用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

林琴南的伊索
來源:北京晚報(bào) | 趙潤(rùn)田  2019年12月19日16:22
關(guān)鍵詞:林琴南 伊索 翻譯

林琴南書法

還在某家雙語雜志做新聞的時(shí)候,一次,我與英語翻譯聊天,說起林琴南,對(duì)方一臉茫然。我有些納悶,問:沒學(xué)過翻譯史嗎?答曰沒有這門課。

大學(xué)英語系如果真沒有這門課,那很遺憾,翻譯史其實(shí)是很有趣的學(xué)問,對(duì)從事語言翻譯的人來說,無疑是必要的專業(yè)知識(shí)和文化修養(yǎng)。還說林琴南吧,這位短胡子老人,如果只看他的照片,你會(huì)聯(lián)想到這是個(gè)四書五經(jīng)泡大的精明老學(xué)究。老學(xué)究該有的他都有,28歲成秀才,30歲與鄭孝胥、陳衍同年得福建舉人,但他絕不是不聞世事、只鉆書本的冬烘先生。他的青年時(shí)代,正是1883年中法之戰(zhàn)、1894年中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)到1900年庚子之變的大動(dòng)蕩年月,社會(huì)傳聞幾乎全是大清戰(zhàn)敗、官府頹唐的壞消息。林琴南對(duì)時(shí)事極為關(guān)心,對(duì)改造社會(huì)抱有極大熱情,在北京科考時(shí)即參與了公車上書,又組織詩社、創(chuàng)辦報(bào)紙,有多篇新詩大聲呼吁國人奮起。在當(dāng)時(shí)的讀書人中,他是屬于最激越的那些人,奔忙于時(shí)代前列,但他最終被人們記住,是作為中國近現(xiàn)代史上翻譯國外文學(xué)著作的開山者。

如果不是妻子病重去世,林琴南也許會(huì)走上另一條路,但那沒法假設(shè),事實(shí)是他從翻譯一篇法國小說開始,一發(fā)而不可收,以文章干預(yù)社會(huì),在鼓蕩文化新風(fēng)、振興民族精神的奮斗中大放異彩,他是“五四新文化運(yùn)動(dòng)”的前驅(qū),胡適、魯迅直到錢鐘書都受到他的文化涵養(yǎng)。

那一年,林琴南的妻子勞累成疾去世,這使這位重情義的讀書人受到沉重的精神打擊。幾位好友常來找他聊天,安慰他的孤苦之心。一次,朋友王壽昌忽發(fā)奇想,提出讓林琴南翻譯外國小說,另一朋友魏瀚也在一旁攛掇,林琴南覺得這絕不可能,自己根本就不懂外文,焉能勝任?但王、魏二人勸說不已,提出由他們口譯,林來筆錄整理。林琴南見實(shí)在推脫不過,傻傻地冒出一句:“須請(qǐng)我游石鼓山乃可?!?/p>

這點(diǎn)要求不難做到,于是,三人泛舟來到福建本省的風(fēng)景勝地石鼓山。柳舟之上,王壽昌口譯起一篇法國小仲馬的小說,林琴南隨手持筆記錄。于是,影響后世的一部譯著在水上誕生,這就是赫赫有名的《巴黎茶花女遺事》。初時(shí),他們誰也沒有料到此書在社會(huì)上會(huì)產(chǎn)生巨大反響,無數(shù)青年為異國少女的奇異情事一掬同情之淚。用嚴(yán)復(fù)的話來說:“可憐一部《茶花女》,斷盡支那蕩子腸。”這部譯著和后來林氏陸續(xù)譯出的《迦茵小傳》、《不如歸》等,讓人們反思自古以來國人的情感生活,反思那些石頭上的“貞節(jié)牌坊”、書本里的“烈女傳”以及重倫理、輕感情的沉重包袱,產(chǎn)生出文化圖新的思考。林琴南以自己的譯書發(fā)揮著獨(dú)特的啟蒙作用。

泛舟湖上的游玩是常有的,但如林琴南這般不經(jīng)意間開啟了自己人生奇異之旅者有幾何?

從1899年刊印《巴黎茶花女遺事》開始,林琴南完成了一生翻譯160多部外國著作的驚人之舉。我們今天已經(jīng)很難理解林琴南的這種模式何以竟能成功,并使他與另一翻譯了《天演論》的嚴(yán)復(fù)成為中國近代翻譯史上的雙子星座。問題在于,他們那個(gè)時(shí)代,還是非?!吧形摹钡臅r(shí)代,口語和書面語是不可并論的,寫文章必須遵從文言規(guī)則,像今天我們這樣日??谡Z也能寫進(jìn)文章的做法,絕不可行。妙就妙在林琴南是古文高手,后來反對(duì)他的人所用的指斥之語就是“桐城謬種”,但那恰恰說明林琴南得過真?zhèn)?,精通文言之法,才得以用極為迅疾的筆速與口譯者同步,達(dá)到當(dāng)時(shí)人所贊譽(yù)的“以曲折生動(dòng)之筆,達(dá)渺綿佳使之情”。另一原因,林琴南是一個(gè)精神世界豐富、非常重情感的人,他后來翻譯的《黑奴吁天錄》(即《湯姆叔叔的小屋》)并非情感小說,但也感人至深。魯迅當(dāng)年是在日本讀到林譯《黑奴吁天錄》的,讀后寫信給朋友,連連感喟。

林琴南是中國近現(xiàn)代翻譯的開山者,他的翻譯方式今天已不盡可取,但其文化功績(jī)不可湮沒。

我們今天已經(jīng)不必通過文言來了解外國文學(xué),那也太繞彎了。然而,與那些重頭譯著相比,林琴南的一些翻譯小品,譬如他所譯的《伊索寓言》今天讀來卻讓人感覺另有意味。

1901年,林琴南來到北京,在崇文門外東曉市大街的金臺(tái)書院任講席。就在此期間,他接觸到這本西方古老寓言,當(dāng)即被里面的故事所吸引。1902年,他翻譯出版了《伊索寓言》,在前言里說明自己翻譯這部小書的緣由:“伊索氏之書,閱歷有得之書也,言多詭托草木禽獸之相酬答,味之彌有至理,歐人啟蒙,類多摭拾其說,以益童慧?!彼J(rèn)為,中國古代除了《莊子》,缺乏這種面對(duì)兒童的啟智通俗讀物,并舉中國古代包括呂居仁《軒渠錄》、元懷之《拊掌錄》和蘇東坡《艾子雜說》在內(nèi)的多部笑話集,說那些書只能用以談笑佐酒,“任為發(fā)蒙,則莫逮也”。

但其實(shí)中國古代《莊子》之外,《韓非子》里的寓言也是非常精彩的,史不絕書的“志怪小說”中也包含許多具有喻世色彩的篇章,更為人所知的《聊齋志異》如果縮成簡(jiǎn)約版,那些花妖狐媚的故事也有諷世勸人的寓言之意,只不過,蒲松齡百般精細(xì),曲盡其意,竟給寫成小說了。但《莊子》、《韓非子》那樣的寓言兒童不易理解,卻也是實(shí)情,志怪小說則根本不適宜給少兒讀,林琴南說本土適合做兒童智慧啟蒙的故事幾為空白自有道理。中國兒童歷來的開蒙讀物為“三、百、千、千”,即《三字經(jīng)》、《百家姓》、《千字文》、《千家詩》,使用的辦法是先背誦得爛熟,而后慢慢理解,若言貼近童心,根本談不上。所以,林琴南說得完全有道理:“余非黜華伸歐,蓋欲求寓言之專作,能使童蒙聞而笑樂,漸悟乎人心之變幻、物理之歧出,實(shí)未有如伊索氏者也?!?/p>

看中這樣一本薄薄的小書,津津有味地翻譯出來,正是林琴南眼光獨(dú)到之處。他把《伊索寓言》當(dāng)作獻(xiàn)給中國兒童的啟蒙讀物來對(duì)待,而且,在每則寓言后面將自己的理解作為批注,以“畏廬曰”(林琴南號(hào)畏廬)的方式點(diǎn)化讀者,就像說完謎語之后直接點(diǎn)破謎底。當(dāng)然,對(duì)寓言的這種“直接點(diǎn)破”有高低之分,林琴南應(yīng)屬高手。通讀林譯《伊索寓言》,不難有這樣的感覺:一方面,誠如其言,他獻(xiàn)給小讀者們的是一本有趣而有益的啟蒙讀物;另一方面,他借此略申家國之情,表達(dá)他自己的思想。

譬如他翻譯的這樣一則寓言:“冬蟻出曝其夏取之粟,他蟲饑過其側(cè),祈粟于蟻。蟻曰:‘爾胡為不儲(chǔ)糧于夏?’蟲曰:‘吾方向夏風(fēng)而歌?!佇υ唬骸?dāng)夏而歌,則亦宜乘冬而眠矣,胡言饑?’”結(jié)末,他批注道:“畏廬曰:‘平日不儲(chǔ)才,事集求才;平日不練兵,亂起征兵,均非善謀國者?!边@真是見微知著,由蟻蟲而發(fā)國事之思,典型的林式風(fēng)格。

他這種直接跳出來面對(duì)讀者說話的做派在他的其他譯著中也有,但讀者往往不自知。有不少林譯著作都有他認(rèn)為原著不盡意而給予補(bǔ)筆的情形,或刪改或增文或議論,有趣的是,他那些補(bǔ)筆甚為高妙,不但不影響閱讀,反而因適合當(dāng)時(shí)國情而很得讀者之悅。

“犬得肉,經(jīng)溪橋之上沉影水中,以為他犬也。水紋蕩,以其肉大逾己肉,乃自棄其肉,獰視水中之影,將得之,遂并失其肉?!逼浜罅质吓ⅲ骸柏澣藷o厭,終其身均沈影水中也。”這就從一時(shí)一事延伸至整個(gè)做人原則,將莞爾一笑轉(zhuǎn)為沉痛教訓(xùn)。

“一瓶實(shí)粟滿中,兒童入手瓶中,飽取之,拳不得出,童不忍舍粟出拳,怒而大哭,保母謂之曰:‘若能少取粟,則拳出矣。奈何貪多粟,而以一拳括之,宜其不得出也?!睂?duì)這樣一個(gè)勸喻兒童的故事,林琴南批道:“人之求利也,利未至,已虛構(gòu)一美滿之量,謂皆為己所應(yīng)得者。一不受其貪,則呼愴甚于喪禍。使能操之以約,則利長(zhǎng)存,亦無爭(zhēng)奪掣肘之虞,不其泰乎?”這無疑是戒貪之論了。

除了借寓言以傳播做人道理,林琴南有感于時(shí)事而呼吁國人奮起、除弱圖強(qiáng)的呼吁也時(shí)時(shí)閃現(xiàn)紙上。他是在北京參加過公車上書的人,與戊戌六君子中的林旭有著深厚友誼。1898年9月,當(dāng)六君子在北京殉難的消息傳到林琴南耳中時(shí),他正在福州家中,半夜得知林旭等人已被朝廷處死,驚起趕到另一朋友家,告以噩耗,相對(duì)哭訴國中衰局,不能自已。想起半年前他還與林旭在杭州朋友家見面,晤談甚歡,林旭仰慕他的文筆,當(dāng)時(shí)囑他為其父林富祚做一篇行述(生平概略),此時(shí)言猶在耳,而斯人已去。林琴南悲憤之中,書畢《林明府政略》,攜至林旭墓前焚化,以告慰英魂。之后,他又撰寫長(zhǎng)文記述了自己所知道的戊戌慘案過程。

在上個(gè)世紀(jì)之交的滿天陰云中,林琴南是一個(gè)關(guān)注動(dòng)蕩時(shí)局、疾呼革除政弊的熱血男兒,他的滿腔感慨在翻譯《伊索寓言》中曲折地表現(xiàn)出來。

“老松一日笑荊棘曰:‘爾材何庸?獨(dú)不羨吾能為棟梁乎?’荊棘曰:‘傷哉!君也!君試想斧斤之臨,將求為吾而不可得矣!’嗟夫!貧而泰,所以勝于富而危?!睂?duì)這則很短的寓言,林琴南批道:“材而不求大用,乃反羨其最無用者,以自蹈匿,吾國莊生,正本此旨。然隱淪也,吾甚愿中國有才之男子,寧受斧斤而成棟梁,勿效荊棘槁死于無人之壚。”他在這里直接否定老莊哲學(xué)中的平庸求生思想,號(hào)召國人自強(qiáng)自立,切勿平庸自保,應(yīng)該說,他對(duì)這則寓言是做了相反的解讀,與他當(dāng)時(shí)渴思救國之道的想法和他一生所秉持的耿介強(qiáng)悍性格非常一致。

“大橡見拔于風(fēng),偃于江上,水草及岸草,均為所壓。因與草曰:‘爾身輕,何不見拔于風(fēng)?’草曰:‘君與風(fēng)鏖,故甚敗。吾輩風(fēng)來即偃,因得自全。天下欲勝人者,當(dāng)先服人。’”林琴南批道:“橡之鏖風(fēng),獨(dú)立之英雄也,見拔于風(fēng),或根蠹而基圮耳,至撲而求教于偃風(fēng)之草,則英雄氣索之時(shí)矣。彼小草但能服人,何能勝人?一誤信其言,終身屈于奴隸。故為此橡計(jì)者,當(dāng)培基而固根,不當(dāng)效小草而偃服?!绷质线@里,豈止是在說樹,簡(jiǎn)直是在說立國之本。

這就是戊戌慘案和庚子事變剛剛過去的頹敗局勢(shì)里,林琴南讀西方寓言而思忖自家國事得到的聯(lián)想。他推崇敢與疾風(fēng)鏖戰(zhàn)的橡樹,稱之為“獨(dú)立之英雄”,一旦倒下,倒則倒矣,不必求教于偃風(fēng)之草,跟小草去學(xué)做奴隸。

林琴南多才多藝,書法繪畫也相當(dāng)了得,與其文章一樣,比較遵從古法,他遺留下的那些山水畫,靜穆高遠(yuǎn),意境脫俗,很受人們喜愛。他寓居北京時(shí),慕名求畫者“門限為穿,雖幀數(shù)十金,仍供不應(yīng)求,積壓索書畫之紙絹盈案”。陳衍曾笑言其書房畫案為“造幣廠”,其實(shí)林琴南好交友,多贈(zèng)畫,不蓄財(cái),1924年去世后由弟子們湊錢為其靈柩送回福州故鄉(xiāng)。他還著有繪畫理論《春覺齋論畫》,刊載于《湖社月刊》,他也并不排斥西畫,時(shí)有激賞之語。與齊白石相友善,“北齊南吳”的說法就是他最早提出的。如今書畫收藏界中,林氏遺作已成珍品,這倒多了一個(gè)留名后史的通道。

今天再讀林譯《伊索寓言》,另一問題浮現(xiàn)紙上,那就是彼時(shí)人們認(rèn)為的淺近文章,對(duì)早已習(xí)慣了現(xiàn)代白話語體的人來說,已經(jīng)不再淺近,而成了純粹的文言文。然而幸虧林琴南當(dāng)年在翻譯時(shí)還是放下身段,沒有使用太多的桐城筆法。平心而論,林氏在翻譯《伊索寓言》時(shí),沒有像對(duì)待其他長(zhǎng)篇小說那樣對(duì)原文做出調(diào)整,他是比較忠實(shí)于原作的,只是,他那樣的桐城古文最后的恪守者不可能在語言運(yùn)用上過于俚俗,而俚俗恰恰是古文派所歷來不屑的。我們可以設(shè)想,當(dāng)時(shí)的讀者手捧一部林譯《伊索寓言》,在與孩子們共讀的時(shí)候,應(yīng)該是由成人之口再做一次“翻譯”,轉(zhuǎn)述為口語的。

那么,一百年后的今天,作為少兒初涉文言的讀物,似乎也未嘗不可。