用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

人工智能推動(dòng)民族文化翻譯與傳播
來源:中國社會(huì)科學(xué)報(bào) | 歐亞美  2020年01月03日09:02

近年來,人工智能技術(shù)發(fā)展如火如荼,已被廣泛應(yīng)用于工業(yè)、農(nóng)業(yè)、商業(yè)、教育等領(lǐng)域,包括文化翻譯出版事業(yè)。2018年,有公司宣稱其研發(fā)的人工智能翻譯設(shè)備在漢語新聞?dòng)⒆g方面達(dá)到了專業(yè)翻譯水平,完全超越了業(yè)務(wù)翻譯者,實(shí)現(xiàn)了自然語言處理的飛躍;而在處理專業(yè)術(shù)語繁雜、格式較為固定、語法相對(duì)規(guī)范的科技文本方面,人工智能更是具有不可比擬的優(yōu)勢(shì)。但它會(huì)取代人類翻譯工作者嗎?它是否也適用于包含較多文化因素的民族文化翻譯,做到“信、達(dá)、雅”?對(duì)于這些問題,我們需要從翻譯的本質(zhì)和民族文化文本特點(diǎn)方面進(jìn)行探討。

翻譯的本質(zhì)是一個(gè)爭(zhēng)論不休的命題。本雅明在《翻譯者的任務(wù)》中對(duì)此做過精辟的闡述。他認(rèn)為,如果翻譯的目的是追求與原作的相似性,那么任何翻譯都是不可能的,過度拘泥于原文只會(huì)陷入僵化。而不同的語言之間既有矛盾性,又有互補(bǔ)性,這也反映出語言的流動(dòng)性。翻譯需要利用互補(bǔ)性等特質(zhì),返璞歸真。雖然他的理論帶有宗教色彩,但對(duì)認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)具有一定的啟迪作用。黃忠廉、譚載喜等翻譯學(xué)者則認(rèn)為,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,而且是跨文化交際的過程。翻譯的目的在于“合”,即以翻譯為工具,將不同語言重新統(tǒng)一起來。這是個(gè)復(fù)雜和系統(tǒng)的工作,不僅涉及高級(jí)思維能力,還與創(chuàng)造力、變通力息息相關(guān),這也是實(shí)現(xiàn)翻譯“達(dá)”和“雅”的基礎(chǔ)。而人工智能語言只是人類語言的模仿,并非真正的自然語言。因此,人工智能翻譯難以真正代替人類翻譯。

在我國實(shí)施中國文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,我們?cè)诿褡逦幕g傳播方面取得了一些成績。民族文化是某一民族在長期歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)文化和精神文化,前者包括飲食、衣著、住宅、生產(chǎn)工具等,后者涵蓋語言、文學(xué)、風(fēng)俗、藝術(shù)、宗教等。它對(duì)民族認(rèn)同與發(fā)展、文化自覺及自信等具有重要的意義。民族文化大多體現(xiàn)在民族典籍等民族文化文本之中。我國的民族文化文本汗牛充棟、包羅萬象,翻譯和傳播工作任務(wù)艱巨。我們需要從人工智能翻譯發(fā)展歷程和民族文化文本的特質(zhì)進(jìn)行分析,看人工智能在民族文化翻譯過程中起到的作用。

人工智能翻譯經(jīng)歷了簡(jiǎn)單機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)兩個(gè)階段。1954年,美國IBM公司所研制的計(jì)算機(jī)IBM—701就進(jìn)行了簡(jiǎn)單的俄語和英語翻譯,拉開了機(jī)器翻譯的序幕。但一直以來,由于技術(shù)突破不大,翻譯文本質(zhì)量不高,其應(yīng)用很有限。2014年以來,隨著神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯中的廣泛應(yīng)用,基于編碼器—解碼器框架的神經(jīng)機(jī)器翻譯使人工智能翻譯進(jìn)入新紀(jì)元。和人類翻譯相比較,它具有處理速度快、專業(yè)術(shù)語翻譯精準(zhǔn)等優(yōu)勢(shì),借助語料庫在科技、新聞等信息類文本翻譯方面甚至不亞于人類翻譯。由此可見,和人類翻譯相比,人工智能翻譯的優(yōu)點(diǎn)在于精準(zhǔn)性,即“信”。從民族文化文本的特質(zhì)來看,民族文化文本是具有生命體屬性的表情類文本,即充滿情感、修辭等文化元素和意識(shí)。人工智能可以通過深度學(xué)習(xí)具備初步的修辭能力,但正如著名翻譯家王佐良提出的,譯者必須是文化人,具有文化意識(shí),讓機(jī)器人具備文化意識(shí),才能使機(jī)器人獨(dú)立翻譯成為現(xiàn)實(shí)。這就決定了人工智能在我國民族文化翻譯“走出去”的過程中充當(dāng)著輔助者的角色。

人工智能翻譯和人類翻譯都有各自的優(yōu)勢(shì)和缺陷。在翻譯效率和經(jīng)濟(jì)性方面,人工智能翻譯略勝一籌,而涉及復(fù)雜的語言邏輯或文化要素,則不得不由人類翻譯來完成。在民族文化對(duì)外翻譯傳播的熱潮下,我們要充分發(fā)揮人工智能翻譯的工具性和輔助性作用,助力我國民族文化“走出去”。

首先,借助人工智能,完善民族文化語料庫的建設(shè)。雖然我國在翻譯語料庫方面取得了一些成就,但主要集中在科技等文本方面,民族文化語料庫構(gòu)建尚處于起步階段。人工智能翻譯背景下的民族文化語料庫建設(shè)是一個(gè)系統(tǒng)的工程,旨在通過人工智能技術(shù)的數(shù)據(jù)分析與挖掘等手段,在揭示我國民族文化特色與發(fā)展規(guī)律的基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)和構(gòu)建較為完善的民族文化漢英平行語料庫,從而為人工智能翻譯打下良好的基礎(chǔ)。

其次,繼續(xù)加強(qiáng)人工智能技術(shù)的研發(fā)力度,不斷提高機(jī)器人的學(xué)習(xí)能力。新一代的人工智能機(jī)器人已經(jīng)具有了一定的深度學(xué)習(xí)能力。如圍棋人工智能程序阿爾法狗(AlphaGo)之所以能在圍棋界所向披靡,是因?yàn)槠湓诙虝r(shí)間內(nèi)研究了幾百萬棋局。這種短期學(xué)習(xí)能力是人類譯者望塵莫及的。目前人工智能技術(shù)對(duì)民族文化翻譯的難點(diǎn)在于修辭、情感及語境理解等,雖然不能完全實(shí)現(xiàn)人類思維,達(dá)到人類翻譯的“達(dá)”和“雅”,但可以向無限接近人類水平的方向努力。以隱喻為例,如果能在人工智能文學(xué)已有的隱喻研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步將隱喻從單一語言擴(kuò)充到翻譯的源語言和目標(biāo)語言,則有可能實(shí)現(xiàn)對(duì)隱喻的翻譯。

再次,在民族文化翻譯模式上,可以采取人工智能初譯,人類譯者進(jìn)行譯后修改與編輯的方式。在海量的文本處理效率方面,人工智能翻譯所具有的優(yōu)勢(shì)讓人類譯者難以望其項(xiàng)背。采用傳統(tǒng)人類翻譯方法,浩如煙海的民族文化典籍翻譯必然會(huì)耗費(fèi)數(shù)年光景,這樣會(huì)影響民族文化“走出去”的步伐。而采用人工智能機(jī)器人翻譯,人類譯者譯后編輯的手段,既能大大提高翻譯的效率,又可以避免單純依賴機(jī)器造成“達(dá)”和“雅”缺失的弊端。因此,怎樣進(jìn)行人工智能翻譯和人類翻譯的有效合作,也是目前計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域研究的新命題。計(jì)算機(jī)輔助翻譯從業(yè)者素質(zhì)不高,也是制約人工智能翻譯發(fā)展的因素之一。為提高我國民族文化翻譯質(zhì)量,除了在人工智能翻譯技術(shù)上取得新突破,培養(yǎng)和儲(chǔ)備一批具有較高外語水平且能熟練應(yīng)用人工智能翻譯軟件和技術(shù)的人才,也是推動(dòng)民族文化翻譯“走出去”的重要條件。

最后,可以廣泛地借助人工智能技術(shù)和手段提高民族文化傳播力。例如,我國的民族文化典籍在國外出版后,可以通過人工智能大數(shù)據(jù)來統(tǒng)計(jì)目標(biāo)讀者群體數(shù)據(jù),分析傳播效果等。在傳播形式上,除了傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒介和普通電子媒介,可以探索開發(fā)研制雙語文化傳播機(jī)器人的形式,讓雙語機(jī)器人遠(yuǎn)渡重洋,借助人工智能更好講述中國故事。

新技術(shù)背后蘊(yùn)藏著寶貴的時(shí)代機(jī)遇,人工智能翻譯為我國民族文化“走出去”帶來了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。從翻譯的本質(zhì)看,未來人工智能翻譯完全取代人類翻譯并不現(xiàn)實(shí),但可以將兩者進(jìn)行結(jié)合,共同推動(dòng)我國民族文化翻譯事業(yè)的發(fā)展和傳播。

 

(本文系湖南省教育廳科學(xué)基金重點(diǎn)資助項(xiàng)目“‘湖湘文化走出去’背景下湘西《苗族史詩》跨文化語用翻譯研究”(18A402)階段性成果)

(作者單位:湖南城市學(xué)院人文學(xué)院)