用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

老舍作品在日本
來源:光明日報 | 楊延峰  2020年04月09日08:42

眾所周知,老舍先生在其作品中曾用大量篇幅控訴和聲討日本軍國主義。然而,出人意料的是,日本學(xué)界和廣大讀者卻對老舍作品有著濃厚的興趣和親切的感情。據(jù)調(diào)查,在老舍作品的海外傳播過程中,日本是譯介最早、譯本種類最全、研究成果最多的國家。有學(xué)者指出,在中國現(xiàn)代作家群體中,“就中日文學(xué)關(guān)系來講,除魯迅先生外,老舍是可以當(dāng)之無愧地列入首批研究對象的人?!爆F(xiàn)在,讓我們沿著跌宕起伏的歷史長河,去探尋和感受老舍作品在流布日本過程中那直擊人心的力量。

前文已述,日本是海外第一個譯介老舍作品的國家。1939年,豬俁莊八首次將老舍的短篇小說《大悲寺外》譯成日文。此后三年,長篇童話《小坡的生日》(1940)、長篇小說《趙子曰》(1941)和《牛天賜傳》(1942)相繼被翻譯出版。

1943年,東京新潮社翻譯出版了長篇小說《駱駝祥子》。該小說的譯者叫竹中伸,當(dāng)時是一名在北京居住了20余年的日本駐華大使館一等翻譯。竹中伸對《駱駝祥子》推崇備至,認(rèn)為該小說“對現(xiàn)代中國社會的真實形態(tài),縱橫揮舞起了鋒利的手術(shù)刀。其原文行文流暢而華美、描繪精致,實在是世界一流小說?!钡偟膩碚f,由于戰(zhàn)爭的影響,老舍的上述小說在當(dāng)時并未引起普通讀者的注意。

老舍作品在日本的傳播有兩次熱潮。第一次熱潮發(fā)生在二戰(zhàn)結(jié)束后的五十年代前半期,當(dāng)時的日本社會正處于對侵略戰(zhàn)爭進(jìn)行反省的思潮中。1951年,《四世同堂》由鈴木擇郎等4人合譯出版,旋即在日本刮起了一股“老舍旋風(fēng)”。這是因為,《四世同堂》描寫的中國人民的苦難命運和對侵略者的英勇抗?fàn)?,為日本人民的反省提供了豐富而形象的資料。小說家阿部知二談及對《四世同堂》的感受時曾說:“每當(dāng)讀到有關(guān)日本兵的罪惡時,就沉入一種錐心般的痛苦中,感嘆不已?!币浴端氖劳谩啡兆g本的出版為契機(jī),在之后的1954年—1955年短短兩年多時間里,日本幾乎編譯出版了老舍先生的全部重要作品,形成了老舍作品在日本傳播的第一次熱潮。

這一時期,老舍先生的另一部代表作《駱駝祥子》被改編成名為《一個名叫駱駝的人》的廣播劇在東京電臺廣播,使得祥子、小福子的名字家喻戶曉。翻譯過《老舍作品集》的岡本隆三曾談到,他在東京的一家關(guān)東煮飯館聽到過老板娘關(guān)于小福子(《駱駝祥子》中的人物)的談話。她說自己的心靈深處也住著一個小福子,這令岡本非常吃驚,沒想到《駱駝祥子》的影響如此之大,已經(jīng)浸透到了普通日本人的心中。

《駱駝祥子》在日本的傳播,助推了之后的學(xué)界相關(guān)研究。北浦藤郎認(rèn)為《駱駝祥子》生動地展現(xiàn)了處于革命前夜的中國社會黑暗的世間百態(tài),具有深刻的思想性:“盡管書中并沒有《紅巖》那樣的(對敵斗爭的)積極性和果敢的斗爭,也沒有驚天地泣鬼神的壯烈場面;但給讀者這樣一種預(yù)感:(彌漫在小說中的)那種沉悶的空氣馬上就要爆炸、破壞并燒盡世間的所有?!睂Α恶橊勏樽印分姓宫F(xiàn)出的高度的藝術(shù)性,他也非常欣賞,感嘆地說:“車夫祥子被描寫得活靈活現(xiàn),手足的動作、奔跑的律動感、甚至連體臭都能感受得到,一切恍若眼前?!睉?yīng)該說,北浦藤郎的認(rèn)識是比較準(zhǔn)確的。

第二次熱潮發(fā)生在中日關(guān)系正?;蟮?0世紀(jì)八九十年代。七十年代,隨著中日邦交正常化的實現(xiàn),老舍作品在日本的傳播迎來新契機(jī)。改革開放以來,日本希望通過文學(xué)這個窗口深入細(xì)致地了解中華民族走過的不平凡的道路,對老舍作品的譯介活動也隨之再次出現(xiàn)熱潮。如《駱駝祥子》就有7種以上譯本。1981年—1982年,《老舍小說全集》日譯本出版。該系列叢書共10卷,幾乎囊括了老舍先生的全部重要小說。1983年9月,話劇《茶館》赴日演出時,曾在25天時間里演出23場,觀眾達(dá)3萬多人,轟動全日本。一位老人看了《茶館》后,激動地說:“看到賣孩子和王利發(fā)上吊的時候,我流了淚,因為我們?nèi)毡救艘餐瑯佑匈u兒女的經(jīng)歷?!?/p>

隨著譯介的廣泛展開,對老舍及其作品的研究也呈現(xiàn)出新局面。1984年3月,世界上第一個全國性的老舍研究組織——全日本老舍研究會在名古屋成立(我國的老舍研究會成立于1985年)。該會以日本學(xué)者一貫的重事實考據(jù)、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的治學(xué)態(tài)度多次組團(tuán)來華考察,甚至沿著祥子拉洋車走過的大街小巷,重走了一遍“祥子之路”。

學(xué)界普遍認(rèn)為,老舍作品在日本之所以受到讀者歡迎和學(xué)界認(rèn)可,是因為作品中描寫凡人小事悲歡離合的“庶民性”滿足了日本廣大市民階層的審美需求;散發(fā)著市井氣息、幽默中透著酸楚的語言風(fēng)格投合了日本讀者的語言趣味;老舍先生的愛國精神和謙遜平和的風(fēng)度為日本學(xué)界所感佩。作家水上勉曾在紀(jì)念老舍先生的文章《蟋蟀葫蘆》中回憶說:“他完全不像個大作家,莫如說更像我的叔父——一位鄉(xiāng)村校長。”筆者認(rèn)為,除了上述原因外,還有以下兩個因素可供商榷。

首先,透過老舍先生的文學(xué)世界可以更好地解讀中華民族的生命狀態(tài)和精神存在,進(jìn)而反思日本的國民性。岡本隆三認(rèn)為:“只要生存于容許邪惡存在的社會結(jié)構(gòu)中,無論什么人,在內(nèi)心的某個地方都寄居著阿Q的敗北主義或祥子的奴隸性個人主義,以此與現(xiàn)實相妥協(xié)。正因為如此,盡管手法古舊,《阿Q正傳》《駱駝祥子》現(xiàn)在仍然給很多日本人帶來感動?!屓毡咀x者聯(lián)想到了本國現(xiàn)實社會中的尖銳化問題?!?/p>

其次,老舍先生在作品中把日本人民和軍國主義者明確區(qū)分開來。如在《四世同堂》中,老舍塑造了一個對戰(zhàn)爭逐漸反省的日本老太太的形象。當(dāng)她的兩個兒子被送上戰(zhàn)場成為炮灰、兒媳成為營妓后,她說:“我詛咒叫這兩個孩子(指她的孫子)的父親變成骨灰、媽媽變成妓女的人!”這樣的遭遇和心境,自然會引起有過類似經(jīng)歷的日本廣大讀者地情感共鳴。

1965年春,老舍先生訪問日本時曾賦詩一首:“友誼花開春滿城,高歌攜手賞紅櫻。深情何忍匆匆別,再唱‘東京與北京’!”世事滄桑,55年后的今天,經(jīng)歷了溝溝坎坎的中日兩國又站在了新的歷史起點上。期待并相信老舍作品會在新時代,繼續(xù)為兩國的民心相通和文化交流架起一座友誼的橋梁。

(作者:楊延峰,系天津師范大學(xué)博士后)