用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

文學(xué)中的方言,飯菜中的鹽
來源:北京晚報(bào) | 肖伊緋  2020年02月26日07:53
關(guān)鍵詞:張愛玲 沈從文 徐志摩

原標(biāo)題:大師筆下的方言之美

有人說,如果你一直都讀自己能讀得懂的書,就等于什么也沒讀。這話說得極端了一點(diǎn),但意在讓讀者換一換口味,改一改慣性思維,這并沒有什么不好。就好比都知道清淡飲食對(duì)健康有益,但總不能頓頓都吃一樣口味與配方的營(yíng)養(yǎng)餐,甚至頓頓都吃白米飯。文學(xué),亦是如此。

方言之于文學(xué),好比鹽之于飯菜。一頓飯有各種吃法,“舌尖上的中國(guó)”百味雜陳,可總也少不了一點(diǎn)鹽——有鹽才有味兒。遠(yuǎn)的不說,就只說大家耳熟能詳?shù)乃拇竺囊徊坎皇前媳备鞯氐姆窖燥L(fēng)味,哪一部不是總有一點(diǎn)增色添香的方言橋段?《西游記》有詼諧風(fēng)趣的淮安方言;《水滸傳》有豪爽勁道的山東方言;《紅樓夢(mèng)》則更是集各地方言之大成,蘇北、常州、南京、北京等地的方言大放異彩,在小說里穿插自如,恰似一首大合唱。

文學(xué)作品的語言特點(diǎn),當(dāng)然跟作者籍貫、出生地、生活地緊密相關(guān)。一方水土養(yǎng)一方人,一地方言成一家“鹽”,來自南北各地的作者,自然而然地把這“鹽”給撒進(jìn)了自家的作品里。無論讀者有啥口味,喜好啥味道,總能在文學(xué)里的方言中,找到獲得感與歸宿感。這當(dāng)然是方言的魅力,也是方言之所以總能活躍在文學(xué)作品中的根本原因所在。

且看秦始皇統(tǒng)一中國(guó),車同軌、度同量、書同文,已經(jīng)兩千多年過去了。漢語經(jīng)歷了長(zhǎng)時(shí)期的統(tǒng)一與同化歷程,逐漸成了天南地北的中國(guó)人都能統(tǒng)一交流的“官話”、“國(guó)語”或“普通話”。但這兩千年的語言統(tǒng)一歷程,并不妨礙各地方言的鮮活生長(zhǎng),它們依舊煥發(fā)著勃勃生機(jī),不但在日常生活中依舊扮演著主角,一有機(jī)會(huì),它們就會(huì)登堂入室,成為文學(xué)殿堂的寵兒。

“新文化”+“新文學(xué)”+“五四”運(yùn)動(dòng),至今都已經(jīng)上百年了。在這新潮涌動(dòng)的上百年間,各地方言屢屢被作家們注入到作品之中,為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)造出膾炙人口的新鮮滋味。

胡適+張愛玲:尋找《海上花》的方言密碼

終生倡導(dǎo)“白話文”寫作,一直以“文學(xué)革命”為己任的胡適,對(duì)方言運(yùn)用與研究也頗為關(guān)注。除了研討《紅樓夢(mèng)》中的方言究竟有幾種之外,胡適還如獲至寶地發(fā)現(xiàn)了另一部清末小說《海上花列傳》。

《海上花列傳》是一部在清末寫成的吳語(即蘇州方言)小說,亦名《繪圖海上風(fēng)流傳》《繪圖海上青樓奇緣》,內(nèi)容主要是描寫舊上海十里洋場(chǎng)的男女情愛與日常生活?!逗I匣袀鳌繁缓m等視為中國(guó)第一部方言小說,認(rèn)為在語言學(xué)與文學(xué)史研究領(lǐng)域,此書都是十分珍貴的文化遺產(chǎn)?!逗I匣袀鳌分员灰曌髦袊?guó)第一部方言小說,并不是說這是第一部使用了方言的中國(guó)小說,而是說這是一部以吳語、以“方言”為主體語言來寫作,有別于以“官話”為主體語言的小說。這就意味著,這一部小說的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),是只寫給使用或熟悉蘇州方言,尤其是上海地區(qū)的讀者看的。簡(jiǎn)言之,外地人根本看不懂——“娘寧看伐懂,曉得伐”?

《海上花列傳》于“甲午之戰(zhàn)”那一年出版過單行本,之后流傳并不廣泛。因?yàn)檫@部小說使用的是相當(dāng)?shù)氐赖奶K州方言,資歷不深的上海移民是不太讀得懂的,真聽得懂小說里的“蘇白”的老上海,可能又不識(shí)字,或者又未必能把書里生造出來的發(fā)音字完全搞清楚。

隨便在書中找一段話,打個(gè)比方,就知道這部吳語小說為何難以流行。譬如,小說中雙玉與淑人一對(duì)戀人的對(duì)話(第六十三回),女子問男子說:“倪七月里來里一笠園,也像故歇實(shí)概樣式一淘坐來浪說個(gè)閑話,耐阿記得?”這句話如果完全按照發(fā)音讀出來,老上海是聽得明白的(如果不識(shí)字,只是去看書,一樣不明白),可外地讀者根本以為本子上印的是亂碼。其實(shí),這句話翻譯成“官話”或者“國(guó)語”,不過是一句很簡(jiǎn)單的“情話”,是說:“我們七月里在一笠園,也像現(xiàn)在這樣子坐在一塊說的話,你記得嗎?”

僅此一例,就可以想見,即便是在通俗風(fēng)情小說很流行的上海當(dāng)?shù)?,《海上花列傳》這樣的吳語小說,也不太可能大紅大紫,并不是特別流行。不料30多年之后,胡適看到這部小說,卻把它視作“活寶”,認(rèn)為這是“活的”方言文學(xué)范本,極為寶貴,對(duì)之大加贊賞與推崇。1926年,胡適邀約他的安徽老鄉(xiāng)汪原放為原書加上標(biāo)點(diǎn)并校訂,重新印制出版了《海上花列傳》。為了向廣大讀者推薦這部方言小說,熟悉蘇州方言的胡適特意為此書寫了一篇很長(zhǎng)的序言來介紹與說明。他說:

《海上花》的作者的最大貢獻(xiàn)還在他的采用蘇州土話。我們要知道,在三十多年前,用吳語寫小說還是破天荒的事?!逗I匣ā肥翘K州土話的第一部文學(xué)杰作?!疤K白”的文學(xué)起于明代;但無論為傳奇中的說白,無論為彈詞中的唱與白,都只居于附屬的地位,不成為獨(dú)立的方言文學(xué)。蘇州土白文學(xué)的正式成立,要從《海上花》算起。

胡適很敏銳的觀察到,如今已成非遺的“昆曲”與“昆劇”(明代以江蘇昆山地區(qū)方言為基礎(chǔ),結(jié)合古典戲曲音律創(chuàng)制的劇種,“傳奇”即劇本的概稱),劇本里邊不唱只說的部分,用的就是“蘇白”,即蘇州方言;而蘇州評(píng)彈里,無論唱還是說的部分,用的都是“蘇白”。到了《海上花列傳》這樣的文學(xué)作品出現(xiàn),蘇州方言登堂入室,“蘇白”的發(fā)音都白紙黑字地寫進(jìn)了小說。這在胡適看來,是很了不起的一件事兒。他接著評(píng)價(jià)道:

吳語的文學(xué)論地域,則蘇、松、常、太、杭、嘉、湖都可算是吳語區(qū)域。論歷史,則已有了三百年之久。三百年來,凡學(xué)昆曲的無不受吳音的訓(xùn)練;近百年,上海成為全國(guó)商業(yè)的中心,吳語也因此而占特殊的地位。加之江南女兒的秀美,久已征服了全國(guó)少年心;向日所謂南蠻鴃舌之音,久已成了吳中女兒最系人心的軟語了。故除了京語文學(xué)之外,吳語文學(xué)要算最有勢(shì)力又最有希望的方言文學(xué)了。

胡適話音落下半個(gè)世紀(jì)之后,聽得懂也講得出“吳儂軟語”、說了一輩子上海話的張愛玲,以“民國(guó)世界臨水照花人”的姿態(tài),重新?lián)?fù)起向中國(guó)讀者宣傳吳語文學(xué)的重任來。她決定要將這一部吳語小說翻譯成國(guó)語小說,讓所有中國(guó)讀者都能讀懂。之后,還翻譯成了英語,這是要全世界都能讀懂的架勢(shì)了。

上個(gè)世紀(jì)80年代初,年過花甲的張愛玲在臺(tái)灣《皇冠》雜志上,陸續(xù)發(fā)表《海上花》譯稿,那六七十回的連載,看得人眼花繚亂、琳瑯滿目。當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者,再讀這一部百年前的晚清吳語小說,竟毫無方言上的理解障礙了。張愛玲恰到好處地用現(xiàn)代上海話與“國(guó)語”混搭,不但破解了原著的方言密碼,更彰顯了舊上海的時(shí)尚密碼。

1983年11月,臺(tái)北皇冠雜志社將張愛玲譯述的《海上花》,結(jié)集出版。正文之前,印有胡適的“海上花列傳序”與張愛玲的“譯者識(shí)”。張愛玲簡(jiǎn)略表達(dá)她的方言文學(xué)觀,且對(duì)譯述《海上花》的緣起也有交待。她這樣寫道:

半世紀(jì)前,胡適先生為《海上花》作序,稱為“吳語文學(xué)的第一部杰作”。滄海桑田,當(dāng)時(shí)盛行的吳語小說早已跟著較廣義的“社會(huì)小說”過時(shí)了,絕跡前也并沒有第二部杰作出現(xiàn)?!皡钦Z文學(xué)的第一部杰作”,不如說是方言文學(xué)的第一部杰作……全部吳語對(duì)白,《海上花》是最初也是最后一個(gè),沒人敢再蹈覆轍——如果知道有這本書的話……我等于做打撈工作,把書中吳語翻譯出來,像譯外文一樣,難免有些地方失去語氣的神韻,但是希望至少替大眾保存了這本書。

時(shí)至今日,再重新回看這一部“吳語文學(xué)的第一部杰作”與“最后一部杰作”——《海上花列傳》,大部分讀者恐怕仍然只能通過張愛玲的譯述來領(lǐng)略其風(fēng)采了。

毋庸置疑,方言文學(xué)的獨(dú)特魅力,確有穿透時(shí)空與地域的力量。僅以胡適發(fā)現(xiàn)與張愛玲翻譯《海上花列傳》為例,二人皆為這部方言小說傾心,之后又皆全力推介;一部校點(diǎn)本,一部注譯本,兩者相隔竟達(dá)半個(gè)多世紀(jì),足以見證方言文學(xué)的獨(dú)特魅力。

同時(shí)也不必諱言,方言文學(xué)的獨(dú)特魅力,可能也正是其流行限度所在。無論是胡適,還是張愛玲,在相隔半個(gè)多世紀(jì)的各自評(píng)述中,都深知如果將方言翻譯出來,難免有些地方失去語氣的神韻。所以,胡適只是選擇了推介校點(diǎn)本的方式將原著重新出版一次,只是想將這部方言小說留諸后世,留給懂方言的讀者;而張愛玲則更進(jìn)一步,希望讓更多的、尤其是不懂蘇州方言的讀者也能讀懂。

尋找方言文學(xué)的工作,并非一人能夠完成。一直有人在嘗試,也一直有人在批評(píng);一直有人在開拓,也一直有人在質(zhì)疑。

沈從文VS徐志摩:湘西土話也可以寫詩(shī)

與張愛玲用夾雜著現(xiàn)代上海話的“國(guó)語”來翻譯“吳語”相類似,徐志摩用中文翻譯外語的時(shí)尚嗅覺,也出奇的敏銳。

把意大利的佛羅倫薩翻譯成“翡冷翠”,把法國(guó)巴黎的商業(yè)中心大道翻譯成“香榭麗舍”,把英國(guó)的劍橋翻譯成“康橋”,把日本語的“再見”翻譯成“沙揚(yáng)娜拉”——都是徐志摩的創(chuàng)意與詩(shī)意。無論是再別康橋,不帶走一片云彩;還是最是那一低頭的溫柔, 沙揚(yáng)娜拉,徐志摩的確是一位用外國(guó)語境與語匯寫“洋詩(shī)”的高手,絲毫沒有沾染上方言的“土氣”。

無可否認(rèn),徐志摩的新詩(shī)是那個(gè)時(shí)代的文學(xué)時(shí)尚之一。雖然他在上海與北京生活過,卻很少用上海話和北京話來寫作,更不會(huì)用浙江海寧方言。徐志摩的詩(shī)里,甚至在他講演與撰文時(shí),也總是有意無意地捎帶著一些新譯詞匯,總會(huì)讓人覺得有文藝的氣味。

可在湘西土生土長(zhǎng)的沈從文并不贊成中國(guó)作家在文學(xué)創(chuàng)作時(shí)趕時(shí)髦。他要另辟蹊徑,用方言來寫詩(shī)。這樣的“新詩(shī)”別具一格,自然又是另一種新生事物了。

1922年,在湘、川、黔邊境與沅水流域一帶當(dāng)過四五年兵的沈從文脫下軍裝,來到北京求學(xué)。他渴望上大學(xué),可是僅受過小學(xué)教育,又沒有半點(diǎn)經(jīng)濟(jì)來源,只能在北京大學(xué)做旁聽生。時(shí)年剛二十歲出頭的沈從文,獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,旁聽北大也發(fā)愁。百無聊賴,突發(fā)奇想,他要用湘西土話寫新詩(shī)了。

1925年,比胡適等大張旗鼓宣傳《海上花列傳》還要早一年,沈從文就用湘西方言開始寫自由體新詩(shī),寫了好幾首,竟然都在《京報(bào)》上發(fā)表了?!多l(xiāng)間的夏》是這一組方言詩(shī)的第一首,也是使用湘西方言最多的一首。

1925年6月20日,北京的初夏,已經(jīng)熱得夠嗆。沈從文在租住的“窄而霉小齋”中,回憶起湘西那鄉(xiāng)間的夏天,就用湘西土話寫成了一首當(dāng)時(shí)很流行的自由體新詩(shī)??赡苁菗?dān)心北京的讀者看不懂這樣的方言詩(shī),他還給這首新詩(shī)做了8個(gè)注釋。

當(dāng)時(shí)就在北大任教授的徐志摩,也是北京各大報(bào)刊副刊版面上的??汀2恢佬熘灸Φ让刻煺绽础毒﹫?bào)》之時(shí),突然瞅到沈從文的這一首方言詩(shī),作何感想?或許會(huì)覺得“土”得掉渣,或許會(huì)不屑一顧??傊?,恐怕真是“非主流”的感覺吧。其實(shí),即便如今來看這首方言詩(shī),要徹底看懂、弄明白,恐怕還得再多加幾個(gè)注解才行。

然而,四年之后,從湘西“邊城”來北大旁聽的沈從文,卻被當(dāng)時(shí)已經(jīng)赴上海公學(xué)出任校長(zhǎng)的胡適聘為講師,為上海學(xué)生講授中國(guó)文學(xué)去了。這位只有小學(xué)學(xué)歷的大學(xué)講師,也就此把一口湘西土話帶到了上海。正是在那里,沈從文遇見了心目中的“女神”,他班上的學(xué)生——張兆和,愛上了這位從蘇州庭院中款款走來的“三三”(張兆和在家中四姐妹中排行第三),寫出了“我行過很多地方的橋,看過許多次數(shù)的云,喝過許多種類的酒,卻只愛過一個(gè)正當(dāng)最好年齡的人”這樣美好的詩(shī)句。

從此之后,沈從文一發(fā)不可收拾,把他那一口湘西土話一次又一次地付諸文字、注入文學(xué),用方言抒寫鄉(xiāng)愁、表達(dá)情感,俘獲了一大批并非來自湘西的各地讀者。不難發(fā)現(xiàn),沈從文在中國(guó)文壇的地位,絲毫不遜于任何一位來自“官話”中心區(qū)域的作家,絲毫不遜于任何一位來自諸如北京、天津、上?;蚪阋粠е行某鞘械淖骷摇.?dāng)年那一首土得掉渣的方言詩(shī),以及后來那些夾雜著湘西方言寫成的《邊城》等文學(xué)作品,已然成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的一道不可不看的風(fēng)景了。

老舍+周作人:“京味兒”文學(xué)榜中榜

沈從文在北京用湘西方言創(chuàng)作新詩(shī)那會(huì)兒,魯迅和周作人兄弟倆也都住在北京。

魯迅創(chuàng)作的《狂人日記》與《阿Q正傳》等小說,雖然偶爾也閃現(xiàn)出紹興方言的魅力,可大體上仍然是“官話”體的白話文小說,各地讀者都能看得懂,自然流行起來也頗迅猛。周作人不怎么愛寫小說,主要是從事翻譯外國(guó)文學(xué)與撰寫雜文與隨筆,但十分熱衷方言文學(xué)的搜集與研究。總體而言,這兄弟倆對(duì)于方言運(yùn)用于文學(xué)創(chuàng)作,都有相當(dāng)深厚的研究,但都沒有用純粹的紹興方言或某一種他們也曾熟悉的方言去集中創(chuàng)作文學(xué)作品。當(dāng)然,他們也沒有把北京方言用于文學(xué)創(chuàng)作,只是偶爾在雜文中捎帶幾句“國(guó)罵”而已。

舒慶春當(dāng)時(shí)正在英國(guó)倫敦大學(xué)亞非學(xué)院任講師,教學(xué)工作間隙,也難免百無聊賴,有些想家了。與沈從文在北大旁聽間隙時(shí)用湘西方言寫詩(shī)的情形相仿,舒慶春也琢磨著寫一點(diǎn)老北京的故事,以此一解鄉(xiāng)愁。

1926年,舒慶春向國(guó)內(nèi)的《小說月報(bào)》投稿,開始發(fā)表其長(zhǎng)篇小說《老張的哲學(xué)》,連載第1期署名“舒慶春”,第2期起將署名改為“老舍”。從此,中國(guó)文壇上多了一個(gè)名叫“老舍”的北京作家。這位作家是土生土長(zhǎng)的老北京,寫的也是老北京,寫作用的也是北京方言。

老舍的代表作《駱駝祥子》,是集多項(xiàng)藝術(shù)優(yōu)勢(shì)于一身的作品,也是其最終確定小說創(chuàng)作道路和藝術(shù)風(fēng)格的代表作。上個(gè)世紀(jì)30年代的中國(guó)文學(xué)界,藉此重新發(fā)現(xiàn)了老舍。《駱駝祥子》這部現(xiàn)代文學(xué)世界中永不褪色的經(jīng)典之作,與茅盾的《子夜》和巴金的《家》鼎足而三,可謂中國(guó)現(xiàn)代小說領(lǐng)域里的“殿堂級(jí)”作品。當(dāng)然,這部經(jīng)典之作,也是用北京方言創(chuàng)作的現(xiàn)代小說代表作之一。

提到北京方言,大家最熟悉的就是北京話中的“兒化”音。《駱駝祥子》里的“兒化”音,比比皆是,簡(jiǎn)直“兒音繞梁”。常用的“今天”、“明天”、“昨天”,用北京話說就是“今兒個(gè)”、“明兒個(gè)”、“昨兒個(gè)”;還有什么“一邊兒”、“一星半點(diǎn)兒”、“麻利兒的”、“碴兒”、“飯轍兒”、“打鼓兒”、“繃著價(jià)兒”、“哥兒們”等等。這些小說中的北京話兒,就擱在“今兒個(gè)”,北京城里也是不絕于耳,透著一股子熱乎勁,一股子北方味兒。

可曾經(jīng)住在北京八道灣胡同里的魯迅,卻不怎么喜歡老舍的作品,主要原因竟然就是其大量使用北京方言。據(jù)老舍的兒子舒乙回憶,“魯迅在自己的文字里只有兩處提到老舍,都是在給友人的信里。在這兩處里頭,他瞧不上老舍。一處說他地方色彩太濃,他是寫北平的。第二處是說他是林語堂創(chuàng)造的那種幽默理論下頭的一個(gè)人物,說老舍的幽默是一種油滑、一種輕浮,不可取。魯迅的這種說法,老舍本人并不知道,他對(duì)魯迅崇拜得要命,一輩子都說魯迅的好話。實(shí)際上現(xiàn)在來看,魯迅罵過不計(jì)其數(shù)的人,罵老舍算是最少的?!碑?dāng)然,最終魯迅還是認(rèn)可了老舍的文學(xué)成就。據(jù)說,“1936年魯迅快去世的時(shí)候,他有一次對(duì)美國(guó)記者斯諾說,老舍、沈從文、郁達(dá)夫是中國(guó)短篇小說最杰出的代表,他是承認(rèn)老舍的文學(xué)成就的。”

與其兄的意見完全相反,周作人認(rèn)為老舍的作品不錯(cuò),從一開始就表示贊賞,且認(rèn)為老舍的作品好就好在使用了北京方言?!恶橊勏樽印返娜兆g本在東京出版時(shí),書前就印有一篇周作人于1942年9月已寫好的序言。周序?qū)仙峒捌渥髌反蠹淤澴u(yù),稱:

中國(guó)用白話寫小說,已有四五百年的歷史,由言文一致漸進(jìn)而為純潔的語體,在清朝后半成功的兩部大作,可為代表,即《紅樓夢(mèng)》與《兒女英雄傳》?,F(xiàn)代的小說意思盡管翻新,用語有可憑藉,仍向著這一路進(jìn)行,至老舍出,更加重北京話的分子,故其著作正可與《紅樓》、《兒女》相比,其情形正同,非是偶然也。

周序中,將《駱駝祥子》與《紅樓夢(mèng)》《兒女英雄傳》相提并論,充分肯定了老舍的文學(xué)成就。這樣的評(píng)價(jià),堪稱是《駱駝祥子》問世以來,在中國(guó)文學(xué)界得到的最高贊譽(yù)了。

方言文學(xué)版圖:北上廣三分天下 湘川陜異軍突起

當(dāng)年胡適在熱捧《海上花列傳》,贊嘆吳語文學(xué)的同時(shí),也早就把“京味兒”文學(xué)視作方言文學(xué)的主流陣營(yíng)。就在他為《海上花列傳》新版所寫的序言中,已經(jīng)提到:

中國(guó)各地的方言之中,有三種方言已產(chǎn)生了不少的文學(xué)。第一是北京話,第二是蘇州話(吳語),第三是廣州話(粵語)。京話產(chǎn)生的文學(xué)最多,傳播也最遠(yuǎn)。北京做了五百年的京城,八旗子弟的游宦與駐防,近年京調(diào)戲劇的流行,這都是京語文學(xué)傳播的原因。

誠(chéng)如胡適所言,中國(guó)方言文學(xué)的三分天下——“京味兒”文學(xué)、海派文學(xué)與粵語文藝三大版圖,至今都還客觀存在。如今,中國(guó)方言文學(xué)“北上廣”的三大版圖劃分——仍是以地緣政治的根基深淺、區(qū)域經(jīng)濟(jì)總量的輕重、方言覆蓋人群的多寡為主要依據(jù)的。

至于粵語文藝,在方言文學(xué)作品方面,一般讀者會(huì)覺得不是特別發(fā)達(dá)。近百年來,在中國(guó)方言文學(xué)領(lǐng)域中,在全國(guó)范圍內(nèi)似乎既無知名度特別高的粵語作家,也無十分流行的粵語小說??墒莿e忘了,上個(gè)世紀(jì)80年代以來,隨著改革開放,粵語歌曲與“港片”(粵語影視?。┰趦?nèi)地大眾文藝領(lǐng)域是如何的風(fēng)光無限,是何等的炙手可熱。70后與80后兩大人群,對(duì)那一口“港腔”的靚歌金曲至今還記憶猶新。由此可見,廣東方言的文學(xué)創(chuàng)作,只是換了一種更大眾化、更通俗化、更商業(yè)化、更容易接近青年人的方式,進(jìn)行快餐式創(chuàng)作、流行與傳播而已?;浾Z文藝,在中國(guó)方言文學(xué)中依然榜上有名,只不過換成了“金曲榜”或者“票房榜”的方式,來與當(dāng)代中國(guó)的青年大眾更為親密地接觸罷了。

當(dāng)然,“北上廣”方言文學(xué)的“三分天下”之外,南腔北調(diào)的中國(guó)方言文學(xué)也各有各的路數(shù),也都酒香不怕巷子深。自沈從文以方言詩(shī)與《邊城》開創(chuàng)湘西方言文學(xué)以來,方言文學(xué)創(chuàng)作生機(jī)勃勃,新人新作品多有涌現(xiàn)。譬如,李劼人以四川方言寫袍哥江湖與川西風(fēng)俗的《死水微瀾》引人入勝,巴金的《家》《春》《秋》“三部曲”中不乏四川方言,張恨水的《紙醉金迷》里也多有重慶方言。“川軍”就此在中國(guó)方言文學(xué)版圖中異軍突起,四川話甚至還成了曾為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委之一、瑞典人馬悅?cè)坏摹班l(xiāng)音”(其妻為四川人,馬氏也很喜愛搜集四川方言)。再后來,陳忠實(shí)、路遙、賈平凹等“陜軍”一系崛起,《白鹿原》上《平凡的世界》,讓更多中國(guó)讀者在《秦腔》中品悟到了“最美的平凡”。

總之,中國(guó)方言文學(xué)的版圖一直都在,也一直都在百花齊放。在這些版圖上的特定文學(xué)、文藝形態(tài)與特別的作家與作品,一直都在花樣翻新,層出不窮。北上廣三分天下之外,自有湘川陜異軍突起??梢灶A(yù)期,版圖亦是拼圖,自然還會(huì)有一代又一代的方言文學(xué)家們來重新拼合與書寫新奇。