用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

阿爾巴尼亞漢學(xué)家伊利亞茲·斯巴修—— “了解與講述當(dāng)代中國故事很有意義”
來源:人民日報 | 韓碩  2020年06月07日08:14

見到阿爾巴尼亞漢學(xué)家伊利亞茲·斯巴修是在地拉那的阿爾巴尼亞—中國文化協(xié)會,老先生謙和善談、儒雅大方。早在上世紀(jì)70年代,斯巴修先生就與中國結(jié)緣。近50年來,他始終與中國保持著密切聯(lián)系,是中國時代發(fā)展和改革開放的親歷者和見證者。他翻譯的《蛙》《紅高粱家族》《中國歷史十五講》《中國經(jīng)濟改革發(fā)展之路》等中國圖書在阿爾巴尼亞獲得高度評價。2017年,他榮獲第十一屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎。

“中國人敞開了熱情的懷抱,我就像回家一樣”

1974年,斯巴修作為“友好使者”到中國學(xué)習(xí)漢語。他回憶道:“初到北京,我很年輕。北京給我的第一個印象,一個字,大!中國人敞開了熱情的懷抱,我就像回家一樣。不單學(xué)習(xí),老師們同樣非常關(guān)心我們的生活。令人驚訝的是,當(dāng)時很多阿爾巴尼亞的歌曲和電影在中國廣為流傳?!彼拱托抻洃洩q新。

那段時期,斯巴修的漢語水平突飛猛進(jìn),短短半年時間,便實現(xiàn)了從零基礎(chǔ)到與中國朋友無障礙交流的飛躍。1975至1978年,斯巴修到北京大學(xué)中文系繼續(xù)攻讀漢語專業(yè)。

1980年,斯巴修返回阿爾巴尼亞,成為一名新聞工作者,并著手進(jìn)行大量翻譯工作。利用語言優(yōu)勢,斯巴修通過各種渠道關(guān)注中國,翻譯有關(guān)中國的歷史、政治及經(jīng)濟類資料,并曾陪同阿爾巴尼亞總統(tǒng)來華訪問。2002年,斯巴修作為阿爾巴尼亞駐華大使館的工作人員再次來到北京,這讓他又有了更加近距離觀察、了解中國的機會。

“直到上世紀(jì)90年代再次來到中國時,北京完全變了,中國呈現(xiàn)出了另一幅景象。不光是國家面貌,中國人的生活方式也變了,穿的衣服、說話的方式、吃的東西都在變,留學(xué)那會兒最愛吃的是包子、餃子、宮保雞?。蝗缃?,處處都是餐館,真的是翻天覆地的變化?!彼拱托拚劦?。

從留學(xué)生到翻譯家,從記者到外交官……身份有了變化,但斯巴修與中國的關(guān)聯(lián)始終未斷。豐富的經(jīng)歷讓他以多重視角了解并見證了中國的發(fā)展,談起中國改革開放帶來的變化以及北京這個城市的變化,他如數(shù)家珍,不時提及“中國夢”“一帶一路”“人類命運共同體”。

“當(dāng)代中國應(yīng)該受到更多關(guān)注”

“中國作家莫言的作品引起了我對中國文學(xué)的興趣。2013年,收到出版社請我翻譯莫言作品《蛙》的邀約,我當(dāng)時猶豫不決,擔(dān)心無法翻譯出原著的格調(diào)與神韻。但讀完《蛙》之后,我頓時有了熱情,也有了信心。”斯巴修談道:“《蛙》的故事在阿爾巴尼亞有著相似的歷史背景,字里行間充滿了中國的氣息和溫度,令人陶醉其中?!?/p>

只用了不到6個月,老先生一氣呵成完成了《蛙》的譯本。在此之前,中國當(dāng)代文學(xué)作品均是通過其他語種轉(zhuǎn)譯為阿爾巴尼亞語,《蛙》是第一部由中文直接翻譯為阿爾巴尼亞語的中國當(dāng)代作品。譯本出版后,在阿爾巴尼亞各電視臺和報紙反響熱烈,得到讀者的高度評價,成為當(dāng)?shù)刈顣充N的書籍。

“莫言的作品在描寫方面非常突出,用阿爾巴尼亞語表現(xiàn)出來并非易事。文學(xué)作品的翻譯與經(jīng)濟、政治類作品不同,并不是簡單的‘詞對詞’,要盡可能貼近中國人的思維模式。在尊重作家、保持原意的基礎(chǔ)上,向讀者傳遞更多中國的社會文化生活信息。”此后,斯巴修本著精益求精的翻譯理念翻譯了莫言的長篇小說《紅高粱家族》,同樣好評如潮。

第一次見到莫言本人時,斯巴修很激動?!八麑ξ业姆g作品表示了肯定和感謝,并鼓勵我把更多的中國文學(xué)和文化帶給阿爾巴尼亞讀者?!睂δ宰髌返某晒Ψg進(jìn)一步增加了斯巴修的信心,之后他陸續(xù)翻譯了《中華思想文化術(shù)語》《中國歷史十五講》《中國經(jīng)濟改革發(fā)展之路》等書籍。

“翻譯應(yīng)當(dāng)涉及中國社會的各個方面,了解與講述當(dāng)代中國故事很有意義。時下,阿爾巴尼亞依然需要更多有關(guān)中國、中國發(fā)展道路和中國文學(xué)等方面的好作品,當(dāng)代中國應(yīng)該受到更多關(guān)注?!彼拱托拚劦?。

“我希望將阿中友誼的種子播撒在更多青年人的心田”

2016年,斯巴修協(xié)助中國駐阿使館翻譯“一帶一路”阿文畫冊,首次實現(xiàn)“一帶一路”圖書在阿落地。2017年,斯巴修榮獲第十一屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎。斯巴修表示:“能獲得中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎,是我一生中最大的榮幸。這份殊榮既是鼓勵又是鞭策,我會繼續(xù)發(fā)揮優(yōu)勢,努力推動兩國文化、學(xué)術(shù)、媒體、新聞出版等領(lǐng)域的交流與合作,增進(jìn)兩國人民的彼此了解與友好感情,促進(jìn)阿中傳統(tǒng)友誼在新時期不斷煥發(fā)新活力。”

為發(fā)揚阿中之間的友好傳統(tǒng),通過文化交流活動促進(jìn)兩國關(guān)系,2015年,斯巴修與朋友共同創(chuàng)建了阿中文化協(xié)會。協(xié)會成立以來,翻譯中國圖書、傳播中國文化、推動青年交流,成為培養(yǎng)阿爾巴尼亞青年漢學(xué)家的重要基地。

老先生在阿爾巴尼亞孔子學(xué)院常年作講座,講述中國故事,還代表孔子學(xué)院參加中東歐國家漢學(xué)研究和漢語教學(xué)研討會。他說:“我希望將阿中友誼的種子播撒在更多青年人的心田。如今,阿爾巴尼亞青年對中國文化的興趣大大加強,學(xué)中文的年輕人非常多,他們畢業(yè)后能夠有機會到駐阿中國企業(yè)工作?!?/p>

老先生回憶去過中國的次數(shù),直言已經(jīng)數(shù)不清了。如今,他每年還是會到中國兩三次,感受中國日新月異的變化。在斯巴修的影響下,他的夫人也成了中國文化愛好者,還撰寫了《我在北京和地拉那之間的生活》一書。在許多場合,都能看到二老樂此不疲地講述著關(guān)于中國的點滴故事。