用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

《兩個小野人》:一本大人和孩子共讀的精彩譯作
來源:中國藝術報 | 袁萊  2019年10月31日08:18

《兩個小野人》 (加)歐內斯特·湯普森·西頓 著 程湘梅 譯 中國青年出版社 2019年5月出版

由程湘梅女士翻譯的加拿大近代青少年活動先驅、著名作家西頓的暢銷作品《兩個小野人》 ,可以說將十幾歲孩子的生活內容包含得淋漓盡致:渴望并尋求理解、獨立、探險、求知、分歧、合作、快樂……讀者不僅能自覺自愿地體會這些,而且絕對會有一次快樂的閱讀。

作品敘述了一個白人男孩以印第安人的生活方式度過了一個精彩紛呈的暑假的故事。他結識了好友,在森林里搭起了帳篷,學會制作各種生活必需品,認識了不同的植物,遇到了匪徒和野獸,但最終小主人公用智慧戰(zhàn)勝了困難,收獲了真摯的友誼和叢林冒險的經歷……按我們一貫的想象,這肯定就是一本有點小冒險的書。如果你這樣想,那就大錯特錯了!這本書精彩就在于西頓不僅僅是懂孩子的心理學家,還是倡導推行“森林戶外活動”的著名博物學家,他的每個細節(jié)都有依有據(jù),毫不繁瑣和枯燥,讓人入迷,能啟發(fā)人們對大自然的幻想。比如12歲的耶恩如大多孩子一樣,對動物和植物充滿了好奇,他去森林觀察鳥,尋找春雨里的叫聲,給那叫喚的動物起名為吹哨的蜥蜴。他還了解了一串神奇鳥的名字,比如:鷦鷯、大角鸮、冠藍鴨、披肩榛雞、黑海鳩、紅眼雀……我估計翻譯這本書對于翻譯家程湘梅來說不會輕松,她也需要同主人公一樣花大量的時間去探究鳥的習性,尋找準確的中文名字,當然我相信她也同樣享受了鳥類世界里的繁華……

關于耶恩尋找吹哨的蜥蜴,一個頭發(fā)如“一堆生長在歷盡風吹雨打的石頭上亂蓬蓬海藻的人”告訴他那是雨蛙:“你看它的背上,是不是有一個像圣安德魯?shù)氖旨芤粯拥幕y,你聽到的叫聲是從水中發(fā)出的,是因為它只把背露出來,身子在水下……它叫起來的時候,喉嚨跟身體一樣大,叫聲跟蒸汽機一樣響……”這段描述讀者無疑也能受益匪淺!還有一種叫“坎伯維爾美人兒”的蝴蝶,學名是蕁麻蛺蝶?!霸谠绱簳r節(jié)你會看到它,說明它一定剛從冬眠中醒來,別看它現(xiàn)在這么漂亮,卻是由普通的黑褐色毛毛蟲演變來的……”“棕色的、唱歌帶顫音兒的小鳥叫鶇……沙錐鳥尖尖的尾巴從水里露出來,接近傍晚的時候,麝鼠會爬到大石頭上,蹲在那里像一只皮帽子! ”看,這描述多么精彩、形象!

在神秘的森林里,不僅有動物,還有鐵杉、菩提樹等植物,關鍵是,孩子能滿足自己的小野心,去搭建自己的小木屋,以自己的名字去命名峽谷?!笆澜绲哪硞€地方還有一片凈土,別的樹木砍掉了,那里的樹木依舊蔥蘢。浣熊、水貂、鷓鴣還在那里自由地生活和繁衍。不能把這個秘密透露出去,否則又有大批人造訪這里,污染了峽谷…… ‘這里是我一個人的,只屬于我’ ……最好這個秘密與他一起自生自滅……或許等到死時再說出這個秘密……坐在清澈的小溪旁耶恩對水里游來游去的銀魚說:‘你們永遠不會被傷害,也不會被趕走……’ ”這里充滿了孩子天性里保護自然的意識!書中還有印第安人的石子游戲,森林里如何生存的能力培訓,比如熏蚊子、埋垃圾、宿營技巧、打印第安井、面對森林中出現(xiàn)的動物等。這本書無疑也是寓教于樂、了解森林生活藝術的百科全書。

有一段大雁歌聲與主人公心聲交匯的描述,譯者表述得很精彩:“大雁的歌聲多么美妙,叮叮當當如小號般敲打著耶恩的心。他內心深藏已久的旋律也被喚醒,與雁鳴聲合奏成優(yōu)美的和弦。還有什么鳥比黑雁更高貴呢?它并非只在死亡時才發(fā)出絕唱,而是一生都放聲高歌。它歌唱家鄉(xiāng),歌唱和平,歌唱逝去的舊時光,歌唱雪中送炭的食物、久旱后的甘露;歌聲堅韌地迎風前進,唱出了那些來自北冰洋的墨色碎冰的秘密,歌聲中有被漸漸染綠的田野,有長長的、黑色的沼澤,有低垂的夕陽染紅了的天空,還有永不落的太陽……”我能感受到這段肯定是程湘梅一氣呵成的,句子很有詩意、氣魄,甚至如由低往高的歌唱,眼前還會有一幅畫面……

這部作品的精彩之處還在于書里有不少花草的名字和藥用常識,還有大人參與孩子游戲的方式方法,特別是一些在森林中如何研究動物的好主意。比如在一片平地上撒土,做“森林里的泥巴留言簿” ——以留下的動物腳印來猜測訪問者。該書有趣之處在于,有很多與情節(jié)同步的配圖,如鉆木取火工具示意圖,印第安人弓和箭的構造與做法圖,耶恩造的房子,他與小伙伴的印第安人帳篷制作法和裁剪圖,鳥圖,浣熊的腳印,自制印第安人的煙斗方法,印第安人用石頭、草、樹枝擺的標記……所有這些既是常識,又仿佛耶恩的畫。書中還教你識別浣熊和蒼鶚的叫聲:“蒼鶚的聲音比浣熊更輕更柔和” 。

不僅如此,小說里還教孩子與人處事的方法:怎樣對待惱怒并讓自己放松。有一段說山姆因為頭發(fā)是紅色,結果同學們給他起外號叫紅色啄木鳥,“我很想痛打他們一頓,但他們人多,吃虧的只能是我。所以后來我也不在乎了。愛怎么叫就怎么叫吧?,F(xiàn)在他們就簡稱我為啄木鳥了,反正我也犯不著為此睡不著覺” 。你看,這種看似很孩子氣但又很有引導性的心理學消解方法很高明,對孩子肯定有益無害。

有過外國兒童名著《金河王》翻譯經歷的程湘梅,也曾是一位詩人,她早年發(fā)表過不少或創(chuàng)作或翻譯的詩歌作品。正因為得益于對詩歌的把握以及她對世界各地的了解,使得這部作品里的很多加拿大詩歌和愛爾蘭民謠被翻譯得非常精致、生動、到位。