清水正雍讀過大量小說,我說你學(xué)理工,與文學(xué)毫無關(guān)系,為什么喜歡小說呢?他說自己那時(shí)年輕,是個(gè)憂國憂民的熱血青年,熱心參加學(xué)生運(yùn)動(dòng),在苦悶彷徨中,希望通過小說認(rèn)識社會、了解人生、尋找理想。

臨分手時(shí)他突然問我:“丁玲女士還在嗎?我讀過《太陽照在桑干河上》,感謝她,讓我知道了另一個(gè)世界,另一種生活,另一種人生?!蔽也恢浪吹氖?951年還是1970年的版本,但幾十年過去了,他還清楚地記得作者的名字和書名,可見印象之深。我告訴他丁玲女士已經(jīng)病故十來年了。在異國他鄉(xiāng)的小酒吧里,有讀者想起她,她的在天之靈應(yīng)該會感到欣慰吧。我們一起舉杯,為丁玲,也為不朽的文學(xué)。

回到住地后,我的心情久久不能平靜。雖然丁玲生前是中國作家協(xié)會副主席,但很少到單位來,我與她見過幾次面,也帶日本的作家、記者拜訪過她,給她翻譯過幾封日本來信。她從美國回來后,曾贈(zèng)我《訪美散記》,并在扉頁上用大字寫下“喜儒同志 丁玲1984.8 北京”。

望著窗外的朦朧月色,我想丁玲生前肯定想來日本見見她的譯者和讀者,雖然她從來沒跟我說過,但我從她與日本朋友談話的眼神中能明顯感受到這一點(diǎn),可惜她因身體等種種原因一直沒能成行,真是莫大的遺憾。記得她在《與日本朋友敘舊》一文中說:“我希望,我們中日兩國的文學(xué)工作者,通過自己的作品,加深兩國人民的了解,發(fā)展兩國人民的友誼,團(tuán)結(jié)起來,世世代代友好相處,為亞洲和世界的和平而斗爭?!?nbsp;