用戶登錄投稿

中國作家協會主管

《林深見鹿:美得窒息的唐詩》
來源:中國作家網 | 陸蘇  2020年05月07日10:56

作者:陸蘇 著,許淵沖 譯 出版社: 長江文藝出版社 出版時間:2020-04-01 ISBN:9787570214471

竹里館[唐]王維

獨坐幽篁里,彈琴復長嘯。

深林人不知,明月來相照。

The Bamboo Hut

Wang Wei

Sitting among bamboos alone,

I play on lute and croon carefree.

In the deep woods where I’m unknown,

Only the bright moon peeps at me.

一人,一琴,在幽靜的竹林深處相對而坐。宮商角徵羽,指間弦上,都是畫里留白的好時光。

琴聲起哨聲和,多么自在逍遙。

沒有人知道這個好地方,也沒人知道我在這里,唯有晚風輕拂過竹梢漏下如雪月光。

辛夷塢[唐]王維

木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼。

澗戶寂無人,紛紛開且落。

The Magnolia Dale

Wang Wei

The magnolia-tipped trees,

In mountains burst in flowers.

The mute brook-side house sees,

Them blow and fall in showers.

山塢里,一棵叫辛夷的樹,每一枚枝條都高舉著胭脂紅的宛如芙蓉的花朵。

山深林寂,看不到一個人,也聽不到車馬喧嘩。辛夷花呀,紛紛揚揚地盛開,又紛紛揚揚地凋落,自在歡喜地完成一場和春天的美麗邂逅和道別。

訪戴天山道士不遇[唐]李白

犬吠水聲中,桃花帶露濃。

樹深時見鹿,溪午不聞鐘。

野竹分青靄,飛泉掛碧峰。

無人知所去,愁倚兩三松。

Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountain without Meeting Him

Li Bai

Dogs ’barks are muffled by the rippling brook,

Peach blossoms tinged with dew much redder look.

In the thick woods a deer is seen at times,

Along the stream I hear no noonday chimes.

In the blue haze which wild bamboos divide,

Tumbling cascades hang on green mountainside.

Where is the Taoist gone? None can tell me,

Saddened, I lean on this or that pine tree.

循著水袖似的小徑,徐徐入山。

溪水淙淙,夾雜著三兩聲犬吠,在山間繚繞回響。

桃花灼灼,帶著露珠,在山道旁、在道觀前格外芬芳動人。

樹林幽深豐茂,不時有麋鹿歡快地出沒,在天光和樹影的幻境里忽隱忽現。就這樣在溪邊流連沉

醉,只可惜,正午了,還聽不到道觀的鐘聲。

極目遠眺,青色的霧靄中滿山的野竹被山風吹得微微起伏,一道飛瀑高掛在青碧的山峰。沒有人知道觀主去了哪里,我只能惆悵地倚靠著道觀外的幾棵松樹,等了,又等……