用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

探路中國兒童文學(xué)俄譯與傳播——以曹文軒作品為例
來源:中國社會科學(xué)網(wǎng) | 關(guān)秀娟  2020年01月24日00:22

當(dāng)代文學(xué)外譯在文化對外傳播中扮演重要角色,是世界了解新時代中國的重要窗口。而借助童書溝通世界,讓當(dāng)代兒童文學(xué)走出國門,有助于更多的外國少年兒童接觸中國文化,感受中國脈搏,與中國兒童一起攜手共創(chuàng)未來。通過研究中國兒童文學(xué)作家曹文軒作品的俄譯和出版情況,或可對中國當(dāng)代兒童文學(xué)的外譯和傳播進(jìn)行更多的思考。

曹文軒作品在俄受關(guān)注

曹文軒的作品被譯為英、法、日、韓等多種語言,在國內(nèi)外都擁有眾多讀者。然而,直到他于2016年獲得“國際安徒生獎”,曹文軒及其作品才在俄語國家引起廣泛關(guān)注。

事實上,曹文軒作品俄譯在其獲獎前已經(jīng)展開,有關(guān)系列叢書由中俄出版機構(gòu)聯(lián)合出版,包括《草房子》(2015、2016)、《紅瓦房》(2016)、《青銅葵花》(2014、2016)、《天瓢》(2015、2016)、《細(xì)米》(2015、2016)、《大王書:黃琉璃》(2014、2016)、《大王書:紅紗燈》(2015、2016)、《烏鴉》(2016)。

這些譯作得到了部分俄羅斯讀者、學(xué)者、圖書館的關(guān)注和評介。曹文軒作品以憂郁的風(fēng)格和詩意的情緒,以及提倡人道主義和友愛、忠誠、責(zé)任等價值觀引起了讀者的心靈共鳴。有俄羅斯讀者表示,曹文軒作品中對代際關(guān)系的描寫、兒童成長問題的展現(xiàn)給他們留下了深刻印象,讓他們愿意將其推介給兒童和青少年,以及中國文學(xué)、東方文學(xué)愛好者?!洞笸鯐贰都?xì)米》等作品引起了俄羅斯網(wǎng)友的討論,他們認(rèn)為這些書真實、準(zhǔn)確地描寫了青少年的成長歷程,敘述方式別具一格,值得閱讀。也有一些讀者不僅被書中的精彩內(nèi)容和對美麗鄉(xiāng)村景色的細(xì)致描寫所吸引,更對故事的歷史和社會背景著迷。

曹文軒作品獲獎不僅帶動了俄羅斯讀者對中國兒童文學(xué)的討論,還吸引了俄羅斯學(xué)者研究相關(guān)問題,撰寫專題文章,從曹文軒談起,描述、評價中國兒童文學(xué)的成長歷程和現(xiàn)狀,為俄語讀者提供了大量有關(guān)中國兒童文學(xué)的信息。同時這些文章還和媒體刊發(fā)、轉(zhuǎn)載的稿件形成互動,成為俄羅斯網(wǎng)絡(luò)上對中國兒童文學(xué)的討論的一部分。

此外,曹文軒的作品也得到了一些官方機構(gòu)的肯定。俄羅斯羅斯托夫州州立兒童圖書館官網(wǎng)就熱情推介了俄語版《草房子》和《細(xì)米》,不僅發(fā)布了這兩部作品的詳細(xì)內(nèi)容介紹,還表示別具特色的中國兒童文學(xué)作品一定能引起讀者的極大興趣。

多方合作利用新媒體促進(jìn)俄譯傳播

盡管曹文軒的作品在俄語區(qū)受到了一定關(guān)注,有關(guān)譯介活動也已經(jīng)開始,但與其他部分中國兒童文學(xué)作品一樣,其譯介、傳播力度尚有待加強。除了需進(jìn)一步增加有關(guān)作品的俄譯數(shù)量,也需要解決文化差異不利讀者理解和接受作品,傳播和銷售途徑狹窄,以及對作品的討論不夠廣泛和深入,對其文學(xué)性關(guān)注不足等問題。

中國當(dāng)代兒童文學(xué)俄譯剛剛起步,多媒體、多模態(tài)、多渠道拓寬譯路,使中國兒童文學(xué)跨越國界,走進(jìn)俄語國家孩子的心中,不僅有助于中國文化對外傳播,也可以為“一帶一路”建設(shè)提供助力。為了促進(jìn)中國兒童文學(xué)作品在俄語區(qū)的傳播,或可從以下三方面入手,多方配合,根據(jù)譯入國的實際需要,有針對性地開展有關(guān)作品譯介工作。

首先,官方民間互動引路??梢栽谖幕白叱鋈ァ笨蚣芟?,發(fā)動官方和民間力量,加強互動,引領(lǐng)中國兒童文學(xué)作品俄譯之路。海豚出版社于2012年出版的《中國兒童文學(xué)走向世界精品書系》英文版,匯集了兒童文學(xué)創(chuàng)作、理論、出版等領(lǐng)域的多種資源,發(fā)揮了中國翻譯協(xié)會的專業(yè)翻譯人員優(yōu)勢,取得了良好的效果。如果能將這種有計劃、有組織的翻譯實踐活動擴大到俄語,將有助于中國優(yōu)秀兒童文學(xué)作品大步走向俄語國家。由中俄兩國官方新聞出版機構(gòu)共同指導(dǎo)的“中俄經(jīng)典與現(xiàn)代文學(xué)作品互譯出版項目”第一階段工作基本完成,正在遴選第二階段百種書目,包括優(yōu)秀兒童讀物和人文讀物。若兒童文學(xué)相關(guān)各界能夠抓住這一良好契機,推出優(yōu)秀作品,將可為中國兒童文學(xué)在俄語區(qū)的譯介和傳播引路。莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院青年翻譯家、學(xué)者尤利婭·亞歷山德羅夫娜·德列伊吉斯于2015年創(chuàng)辦了“стихо(т)ворье ·詩江湖”網(wǎng)站,專門翻譯、研究當(dāng)代中國文學(xué)作品。該網(wǎng)站受到俄羅斯聯(lián)邦新聞出版與大眾傳媒署的資助,正發(fā)動中俄及全世界漢俄翻譯愛好者,共同參與中國文學(xué)作品的俄譯傳播實踐。這種以民間機構(gòu)為主體,由官方提供支持,通過互聯(lián)網(wǎng)聚合漢俄翻譯資源,形成中國文化推介新動力的傳播平臺,為中國當(dāng)代文學(xué)作品俄譯打開了嶄新的一扇窗,優(yōu)秀兒童文學(xué)作品也可以成為其重要的翻譯與研究內(nèi)容。

其次,出版機構(gòu)聯(lián)合開路。出版機構(gòu)是重要的翻譯主體,是文學(xué)作品外譯的發(fā)起者和執(zhí)行者之一,是作家和譯者、讀者溝通的橋梁,是閱讀市場的開拓者,其作品定位、作家定位、特色定位決定著經(jīng)濟利益、社會效益、國際影響力。曹文軒作品在韓國的譯介傳播較為成功,他已成為在韓最受矚目的中國兒童文學(xué)作家之一,這在較大程度上得益于當(dāng)?shù)爻霭鏅C構(gòu)的努力策劃和多維推廣。當(dāng)然,中國的出版?zhèn)髅綑C構(gòu)也具有較強的預(yù)見和策劃能力。以曹文軒作品俄譯為例,有關(guān)機構(gòu)在其于世界兒童文學(xué)界人氣上漲,獲得重要國際獎項之前,即已開始策劃翻譯出版其作品。近年來,相關(guān)中國出版機構(gòu)也較為重視俄羅斯與中亞圖書市場。作為中國文化在俄語國家的推廣者,它們不僅翻譯出版俄語版的中國文學(xué)和少兒讀物,有的還開設(shè)有俄語官網(wǎng),在莫斯科開辦了中國主題書店并經(jīng)常舉辦中國主題書展、俄譯新書發(fā)布會,推介各類圖書。通過有關(guān)出版機構(gòu)的聯(lián)合協(xié)作,充分發(fā)揮它們的能力,將可以開發(fā)更多合適的兒童文學(xué)俄譯專題項目,進(jìn)一步擴寬中國兒童文學(xué)作品在俄語區(qū)的市場。

最后,新媒體多模態(tài)拓路。中國當(dāng)代兒童文學(xué)作品在俄羅斯的傳播度、推廣度最終取決于讀者的認(rèn)可度。因此,加強與讀者的互動交流,增進(jìn)了解,消除文化誤區(qū),提高文化認(rèn)同度顯得非常重要。通過新老媒體,采取線上線下結(jié)合、多模態(tài)、立體化的各種文化推廣舉措,能夠幫助中國兒童文學(xué)作品贏得更多的讀者??梢栽谛伦g本發(fā)行時組織讀者、譯者、作者間的多維現(xiàn)場交流會,適應(yīng)新媒體時代網(wǎng)友的要求和消費習(xí)慣開通上述三者間的線上溝通平臺,借助文學(xué)作品推出動畫、電影、廣播劇、連環(huán)畫、貼紙、玩偶等系列產(chǎn)品,也可以在漢語學(xué)習(xí)者中舉行兒童文學(xué)翻譯競賽。還要注意加強討論和接受讀者的批評,從而提升俄語區(qū)讀者對中國作家作品的關(guān)注度,拓寬中國兒童文學(xué)作品的俄譯之路。

(本文系國家社科基金項目“(俄漢)抗戰(zhàn)翻譯語境適應(yīng)機制及其價值研究”(19BYY207)、黑龍江大學(xué)杰出青年基金項目“抗戰(zhàn)時期俄蘇兒童文學(xué)漢譯語境適應(yīng)機制研究”(JC2019W5)階段性成果)

(作者單位:黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院)