用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

中國(guó)戲曲海外譯介探源之—— 馬若瑟譯《趙氏孤兒》
來(lái)源:文匯報(bào) | 杜磊  2020年01月13日08:54
關(guān)鍵詞:馬若瑟 趙氏孤兒

愛(ài)爾蘭劇作家阿瑟·墨菲(Arthur Murphy)被馬若瑟翻譯的《趙氏孤兒》所吸引,參考伏爾泰的《中國(guó)孤兒》,創(chuàng)作了他的戲劇作品《中國(guó)孤兒》,圖為劇中勇敢的女性曼丹(Mandane)戲劇舞臺(tái)造型,由瑪麗安·葉慈太太(Mary Ann Yates)扮演

大文豪伏爾泰(Voltaire,1694-1778)在他根據(jù)《趙氏孤兒》改編而成的《中國(guó)孤兒》(L’O rphelin de la Chine)的《獻(xiàn)詞》(Epitre)中這樣評(píng)價(jià)這篇譯文:“《趙氏孤兒》是一部珍貴的大作,它使人了解中國(guó)精神,勝過(guò)人們已經(jīng)做過(guò)的以及將來(lái)要做的關(guān)于這個(gè)大帝國(guó)所有之陳述。”在18世紀(jì)“啟蒙運(yùn)動(dòng)”的時(shí)代,《趙氏孤兒》在西方首次彰顯了中國(guó)人與黑暗勢(shì)力堅(jiān)決斗爭(zhēng),為正義事業(yè)前仆后繼的英勇形象,第一次在海外奏出了中國(guó)人的強(qiáng)音。

中國(guó)戲曲在海外的傳播公認(rèn)是以元雜劇《趙氏孤兒》作為起點(diǎn)的,其法譯本最早出現(xiàn)于1735年法國(guó)巴黎出版的一套四卷本的漢學(xué)叢書(shū)《中華帝國(guó)全志》(Description géographique,historique,chronologique,politique,etphysique de l’empirede laChine)。此書(shū)是當(dāng)時(shí)耶穌會(huì)漢學(xué)研究的結(jié)晶,刊登了大量耶穌會(huì)傳教士的稿件。負(fù)責(zé)為書(shū)搜集稿件、把關(guān)內(nèi)容的是一位常年扎住在巴黎的耶穌會(huì)傳教士杜赫德(Jean-Baptist Du Halde,1674-1743)。當(dāng)時(shí),耶穌會(huì)的稿件從相隔千里之外的中國(guó)源源不斷地流向巴黎,杜赫德負(fù)責(zé)收集匯總,并裁度匯編成書(shū)。這套書(shū)的價(jià)值很大,因?yàn)樗?7世紀(jì)自利瑪竇開(kāi)始至18世紀(jì)中后葉耶穌會(huì)中國(guó)研究的主要成果,奠定了法國(guó)在早期漢學(xué)研究領(lǐng)域中遙遙領(lǐng)先的地位。杜赫德雖不通漢語(yǔ),但這卻不妨礙他的這套書(shū)為法國(guó)漢學(xué)做出巨大貢獻(xiàn),伏爾泰就稱贊其“編纂了一部?jī)?nèi)容豐富的關(guān)于中國(guó)的佳作,堪稱舉世無(wú)雙”?!吨腥A帝國(guó)全志》卷帙浩繁,主題包羅萬(wàn)象??偟膩?lái)看,我們不妨把是書(shū)向西方所傳遞的“中國(guó)知識(shí)”大致分為兩類:其一是耶穌會(huì)士經(jīng)過(guò)理解消化、闡釋而來(lái)的中國(guó)地理、歷史、政治與文化知識(shí),而另一類是書(shū)中篇幅不大,但卻意義非凡的中國(guó)文學(xué)翻譯。歷史上,《趙氏孤兒》的譯文最早正是出現(xiàn)在這套皇皇巨著的第三卷第三三九-三七八頁(yè)間,其譯者是當(dāng)時(shí)來(lái)華傳教的耶穌會(huì)士馬若瑟(Joseph-Henry Mariede Prémare,1666—1736)。

馬若瑟其人和他的漢學(xué)研究

馬若瑟于1666年出生于法國(guó)瑟堡(Cherbourg),通過(guò)耶穌會(huì)嚴(yán)格的教育與選拔之后被派往中國(guó)傳教。若以抵澳門計(jì),他初到中國(guó)已經(jīng)32歲。他來(lái)中國(guó)前完全不懂漢語(yǔ)。到了中國(guó)之后,馬若瑟才一字一句地開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。當(dāng)時(shí)中西交流規(guī)模有限,他的外語(yǔ)學(xué)習(xí)條件對(duì)比現(xiàn)在可謂簡(jiǎn)陋之極,甚至幾乎沒(méi)有可堪咨用的詞典。他初到的江西又屬于贛方言區(qū),一個(gè)人面對(duì)完全陌生的人和語(yǔ)言,只能一步一步摸索著來(lái)學(xué)習(xí)。在《經(jīng)傳議論·自序》中,他就不無(wú)凄苦地描述了這一過(guò)程:“既至中華,口吃目瞀,一字不識(shí),一言不出。乃不辭反孩提之童蒙。有人在旁,指著天曰天,指地曰地也,指人曰人也,瑟也欣欣然從之,而不積跬步不敢離?!蓖ㄟ^(guò)堅(jiān)持不懈的學(xué)習(xí),馬若瑟的漢語(yǔ)到了極高的水平。馬若瑟甚至還動(dòng)手寫(xiě)了一篇專門供中國(guó)人看、鼓動(dòng)中國(guó)人皈依天主教的文言短篇小說(shuō)《夢(mèng)美土記》,其文辭之優(yōu)美,讀來(lái)令人很難料想到出自于一個(gè)18世紀(jì)外國(guó)傳教士之手。其時(shí),與馬若瑟共事的中國(guó)法國(guó)傳教區(qū)的第三任會(huì)長(zhǎng)殷弘緒(F.X.D’Entrecolles,1662-1741)形容馬若瑟“才華橫溢……能力極為出眾……尤其適合做有關(guān)中國(guó)學(xué)問(wèn)的研究……堪稱是我們所有神父中最有資格獲得桂冠的人”??梢?jiàn),后世稱馬若瑟為“早期漢學(xué)三大家之一”絕非過(guò)譽(yù)溢美之辭。

如果僅從語(yǔ)言水平上來(lái)看,馬若瑟完全具備了翻譯《趙氏孤兒》的能力基礎(chǔ),那么他又是在什么樣的背景下翻譯《趙氏孤兒》的?這個(gè)問(wèn)題就要從他的漢學(xué)研究說(shuō)起。馬若瑟的中國(guó)研究,現(xiàn)代學(xué)術(shù)界歸之為“索隱派”。所謂的“索隱”,指的就是從中國(guó)古書(shū)中深入探尋,找到與基督教相印證的痕跡。馬若瑟在這條路上走得很遠(yuǎn)也很深,這在當(dāng)時(shí)科學(xué)性普遍上升的歐洲學(xué)界看來(lái)是毫無(wú)意義的荒謬之舉。由于在某種程度上這類研究還動(dòng)搖了基督教的權(quán)威性,因此他又不免遭到了耶穌會(huì)上層的排斥,其結(jié)果就是他辛苦寫(xiě)出來(lái)的文章著作到處碰壁,根本無(wú)法在歐洲發(fā)表。對(duì)此,作為漢學(xué)家,馬若瑟當(dāng)然是痛苦的,為了突破這種學(xué)術(shù)上的重圍,他放棄了尋求耶穌會(huì)人士幫助的念頭,轉(zhuǎn)向了與耶穌會(huì)沒(méi)有聯(lián)系的世俗漢學(xué)家。因?yàn)殚喿x文獻(xiàn),一位名叫福爾蒙(Etienne Fourmont,1683-1745)的巴黎漢學(xué)家成為他的理想人選。馬若瑟曾煞費(fèi)苦心寫(xiě)了一部《漢語(yǔ)札記》(Notitia Linguae Sinicae),雖然這是部純?yōu)閷W(xué)術(shù)的書(shū),講的是與“索隱”無(wú)涉的漢語(yǔ)語(yǔ)法,但卻因?yàn)樗摹八麟[”研究而受到殃及,一直未能在歐洲發(fā)表。馬若瑟深知這部書(shū)對(duì)于確立自己在法國(guó)漢學(xué)界的地位意義重大,亦可能為其已陷在夾縫中的“索隱”研究找到繼續(xù)生存的空間。因此,他一直與福爾蒙保持著通信關(guān)系,希望能借助他的力量在巴黎出版這本書(shū)。為了說(shuō)服福爾蒙《漢語(yǔ)札記》的價(jià)值,馬若瑟給他隨函寄去了一部《元曲選》,為每一部戲曲都編了號(hào),并且說(shuō)到,“對(duì)第八十五號(hào),相較其他劇本,更為用心,因?yàn)檫@是我為您翻譯的?!瘪R若瑟還描述了自己理解文本的過(guò)程:如中國(guó)人一般為雜劇標(biāo)上句讀“并不如人們說(shuō)的那么簡(jiǎn)單”,他“在書(shū)上留下的那些修改的筆跡就說(shuō)明他自己也經(jīng)常搞錯(cuò)”。除此之外,馬若瑟還談到他為原文編了頁(yè)碼序號(hào),并與譯文取得對(duì)應(yīng),以便與福爾蒙做漢法對(duì)照之用。馬若瑟于1724年受雍正禁教的影響,從九江被流放至廣州一隅,翻譯《趙氏孤兒》的時(shí)間是1731年。和福爾蒙更早的一些通信中,他說(shuō)到了自己數(shù)次禍患中風(fēng),健康急劇衰退的狀況。時(shí)年65歲的馬若瑟無(wú)疑已是風(fēng)燭殘年,但中法之間的通信一個(gè)來(lái)回卻需要整整一年,在生命的倒數(shù)第五個(gè)年頭,他在跟時(shí)間賽跑,希望在有生之年能看到這部語(yǔ)法研究著作的出版,福爾蒙正是他當(dāng)時(shí)寄托希望最深的一個(gè)人。也許也是為了取悅福爾蒙,早早敲定出版事宜,馬若瑟在寫(xiě)給他的信中的口吻很謙卑,他甚至把譯文慷慨地雙手奉送:《趙氏孤兒》“將既是我的作品,也是您的作品,如果您判斷這部作品值得出版,您可以您的名義出版,而不用擔(dān)心有人指控您偷竊,因?yàn)?,朋友之間一切都是共有的,因?yàn)槲野阉o您了”。話語(yǔ)至此,已經(jīng)非常清楚了。馬若瑟其實(shí)并不重視《趙氏孤兒》譯文,他之所以翻譯《趙氏孤兒》,真正的用意是讓福爾蒙理解與認(rèn)識(shí)《漢語(yǔ)札記》的價(jià)值所在,提供給他的一個(gè)展示自身學(xué)習(xí)成果的樣本和范例。至于譯文的最后怎么處理,并不是他的重點(diǎn),不在他關(guān)心的范圍之內(nèi)。對(duì)于馬若瑟翻譯《趙氏孤兒》的原因,學(xué)界的研究不可謂不深,有的學(xué)者從《趙氏孤兒》的悲劇內(nèi)容出發(fā),找到其中的犧牲的情節(jié)與馬若瑟宗教身份之間的勾連,而有的學(xué)者的眼光更宏觀一點(diǎn),傾向于從《中華帝國(guó)全志》中文學(xué)篇目總體的道德說(shuō)教性出發(fā)。這些研究當(dāng)然都是從一個(gè)視角為《趙氏孤兒》的譯因找到合理的解釋,但無(wú)論怎樣,馬若瑟翻譯《趙氏孤兒》最直接的動(dòng)因在于說(shuō)服福爾蒙,加速《漢語(yǔ)札記》的出版,至于他個(gè)人文學(xué)修養(yǎng)與《趙氏孤兒》本身的悲劇美學(xué)特質(zhì)則只能退居其次。馬若瑟70年的生命終究沒(méi)有等到《漢語(yǔ)札記》的出版,這部語(yǔ)法著作被福爾蒙束之高閣,它的出版是近百年后19世紀(jì)的事情了。1735年,《趙氏孤兒》譯文隨《中華帝國(guó)全志》在他逝世前的一年出版的消息,也極有可能因?yàn)橹蟹êL煜喔舳鴽](méi)能被他知悉。他為譯文草草地劃寫(xiě)了一個(gè)命運(yùn),但因緣際會(huì),《趙氏孤兒》在整部《中華帝國(guó)全志》中卻大放異彩,成為西方民眾賞讀,戲劇家著力改編的對(duì)象,進(jìn)而成為18世紀(jì)詮釋歐洲“中國(guó)熱”的最佳注腳,這肯定是他生前料想不及的。

一樁譯史迷案中的因緣際會(huì)

當(dāng)時(shí)的廣州專門負(fù)責(zé)與海外通商做貿(mào)易的“十三行”就有法國(guó)皇家東印度公司的商船,馬若瑟譯完之后,就將譯稿連同兩封信委托回巴黎的兩名耶穌會(huì)同道布羅塞(Du Brossai)和杜瓦拉萊(Du Vela觕r)帶給福爾蒙。兩位同道收了譯文與信函,坐上船回到法國(guó)。經(jīng)過(guò)海上航行,譯文終于在1732年6月抵達(dá)巴黎。馬若瑟很清楚,自己寫(xiě)的材料一踏上歐洲土地,就不免遭到教會(huì)審查,所以他對(duì)譯文與信件并不設(shè)防,他在譯文的附言中就說(shuō)到,“交給布羅塞和杜瓦拉萊的譯文冊(cè)子,我根本沒(méi)有任何可隱瞞的,因?yàn)槲覍?duì)他們沒(méi)有可隱瞞之處,他們?nèi)绻诼猛局虚喿x了,我也很高興?!贝_實(shí),馬若瑟對(duì)于譯文的心態(tài)很開(kāi)放,《趙氏孤兒》屬于中國(guó)文學(xué)的范疇,沒(méi)有必要保密。

既然譯文原本是要連同信件交給福爾蒙的,那到底為什么又被杜赫德捷足先登?這本是一樁譯史迷案,具體的情況除了當(dāng)事人以外恐怕再無(wú)人能講清楚。譯文在《中華帝國(guó)全志》中刊登出來(lái)以后,福爾蒙看到以后很是氣憤,在自己1742年的一本漢語(yǔ)語(yǔ)法著作中指責(zé)杜赫德截獲信件,竊取譯文。面對(duì)指控,杜赫德做出了回應(yīng),說(shuō)自己手上從來(lái)沒(méi)有收到過(guò)任何馬若瑟或其他傳教士寫(xiě)給福爾蒙的信件或材料;是杜瓦拉萊給他提供的譯文,并把它借給了自己,他“完全是從杜瓦拉萊手中取得譯文的”。杜赫德的托詞顯得非常謹(jǐn)慎,用一“給”一“借”就把責(zé)任推至杜瓦拉萊。我們對(duì)此完全可以設(shè)想兩種可能,其一是杜瓦拉萊主動(dòng)把譯文連同信件交給了杜赫德。耶穌會(huì)有嚴(yán)格的通信制度,杜赫德是耶穌會(huì)中有名望的人,把材料交給他似乎也在情理之中,但現(xiàn)在看來(lái),杜赫德?lián)挝母鍖彶槿蝿?wù)的可能性不大。杜瓦拉萊拿到譯文之后因?yàn)樽g文的價(jià)值而主動(dòng)提交給杜赫德供其出版似乎也顯得很牽強(qiáng)。而另一種情況就是杜赫德主動(dòng)追索馬若瑟的譯文。隨著譯史研究的深入,這種情況的可能性越來(lái)越大。學(xué)者李聲?shū)P研究了當(dāng)時(shí)法國(guó)的另一位布呂瑪神父(Pierre Brumoy,1688-1742)的私人通信,信中透露的與杜赫徳之間的交往情況,為我們大致描述了《趙氏孤兒》譯文獲得出版最有可能的事實(shí)經(jīng)過(guò):1732年6月間,杜瓦拉萊與杜布羅塞將《趙氏孤兒》譯文與信件一同帶到巴黎,這些材料原本受馬若瑟委托應(yīng)轉(zhuǎn)交給福爾蒙。但是中國(guó)戲劇譯文抵達(dá)巴黎的消息在學(xué)界迅速傳開(kāi),譯本甚至連一位“鄉(xiāng)間夫人”也讀過(guò)了。在布呂瑪?shù)母嬷?,杜赫徳找到兩位神父,在福爾蒙之前率先取得了譯文??吹阶g文之后,杜赫德深知這是整個(gè)歐洲都還完全沒(méi)見(jiàn)過(guò)的稀罕之物,就決定在自己的書(shū)里刊印出來(lái)。顯然,《趙氏孤兒》的出版看似因緣際會(huì),但在冥冥之中卻又有其必然性,18世紀(jì)法國(guó)對(duì)于中國(guó)戲曲的強(qiáng)烈興趣是譯文出版背后的那只“看不見(jiàn)的手”。 (下轉(zhuǎn)第三版)(上接第二版)就這樣,三年之后《趙氏孤兒》在歐洲“粉墨登場(chǎng)”,與歐洲讀者見(jiàn)了面,開(kāi)啟了中國(guó)戲曲的海外傳播史。

杜赫德對(duì)收入《趙氏孤兒》的確是沒(méi)任何準(zhǔn)備的,否則考慮到中國(guó)戲劇足以引起讀者的好奇的功用,他不會(huì)在這套書(shū)出版前接受預(yù)訂的廣告中對(duì)此一言不發(fā)的。杜赫德在沒(méi)有取得馬若瑟或福爾蒙同意的情況下,把譯文收入到了《中華帝國(guó)全志》確實(shí)有偏失之處。但如果考慮到《趙氏孤兒》并不是《中華帝國(guó)全志》中第一次收錄的馬若瑟稿件(法國(guó)漢學(xué)家藍(lán)莉確定至少有60篇,除了《趙氏孤兒》還有八篇《詩(shī)經(jīng)》譯文)。在某種意義上,杜赫德擅做主張是建立在他與馬若瑟早已建立通信關(guān)系基礎(chǔ)上的因徇常例。公允的說(shuō),杜赫德做了一件改變中國(guó)翻譯史的好事。馬若瑟到后來(lái)才明白,福爾蒙原來(lái)自己也有一本他的漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)有待出版,自己的書(shū)早已經(jīng)被束之高閣了,在他看來(lái)《趙氏孤兒》雖與《語(yǔ)法札記》相比無(wú)足輕重,但想要出版也是一件遙遙無(wú)期的事情,即便出版,我們今天看到的也許就是福爾蒙的署名了。

300年前的“急就章”現(xiàn)讀來(lái)依然準(zhǔn)確獨(dú)到

馬若瑟在給福爾蒙的信里面講自己的譯文是一篇“急就章”(fortàla hate et currente calamo),然而公允地說(shuō),現(xiàn)在回看馬若瑟近三百前的翻譯,其譯文依然不失準(zhǔn)確精到,戲曲第一折有一幕,公主見(jiàn)她的丈夫、駙馬趙朔已經(jīng)被“三搬朝殿”賜死,自己懷上了“趙氏孤兒”,屠岸賈還卻不肯放過(guò)她們母子,還要趕盡殺絕,心情之沉重不言而喻,于是再次上場(chǎng)的時(shí)候就以詩(shī)的形式這樣說(shuō)道:“天下人煩惱,都在我心頭。猶如秋夜雨,一點(diǎn)一聲愁。”馬若瑟的譯文是:“Il me semble que les maux de tous les hommes sont renfermez dans mon c?ur”。用漢語(yǔ)回譯是這樣的:“似乎所有人的痛苦都被藏在我心里”。“煩惱”兩字被馬若瑟轉(zhuǎn)換為了“痛苦”。試想,公主的處境險(xiǎn)象環(huán)生,有失子之虞,又豈止“煩惱”二字?中國(guó)戲曲語(yǔ)言含而不露的表現(xiàn)方式?jīng)Q定原作者紀(jì)君祥不以“痛苦”之意直抒,但是翻譯到法文,這種含蓄的字眼直譯所產(chǎn)生的效果就未必盡如人意。馬若瑟很可能意識(shí)到這點(diǎn),他對(duì)此理解分毫不差,同時(shí)也將自己正確的理解反映到了譯文之中,頗有點(diǎn)譯透紙背之力。至于后面那句,紀(jì)君祥把愁思比作雨絲綿綿,馬若瑟很可能認(rèn)為這樣寓情寓景的話語(yǔ)于讀者理解劇情無(wú)益,他也無(wú)法在譯文中重建隱喻關(guān)系,即便譯出,跳脫到“雨”反倒會(huì)成為閱讀的負(fù)累,也就索性略去不譯了。

如果必說(shuō)這篇《趙氏孤兒》有缺憾,那就是這部劇中用來(lái)唱的曲詞部分沒(méi)有完全翻譯出來(lái)。雜劇的曲詞本是從宋詞衍發(fā)而來(lái),再加上曲調(diào)的平仄規(guī)律,比詞難工。可以料想,唱詞對(duì)于外國(guó)人而言理解起來(lái)不簡(jiǎn)單,但馬若瑟的漢語(yǔ)水平既然超群,又如何沒(méi)有翻譯曲詞?曲詞重在抒情,如若翻譯成法文,即便意思清晰明了,也難免造成整部戲劇展開(kāi)的節(jié)奏停滯。也就是說(shuō),抒情一多,必?fù)p戲劇的情節(jié)。《趙氏孤兒》以懸念取勝,馬若瑟的翻譯策略在很大程度上也是以故事為中心的,所以他只翻譯了類似于當(dāng)今話劇的對(duì)話部分的賓白,對(duì)于抒情為主的曲詞沒(méi)有翻譯,亦是情有可原的。再加上《趙氏孤兒》的賓白本就比一般其他的元雜劇要多,曲詞就算不翻譯出來(lái),譯文也可取得完整的意思,自成一體。其實(shí),凡是仔細(xì)校對(duì)過(guò)譯文的人都可以發(fā)現(xiàn),馬若瑟對(duì)曲詞也不是完全不著一詞的,一些跟劇情有粘連部分的唱詞還是被他翻譯了出來(lái)。如公孫杵臼在自己的家里,等著屠岸賈來(lái)問(wèn)罪,就有這樣一句:

原文:

【雙調(diào)】【新水令】我則見(jiàn)蕩征塵飛過(guò)小溪橋,多管是損忠良賊徒來(lái)到。齊臻臻擺著士卒,明晃晃列著槍刀。眼見(jiàn)的我死在今朝,更避甚痛笞掠。

馬若瑟譯文:

(Il chante.)Quelle poussière s’élève?Quelle troupe de soldats vois-je arriver?C’est sans doute le voleur;il faut me résoudreàmourir.

筆者回譯:

(他唱)為什么塵埃揚(yáng)起來(lái)了?我看到的那群士兵,是干什么的?可能來(lái)的是一群強(qiáng)盜;我該下定決心赴死了。

紀(jì)君祥由景及“我”:公孫杵臼看到奸惡之人來(lái)到,遠(yuǎn)道處揚(yáng)塵起灰,兵士刀槍已現(xiàn),自己兇多吉少。細(xì)看馬若瑟的譯文,他首先以“我唱”起頭,其功能上大致與雜劇的曲牌名相似,告訴讀者下面的話有別于一般的對(duì)話,是角色唱出來(lái)的。翻譯的時(shí)候,他不舍“塵”的意象這一細(xì)微之處,也把“我”的敘述更深地拓展開(kāi)來(lái)了,譯文連用兩個(gè)反映心中思忖的問(wèn)句來(lái)對(duì)應(yīng)原文中直陳語(yǔ)氣的唱詞,反映了公孫杵臼從不安到堅(jiān)定的心理變化,譯文讀起來(lái)比雜劇顯得更富有心理波折。于是,公孫杵臼沉著冷靜的形象中平添了一絲內(nèi)心的波瀾,譯文彷佛走入了人物的內(nèi)心一般,讀來(lái)頗有西方戲劇之感。此處可見(jiàn)譯者的翻譯多少還是要受到目標(biāo)語(yǔ)本身的文學(xué)范式特點(diǎn)的影響,戲劇翻譯也不逸出其外。

馬若瑟曾擔(dān)心自己譯文不當(dāng)會(huì)遮蔽《趙氏孤兒》,在寫(xiě)給福爾蒙的信中他說(shuō)到:“我希望,這些(筆者注:指翻譯的風(fēng)格與語(yǔ)句結(jié)構(gòu))都不會(huì)阻礙您感受到充滿在這篇作品的中的美與偉大的情感”?!囤w氏孤兒》的翻譯盡管也并不是無(wú)可挑剔,但其戲曲翻譯嘗試的精神卻十分可貴,是譯史上的一座豐碑,馬若瑟也因而是中西戲劇交流史上最早的擺渡之人。大文豪伏爾泰在他根據(jù)《趙氏孤兒》改編而成的《中國(guó)孤兒》(L’Orphelin de la Chine)的《獻(xiàn)詞》(Epitre)中就這樣評(píng)價(jià)這篇譯文:“《趙氏孤兒》是一部珍貴的大作,它使人了解中國(guó)精神,勝過(guò)人們已經(jīng)做過(guò)的以及將來(lái)要做的關(guān)于這個(gè)大帝國(guó)所有之陳述。”在18世紀(jì)“啟蒙運(yùn)動(dòng)”的時(shí)代,《趙氏孤兒》在西方首次彰顯了中國(guó)人與黑暗勢(shì)力堅(jiān)決斗爭(zhēng),為正義事業(yè)前仆后繼的英勇形象,第一次在海外奏出了中國(guó)人的強(qiáng)音。