用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

《歐美名家短篇小說叢刻》書名、初版時(shí)間考辨 ——兼及對著錄規(guī)則的建議
來源:《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》 | 樊宇婷  2020年05月27日08:53

內(nèi)容提要:周瘦鵑譯作《歐美名家短篇小說叢刻》初版書名有《叢刻》和《叢刊》兩說,初版時(shí)間有1917年2月和3月兩說。通過考證,筆者認(rèn)為該書初版發(fā)行時(shí)間應(yīng)為1917年3月,初版版權(quán)頁應(yīng)署“叢刻”。該書再版時(shí)版權(quán)頁被修改為“叢刊”,是因受教育部頒發(fā)褒狀及《教育公報(bào)》登載審核報(bào)告的影響。由于不同目錄著錄時(shí)選取信息源不一致及附注信息不完整,該書初版題名差異未得以體現(xiàn)?;诖?,筆者建議當(dāng)民國圖書主要著錄項(xiàng)目的信息源不一致時(shí),應(yīng)將其差異標(biāo)識清楚。

關(guān)鍵詞:《歐美名家短篇小說叢刻》初版書名 初版時(shí)間 著錄

引言

1917年初版的周瘦鵑譯述的《歐美名家短篇小說叢刻》是漢譯文學(xué)史上的重要作品。該書共收14國47位作家小說50篇,其中白話翻譯17篇,文言翻譯33篇,均自英文轉(zhuǎn)譯。每位作者附小傳,除荷蘭、塞爾維亞和芬蘭三國作者無小像,其余44位均附小像。這是自1909年周氏兄弟《域外小說集》出版之后的一部系統(tǒng)而規(guī)范的翻譯小說合集。其意義不僅在于選擇之廣,也在于對短篇小說文體的集中介紹。范煙橋就將該書放在小說史的視野中評價(jià)這一貢獻(xiàn):“以前翻譯域外小說,多數(shù)為長篇巨制,且亦僅以諸名家所作為限。民六周瘦鵑譯歐美名家短篇小說為叢刊三冊,于是域外小說之大概,與短篇小說之精義,國人稍稍注意矣?!?①關(guān)于此書譯本來源問題,已有論文考索②。但該書初版書名及時(shí)間仍是各有說法,現(xiàn)有圖書目錄和資料論著對該書書名有《歐美名家短篇小說從刻》(下簡稱《叢刻》)和《歐美名家短篇小說叢刊》(下簡稱《叢刊》)兩說,初版時(shí)間有1917年2月和1917年3月兩說,然而敘述中都沒有給出足夠的版本證據(jù),也沒有對《叢刻》和《叢刊》的關(guān)系進(jìn)行考證說明,且有些敘述是與實(shí)物不符的。本文正是由此生發(fā)寫作動機(jī),試圖對以上問題作一考辨,也給現(xiàn)有敘述一個(gè)規(guī)范和佐證。

一、書名和初版時(shí)間的不一致記述

據(jù)現(xiàn)有材料,該書初版書名是《叢刻》還是《叢刊》及初版月份是二月還是三月記載不一。以下?lián)袢」ぞ邥脱芯恐鲀煞矫鎭砹信e:

(一) 工具書記述(按出版時(shí)間順序):

(1)《中華書局圖書總目 1912-1949》(中華書局編輯部編,1987年版,304頁)著錄:

歐美名家短篇小說叢刊 周瘦鵑譯

① 1917年3月初版,1918年2月再版 32開 精裝(懷蘭室叢書)

② 3冊,32開(小說匯刊)

(2)《民國時(shí)期總書目1911-1949文學(xué)理論·世界文學(xué)·中國文學(xué) 上》(北京圖書館編,書目文獻(xiàn)出版社1992年版,83頁)著錄:

00732

歐美名家短篇小說叢刊(短篇小說初集-三集)周瘦鵑譯

①上海 中華書局 1917年3月初版,1931年8月4版 3冊(334頁,268頁,180頁)有圖 32開(小說匯刊第95-97種)

③ 上海 中華書局 334頁 32開(懷蘭室叢書)

(3)《中國現(xiàn)代文學(xué)總書目 翻譯文學(xué)卷》(賈植芳等編,知識產(chǎn)權(quán)出版社2010年版,1-2頁)著錄:

歐美名家短篇小說叢刊 小說。周瘦鵑譯。1917年2月初版。收入懷蘭室叢書。上、中、下三卷。

(4)《民國小說目錄1912-1920》(劉永文編著,上海古籍出版社2011年版),該書第三部分“單行本小說目錄”,既將單行本著錄為條目,又將單行本中篇目著錄為條目,因此《叢刻》一書有多處記載,筆者擇取能夠展現(xiàn)出問題的以下條目:

《慈母之心》,(英)韋達(dá)著,周瘦鵑譯,《歐美名家短篇小說叢刊》,上海?中華書局,1917年2月,懷蘭室叢書。(647頁)

《慈母之心》,(英)韋達(dá)OUIDA著,周瘦鵑譯,《歐美名家短篇小說叢刻》上卷,上海?中華書局,1917年3月。(647頁)

《芳時(shí)》,(瑞典)史屈恩白著,周瘦鵑譯,《歐美名家短篇小說叢刻》下卷,上海?中華書局,1917年2月。(654頁)

《芳時(shí)》,(瑞典)史屈恩白著,周瘦鵑譯,《歐美名家短篇小說叢刊》,上海?中華書局,1917年2月,懷蘭室叢書。(654頁)

《芳時(shí)》,(瑞典)史屈恩白著,周瘦鵑譯,《歐美名家短篇小說叢刊》下卷,上海?中華書局,1917年3月。(654頁)

由(1)、(2)知此書有精裝和平裝本。精裝1917年3月初版,收入懷蘭室叢書。沒有說明的三冊應(yīng)是平裝本,1917年3月初版,為小說匯刊95-97。即,精裝本、平裝本初版時(shí)間同為1917年3月,書名同為《叢刊》。

第(3)條增補(bǔ)了1917年2月初版本,未交代裝幀形式,但該初版時(shí)間與前兩者的記述不一致。

第(4)條信息較為復(fù)雜:當(dāng)書名為《叢刊》時(shí),有1917年2月和3月版;當(dāng)書名為《叢刻》時(shí),也有1917年2月和 3月版,均未標(biāo)識“初版”字樣。但參考上三條,多出了《叢刻》的書名。

綜上,該書書名有《叢刻》《叢刊》兩說,初版時(shí)間有1917年2月、1917年3月兩說。

《中華書局圖書總目 1912-1949》是由中華書局編輯部委托北京圖書館編輯,“主要依據(jù)的是包括北京圖書館、上海市圖書館在內(nèi)的國內(nèi)大型圖書館的藏書” ③?!睹駠鴷r(shí)期總書目》“主要收錄了北京圖書館,上海圖書館和重慶市圖書館收藏的中文圖書?!瓡康闹?,每一個(gè)項(xiàng)目都是根據(jù)所見圖書作出并經(jīng)過核對的?!?④此二書目據(jù)實(shí)物著錄,即可初步確定有1917年3月初版的《叢刊》這一版本形態(tài)。那么《中國現(xiàn)代文學(xué)總書目》所載初版時(shí)間2月來自哪里?《民國小說目錄1912-1920》緣何又有《叢刻》一說?

基于此,筆者進(jìn)一步查找譯者自述和研究資料,但疑竇仍存。

(二)譯者自述、研究資料記述

周痩鵑在《我翻譯西方名家短篇小說的回憶》一文中說:“二十二歲時(shí),為了籌措一筆結(jié)婚的費(fèi)用,就把這些年來譯成的西方各國名家短篇小說匯集攏來,又補(bǔ)充了好多篇,共得十四個(gè)國家的五十篇作品,定名為‘歐美名家短篇小說叢刻’。……當(dāng)時(shí)中華書局當(dāng)局似乎還重視我這部‘歐美名家短篇小說叢刻’,一九一七年二月初版,先出平裝本(三冊),后又出精裝本(一冊),我自己收藏著的,就是這樣一冊精裝本。只因經(jīng)過了四十年,書脊上的隸書金字,已淡至欲無,而淺綠色的布面也著了潮,變了色了?!雹菰撐娜翁峒皶Q《叢刻》,且將初版時(shí)間記為1917年2月,筆者認(rèn)為這可能是初版時(shí)間為二月之說的來源。

但周痩鵑既說精裝本“后”出,那就產(chǎn)生疑問,精裝版權(quán)頁所署發(fā)行時(shí)間在平裝版之“后”,還是精裝本只是在印刷時(shí)間上落后而版權(quán)頁與平裝本同署初版時(shí)間,即1917年2月?

下面舉隅兩種《周瘦鵑年譜》對該書初版書名和時(shí)間的記述:

王智毅在《周瘦鵑年譜》[為與范伯群、周全所編《周痩鵑年譜》(下簡稱《年譜》)區(qū)分,本文保留全稱]中說:“1916年秋,……將曾在各種報(bào)刊上發(fā)表過的歷年所譯歐美十四國的名家短篇小說五十篇,收集起來匯編成冊,定名《歐美名家短篇小說叢刊》(后再版易名《歐美名家短篇小說叢刻》),連版權(quán)賣給中華書局,得稿費(fèi)四百元?!雹捱@與周瘦鵑自述“定名為‘歐美名家短篇小說叢刻’”的說法不一致。且《周瘦鵑年譜》1917年下記載“三月,《歐美名家短篇小說叢刊》由中華書局出版?!制窖b本、精裝本兩種,先出平裝本(三冊),后又出精裝本(一冊)”⑦也與周瘦鵑自述“一九一七年二月初版”的時(shí)間不一致。但在范伯群、周全所編《年譜》中保留了周瘦鵑的這一說法:“1917年2月《歐美名家短篇小說叢刊》由中華書局出版,分上、中、下三卷?!雹嗄敲矗姆N初版日期的說法是正確的?

《年譜》于1918年2月記載,“《歐美名家短篇小說叢刊》由中華書局再版,改書名為《歐美名家短篇小說叢刻》”⑨則與王智毅說法一致,與周瘦鵑初版定名為《叢刻》的說法不同。那么,哪種初版書名說法正確?書名是否經(jīng)歷過由《叢刊》到《叢刻》的修改?

二、 現(xiàn)有版本署名情況及對平裝初版書名、時(shí)間的考證

要解答以上疑惑就須找到該書各版進(jìn)行查對。據(jù)筆者搜集,目前可查見的有:精裝初版,精裝再版,平、精裝四版。

由于筆者所見1917年的精裝本正是周瘦鵑所說的書脊有隸書金字,淺綠色布面的一版,因此可確為初版,其版權(quán)頁署“民國六年二月印刷 民國六年[1917]三月發(fā)行 歐美名家短篇小說叢刻 精裝全一冊”(引號內(nèi)公元紀(jì)年為筆者所加)。該書含上中下三卷,總目錄位于上卷前,各卷單獨(dú)編碼,目錄首頁及每卷正文首頁均題“歐美名家短篇小說叢刻”。序文中有兩篇提及書名,也稱《叢刻》?!短焯撐疑颉分姓f:“周子瘦鵑,固善著小說者,乃費(fèi)一年之功,譯此四十余家說部,推而崇之曰《歐美名家短篇小說叢刻》。” ⑩《鈍根序》中說:“今年秋,譯成《歐美名家短篇小說叢刻》三巨冊,攜示于予,予受而讀之?!??

綠色布面精裝初版版權(quán)頁,書名署“叢刻”

綜上,精裝本初版日期為1917年3月無疑,書名為《叢刻》無疑。但是,問題也出在初版。該精裝本書脊部位有燙金字樣“歐美名家短篇小說叢刊”,這可能是造成書名描述不統(tǒng)一的源頭性原因。

精裝初版書籍,書名署“叢刊”

從精裝再版開始,精、平裝四版版權(quán)頁署名均修改為“叢刊”,但書內(nèi)各處題名仍為“叢刻”,且內(nèi)容、排版與初版完全一致,可判斷是原紙型?的重新印刷。

基于以上版本見聞,筆者對于平裝初版信息有以下推測及結(jié)論:

(1) 平裝初版時(shí)間亦當(dāng)是1917年3月,理由如下:

周瘦鵑所說“先出”的平裝初版本,筆者多方搜找,均未發(fā)現(xiàn)附有完整版權(quán)頁的實(shí)物,但從兩處研究資料里找到封面書影。范伯群主編《周瘦鵑文集3》附有封面圖片,圖下加說明文字“1917年2月出版的《歐美名家短篇小說叢刊》書影” ?。另一個(gè)是張澤賢《中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯版本聞見錄 1905-1933》所附的上冊插圖?,正文敘述:“《歐美名家短篇小說叢刊》,‘懷蘭室叢書’之一,周瘦鵑譯,中華書局1917年3月出版?!??

遺憾的是,兩處均未附版權(quán)頁。但基于現(xiàn)有材料,可以對版權(quán)頁信息進(jìn)行進(jìn)一步推測和佐證。由于精裝初、再版,精、平裝四版各自版權(quán)頁所署最早印刷和發(fā)行時(shí)間全部一致,均為“民國六年二月印刷 民國六年三月發(fā)行”,而周瘦鵑所說后出的精裝本雖然在時(shí)間上落后于平裝本,但既然同稱初版,且未更換出版社(同為中華書局),未發(fā)生版權(quán)交接,因此不能因?yàn)榫b本略后而于版權(quán)頁上另署一印刷和發(fā)行時(shí)間,這樣就延后了一本書的初版時(shí)間。加之,民國圖書“每印一次稱做一版” ?,若精裝本所署發(fā)行時(shí)間后于平裝本,那就不能稱初版,而只能稱再版了。因此,筆者認(rèn)為該書平、精裝本在發(fā)行時(shí)間上是沒有差別的,即平裝初版發(fā)行日期也應(yīng)為1917年3月。

精裝再版版權(quán)頁,書名已改署“叢刊”

基于此,筆者懷疑周瘦鵑敘述初版時(shí)間時(shí)采用的是印刷月份,即,將2月的印刷時(shí)間作為發(fā)行時(shí)間了。

(2) 關(guān)于平裝初版版權(quán)頁署名

由以上敘述可知,平裝與精裝同為初版,版權(quán)頁署名為“叢刻”的可能性較大,因?yàn)槠窖b版權(quán)頁若署“叢刻”,精裝版權(quán)頁可能就會沿用其署名,若署“叢刊”就難以解釋為何獨(dú)獨(dú)精裝版權(quán)頁按著譯者的定名署了“叢刻”。

綜上考證及推測,可發(fā)現(xiàn)不論書脊(精裝初版)還是封面(平裝初版)書名均與作者命意不同,即,本應(yīng)為《叢刻》,卻寫成了《叢刊》,這當(dāng)屬“失誤”(尚不知是否是題名之人“有意為之”)。但為何再版時(shí),出版社并沒有糾正這一“失誤”,反倒版權(quán)頁也隨著封面、書脊的說法而由“叢刻”改成“叢刊”?筆者認(rèn)為,這與教育部的審核有關(guān)。

三、 緣何改為“叢刊”而非改回“叢刻”?

民國四年七月教育部擬定成立的通俗教育研究會“以研究通俗教育事項(xiàng),改良社會普及教育為宗旨”?,具體事項(xiàng)分小說、戲曲、講演三股,小說股所掌事項(xiàng)中有一項(xiàng)是“關(guān)于新舊小說之審核”?,這也是小說股的工作重心。周痩鵑這本《叢刻》就在《小說股第二次審核小說一覽表(中華民國六年)》?里,表中所列“書名”為“歐美名家短篇小說叢刊”,“出版年月”為“民國六年三月”,“等次”為“上等給獎”,冊數(shù)為“三冊”。由此可確定小說股審核的是平裝三冊本,此處出版年月的記載證實(shí)了筆者上一部分對平裝初版發(fā)行時(shí)間當(dāng)為3月的推測。而此處所列書名《叢刊》而非《叢刻》可知取自封面,這也是小說股審核小說擬定評語的一個(gè)依據(jù)。

《通俗研究會議第三次報(bào)告》附《小說股第二次審核小說一覽表》,《叢刻》為上等,見左側(cè)《表》第二頁

1915年9月22日小說股第二次會議論及調(diào)查時(shí)是否“擬具意見書”時(shí),“王君家駒謂,所謂意見書者即三四句亦可,不必定是長篇大文也。且調(diào)查時(shí)須大略看其封面、插畫、目錄等,如加以案語即是報(bào)告書矣。”?這大概是擬定報(bào)告書的粗略方法。此時(shí)《叢刻》尚未出版,但該書審核報(bào)告的擬定者魯迅正任小說股主任,此次會議由他主持,所以在之后擬定審核報(bào)告時(shí)也會更加關(guān)注書籍的封面題名。

魯迅于1915年9月1日被任命為小說股主任,1916年1、2月間以“部務(wù)太繁,勢難兼顧”辭職,教育部改派王章祜接任,王于2月23日蒞任?。1916年10月4日,又推定魯迅為小說股干事?,收到此書的時(shí)間并未見于魯迅日記,但該書1917年3月發(fā)行,7月25日小說股第四十一次會議上予以復(fù)核討論,寬泛地講,魯迅審核此書應(yīng)在1917年3月至7月24日間。在7月25日會議上主任王章祜報(bào)告:“……茲應(yīng)討論者為《歐美名家短篇小說叢刊》一書,原審對此書既認(rèn)列上等,而復(fù)審之人亦主張給獎,其書自必尚佳,但究應(yīng)如何,仍待會眾公[共]同決定?!?會議記錄討論結(jié)果:“主任謂細(xì)閱是書,其蒐采之勤,煞費(fèi)苦心,而用意亦甚善,誠移譯小說中罕見之本,理應(yīng)予以獎勵,以資提倡?!魅沃^原書既系譯本,似宜給以乙種褒狀?,眾贊成通過?!?由于審核小說規(guī)定“凡審核后列入中等及列入上等而不獎列入下等而不禁者即不須從事復(fù)核,惟擬獎擬禁者必經(jīng)復(fù)核?!?因此才有以上復(fù)核再議之事。而“凡經(jīng)會給獎之小說,其評語皆登布教育公報(bào)”?,于是才有評語發(fā)表于《教育公報(bào)》“報(bào)告”欄下一事。登載標(biāo)題為:“歐美名家短篇小說叢刊”,全文如下:

凡歐美四十七家著作,國別計(jì)十有四,其中意、西、瑞典、荷蘭、塞爾維亞,在中國皆屬創(chuàng)見,所選亦多佳作。又每一篇署著者名氏,并附小象[像]略傳,用心頗為懇摯,不僅志在娛悅俗人之耳目,足為近來譯事之光。惟諸篇似因陸續(xù)登載雜志,故體例未能統(tǒng)一。命題造語,又系用本國成語,原本固未嘗有此,未免不誠。書中所收,以英國小說為最多;唯短篇小說在英文學(xué)中,原少佳制,古爾斯密及蘭姆之文,系雜著性質(zhì),于小說為不類。歐陸著作,則大抵以不易入手,故尚未能為相當(dāng)之紹介;又況以國分類,而諸國不以種族次第,亦為小失。然當(dāng)此淫佚文字充塞坊肆?xí)r,得此一書,俾讀者知所謂哀情、慘情之外,尚有更純潔之作,則固亦昏夜之微光,雞群之鳴鶴矣。

審核報(bào)告末尾建議“復(fù)核是書,搜討之勤,選擇之善,信如原評所云,足為近年譯事之光。似宜給獎,以示模范。”?

周瘦鵑雖于1918年夏“因中華書局改組”?而脫離,但于一年后收到中華書局轉(zhuǎn)來的教育部褒狀:

茲審核得中華書局出版周瘦鵑所譯之歐美名家短篇小說叢刊三冊,與獎勵小說章程第三條相合,應(yīng)給予乙種褒狀,經(jīng)本會呈奉,教育部核準(zhǔn),特行發(fā)給,以資鼓勵。此狀,右給周瘦鵑收執(zhí)

通俗教育研究會會長袁希濤

中華民國六年九月二十四日?

教育部頒發(fā)給周瘦鵑的“褒獎”,來自王智毅《周瘦鵑研究資料》,依據(jù)的是“《叢刊》三冊”,應(yīng)是平裝初版

筆者認(rèn)為正是由于褒狀的頒發(fā)及審核報(bào)告在《教育公報(bào)》的登載促使中華書局于該書再版時(shí)將“錯”就“錯”地將版權(quán)頁署名由“叢刻”修改為“叢刊”。原因如下:

《教育公報(bào)》第四年第十五期(1917年11月30日出版)封面,教育部教育公報(bào)經(jīng)理處發(fā)行

首先,褒獎令下署“中華民國六年九月二十四日”(1917年9月24日),時(shí)在再版之前。通俗教育研究會規(guī)定“應(yīng)得褒狀之小說,其版權(quán)已歸商店者由該商店代領(lǐng)”?。由于周瘦鵑“連版權(quán)賣給中華書局”,所以中華書局先領(lǐng)到了褒狀,后才轉(zhuǎn)給周瘦鵑。褒狀對于書局來講就是認(rèn)可與鼓勵,很可能會影響到該書的再版。這一效用也早被預(yù)料,在小說股第十三次會議議及“獎勵用品”時(shí),會員高步瀛主張純用褒狀,齊宗頤主張獎金,王丕謨認(rèn)為“純用褒狀獎勵似亦可行,以此種褒狀既由本部發(fā)給,即不啻該書一最良廣告,書賈志在營利,故其效力必不亞于獎金?!?

退一步講,即便中華書局沒有在該書再版前及時(shí)領(lǐng)到到褒狀,但審核報(bào)告刊發(fā)于1917年11月30日《教育公報(bào)》,該報(bào)“由教育部編審處編纂股按期匯纂發(fā)行”,“以公布教育法令,登載關(guān)于教育之文牘及事實(shí)、譯述、學(xué)說,藉覘現(xiàn)實(shí)教育之狀況,策勵前途之進(jìn)行為宗旨”?,具有普通報(bào)刊不及的影響力,無疑給該書打了很好的廣告。這對此時(shí)正限于經(jīng)濟(jì)困難?的中華書局不僅是名譽(yù)也是商機(jī),因此審核報(bào)告的表彰會影響再版印刷。更重要的是,作為該書出版發(fā)行方的中華書局是《教育公報(bào)》的重要代售處?,其受到的影響可能更直接。

褒狀、《教育公報(bào)》均使用《叢刊》為書名,起到將其固定化,使其傳播擴(kuò)大化的作用。因此會促使出版社于再版時(shí)將版權(quán)頁署名由《叢刻》修改為《叢刊》。但由于采用初版紙型,書內(nèi)題詞仍保留了“叢刻”字樣。

《教育公報(bào)》第四年第十五期 版權(quán)頁 中華書局為其代售處之一

這就提出一個(gè)問題,當(dāng)民國圖書封面和版權(quán)頁署名不一致時(shí),到底依據(jù)哪一項(xiàng)?

通俗教育研究會審核依據(jù)封面,工具書大多選擇封面或書名頁著錄,如《民國時(shí)期總書目》“各項(xiàng)目的著錄,依照書名頁所題,無書名頁時(shí)依照封面或版權(quán)頁”?。但是現(xiàn)代文學(xué)研究者傾向于依據(jù)版權(quán)頁描述成《叢刻》,比如嚴(yán)家炎主編《二十世紀(jì)中國小說理論資料 第二卷》收入審核評語,冠名“周瘦鵑譯《歐美名家短篇小說叢刻》評語” ?。

現(xiàn)在回頭看兩種《周瘦鵑年譜》對初版時(shí)間的不同說法也有其原因。范伯群、周全編《周瘦鵑年譜》依照周瘦鵑的說法,將印刷時(shí)間作為了初版時(shí)間。兩種年譜對初版書名的記載都是依據(jù)封面或書脊而非版權(quán)頁。另外,兩份年譜均認(rèn)為,1918年2月,《歐美名家短篇小說叢刊》由中華書局再版,改書名為《歐美名家短篇小說叢刻》,則恰恰弄反了事實(shí)。實(shí)際是初版版權(quán)頁為《叢刻》,再版改為《叢刊》。而四種目錄圖書,除《民國時(shí)期總書目》交代了著錄信息源,其余均未明確說明題名及版本信息取自何處,因此面對記述的不一致讀者自然會產(chǎn)生疑惑。

四、余論

周瘦鵑《歐美名家短篇小說叢刻》初版題名差異所引發(fā)的后續(xù)問題,特別是著錄標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、著錄信息不全面造成的一書兩名、兩種初版時(shí)間的后果促使我進(jìn)一步探究造成此類現(xiàn)象發(fā)生的原因。經(jīng)考察我發(fā)現(xiàn),文獻(xiàn)編目和我們現(xiàn)代文學(xué)研究領(lǐng)域在圖書著錄上選擇的信息源不一致,對差異信息處理的方式也不同。

《中國文獻(xiàn)編目規(guī)則(第二版)》規(guī)定普通圖書著錄規(guī)則適用于民國圖書。2. 0. 5. 2條款規(guī)定了普通圖書各著錄項(xiàng)目的規(guī)定信息源及其選取的先后順序(如下表)。

由表可知,民國圖書題名項(xiàng)規(guī)定信息源是題名頁(Title leaves,也稱書名頁),版本項(xiàng)規(guī)定信息源是版權(quán)頁和題名頁。如果同一著錄信息在規(guī)定信息源之間有差異,則須 “按規(guī)定的選取順序著錄,若此規(guī)定不適用,選擇信息完備的信息源著錄,必要時(shí)在附注項(xiàng)說明?!保?. 0. 5. 3條款)?

但在新文學(xué)版本研究領(lǐng)域,著錄依據(jù)有所不同。朱金順先生認(rèn)為“我們編印各種目錄時(shí),著錄書名、作者、出版處和出版時(shí)間,必須據(jù)版權(quán)頁。這里應(yīng)當(dāng)有一個(gè)共識,就是必須照抄版權(quán)頁上的內(nèi)容。如有缺項(xiàng),則應(yīng)當(dāng)空缺;如有錯誤,也需照抄。如果沒有這個(gè)共識,必造成著錄的混亂,將不可收拾也。那些需要更正的錯誤,那些要填補(bǔ)的空缺,一律要放在按語或說明中去,叫讀者明白是你考據(jù)的結(jié)果,而不是版權(quán)頁上原有的?!?可見,朱金順強(qiáng)調(diào)的是將版權(quán)頁作為著錄的唯一信息源,而不像文獻(xiàn)編目規(guī)則要求的那樣,還要顧及題名頁。

鑒于周瘦鵑《叢刻》版本著錄上出現(xiàn)的問題,我認(rèn)為,在著錄民國圖書時(shí),雖應(yīng)以版權(quán)頁為主要信息源,但不能為唯一信息源,還要查核封面、書脊和書名頁,一旦發(fā)現(xiàn)文獻(xiàn)信息的主要項(xiàng)目(如題名、發(fā)行時(shí)間)有差異時(shí),需要“附注”或“按語”予以說明。以筆者眼見的該書精裝初版為例,應(yīng)該將書脊與版權(quán)頁兩者信息的差異處標(biāo)識清楚,以下著錄僅為一參考:

歐美名家短篇小說叢刻 周瘦鵑譯述

上海中華書局 民國六年[1917]三月發(fā)行 全一冊 內(nèi)分3卷(334;268;180頁) 有圖 精裝(懷蘭室叢書)

(按:題名據(jù)版權(quán)頁著錄,書脊署“歐美名家短篇小說叢刊”)

否則,僅僅著錄版權(quán)頁的話,就難免不造成上述的問題,甚至?xí)⑼槐緯e認(rèn)為是兩本書,將同一版本錯認(rèn)為是不同版本。

注釋:

① 范煙橋《中國小說史》,蘇州秋葉社1927年12月初版,304頁。

② 潘瑤菁《<歐美名家短篇小說叢刊>來源叢考》,《文匯報(bào)》2018年6月22日第W11版。

③ 中華書局編輯部編《中華書局圖書總目1912-1949》,“編輯說明”,北京中華書局出版社1987年版,第1頁。

④ 北京圖書館編《民國時(shí)期總書目 外國文學(xué)》“出版說明”,書目文獻(xiàn)出版社1987年版,V頁。

⑤ 范伯群主編《周瘦鵑文集2》文匯出版社2011版,25-26頁。

⑥⑦王智毅編《周瘦鵑研究資料》,天津人民出版社 , 1993年版,19、20頁。

⑧⑨??范伯群主編《周瘦鵑文集4》,上海文匯出版社2011年版,464、465、468、319頁(附褒狀原件圖片)。

⑩?周瘦鵑譯述《歐美名家短篇小說叢刻》,上海中華書局1917年版(精裝),《天虛我生序》第2頁,《鈍根序》第1頁。

? 紙型是對泥板的改進(jìn)。泥板的方法是“以泥覆于排成活板之上,壓成陰文,以鉛等混合金屬熔燒其上,即成陽文鉛板,可以印刷”,但“泥板一經(jīng)澆鉛,即行散碎,鉛板損壞,無法再澆,且留存鉛板,成本亦巨”。紙型就是針對此弊發(fā)明的?!凹埿丸T鉛板,可以澆十余次不裂,只要保存紙型,無論何時(shí)皆可澆板。……紙型最便于印刷重版書,至今仍沿用?!睆埿忝瘛吨袊∷⑹贰?,上海人民出版社1989年版,587頁。

?范伯群主編《周瘦鵑文集3》,文匯出版社2011年版,1頁。

?兩幅書影略有不同,張澤賢所附封面與筆者所見平裝四版封面一致,即主圖周邊有藍(lán)底白色豎線邊框。但《周瘦鵑文集3》所附書影僅是“燕雙飛”的主圖。

?張澤賢《中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯版本聞見錄 1905-1933》,上海遠(yuǎn)東出版社,2008年版,13頁。

?朱金順《新文學(xué)資料引論》,北京語言學(xué)院出版社1986年版,105頁。

??《通俗教育研究會第一次報(bào)告書》(1915),《章程》,第1、2頁。

?《通俗教育研究會第三次報(bào)告書》(1917),《表》,第2頁。

?《通俗教育研究會第一次報(bào)告書》(1915),《股員會議事錄一》第2頁。

??《通俗教育研究會第二次報(bào)告書》(1916),《股員會議事錄一》第3、4頁。

?《通俗教育研究會第二次報(bào)告書》(1916),《文牘二》第18頁,《呈教育部報(bào)推定周樹人張宗祥為本會小說股干事文并指令》。

??《通俗教育研究會第三次報(bào)告書》(1917),《股員會議事錄一》第16、17頁。

?通俗研究會審核小說分為上中下三等,上等分為有獎勵和無獎勵兩種,獎勵褒狀分為甲乙丙三種。本人自撰者為甲種,移譯外國成書者為乙種,采輯古今各書匯為一編者為丙種。見《通俗教育研究會第二次報(bào)告書》(1916),《記事》第3頁。

??《通俗教育研究會第三次報(bào)告書》(1917),《紀(jì)事二》第6、5頁。

?《教育公報(bào)》第四年第十五期,1917年11月30日出版,教育部教育公報(bào)經(jīng)理處發(fā)行。

?《通俗教育研究會第二次報(bào)告書》(1916),《章程》第4頁。

?《教育公報(bào)簡章》,見《教育公報(bào)》1914年第1期,教育部教育公報(bào)經(jīng)理處發(fā)行。

?陸費(fèi)逵在《中華書局二十年之回顧》中講述民國六年經(jīng)歷的恐慌之原因:“第一由于預(yù)算不精密,而此不精密之預(yù)算,復(fù)因內(nèi)戰(zhàn)而減少收入,因歐戰(zhàn)而增加支出。二由于同業(yè)競爭猛烈,售價(jià)幾不敷成本。三則副局長某君(按,沈知方)個(gè)人破產(chǎn),公私均受其累。迨后出租收回,訟事紛擾,情形尤為復(fù)雜。當(dāng)此之時(shí),危機(jī)間不容發(fā)?!庇狍銏颉┙菥帯蛾戀M(fèi)逵與中華書局》,北京:中華書局2002年版,469頁。

?《教育公報(bào)》1917年11月30日第四年第15期版權(quán)頁署“代售處:北京上海及各地商務(wù)印書館、中華書局”。

? 北京圖書館編《民國時(shí)期總書目 外國文學(xué)》“凡例”,書目文獻(xiàn)出版社1987年版,VIII頁。

? 嚴(yán)家炎主編《二十世紀(jì)中國小說理論資料 第二卷1917-1927》,北京大學(xué)出版社1997年版,30頁。筆者曾查詢北京大學(xué)圖書館藏精裝初版《歐美名家短篇小說叢刻》,有版權(quán)頁,封面破損,書脊上有后來加印上去的白色楷體“歐美名家短篇小說叢刻”字樣,故推測嚴(yán)先生此處所附應(yīng)是依據(jù)版權(quán)頁所署書名。

? 國家圖書館《中國文獻(xiàn)編目規(guī)則》修訂組編《中國文獻(xiàn)編目規(guī)則(第二版)》,北京圖書館出版社2005年版,29頁。

? 朱金順《新文學(xué)版權(quán)頁研究》,載《文學(xué)評論》2005年第6期。