用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

《建座瓷窯送給你》:我甚至想好了這本書的英文名
來源:中華讀書報 | 張明舟  2020年06月09日08:35

這本書本想很快看完,但看看就放不下了。我有一種強烈的感覺,我愛上了這個故事。我放不下故事里的人物——無論是小主人公還是大主人公。我為他們的命運牽掛,急著想知道他們后來怎么樣了。

這本書就是彭學(xué)軍的《建座瓷窯送給你》。書里面很多的細(xì)節(jié),讓我回想起小時候的生活場景,確實是當(dāng)年似曾經(jīng)歷的。比方說:黑指偷著游泳,姐姐撓他一下,一道白色的印跡讓他無可抵賴;考了好成績,姐姐拿著蛋筒當(dāng)話筒對他“采訪”,黑指嘴里揀好聽的說應(yīng)付姐姐,心里想的是蛋筒快化了得趕緊吃……讓人忍俊不禁。彭學(xué)軍不簡單:女性作家寫女孩,有個人生活的童年記憶;可這是寫男孩,心理活動表現(xiàn)得那么真切。

這個作品還真是不多見,因為它的題材是瓷都,是瓷。我做過很多年的國際文化交流工作,也有幸組織過相關(guān)的交流活動。多年前韓國搞過一個陶瓷展,主題是“土與火的舞蹈”,做得非常絢爛。當(dāng)時的韓國總統(tǒng)說,韓國文化的代表是陶瓷,這讓我很震驚。我知道這是中國的東西,但是韓國人竟然這么重視,促使我回頭著重了解陶瓷,彭學(xué)軍的書讓我很有感觸,里面寫了那么多有關(guān)陶瓷的細(xì)節(jié),如果不是真愛的話,不可能寫出這些來。

書里面的人物也讓我很感動。黑指的太爺爺、爺爺、父親到黑指這幾代人,以及以他們?yōu)榇淼囊淮淖龃傻暮蜔G的——過去被稱作“泥巴佬”的人……他們的經(jīng)歷、境遇,看了以后,心里一陣酸楚,不光為里面的人物,更為傳統(tǒng)匠藝、傳統(tǒng)文化的起起落落動容。太爺爺在燒最后一窯的時候,火、土還有太爺爺?shù)幕昀p繞在一起燒成了那一窯器端色正的瓷品,我當(dāng)時看得眼淚都下來了。中國最優(yōu)良的傳統(tǒng)文化,最有魂的中國人創(chuàng)造出來的文化,就是這樣一代一代傳下來的。

看完書我想到兩個標(biāo)準(zhǔn)。一個是葉圣陶老先生講寫作的最高標(biāo)準(zhǔn),一是真誠,一是精致??催^這本小說的肯定同意我的看法,它都做到了。第二個標(biāo)準(zhǔn)就是國際安徒生獎的標(biāo)準(zhǔn)。第一個就是文學(xué)性、藝術(shù)性、兒童視角,還有一個就是深刻性,以及文化的多樣性。安徒生獎為什么能有至高無上的地位,跟它的評選標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)。當(dāng)然安徒生獎是獎給作家全部作品的,不是獎給某一部作品的,但是我們可以拿這些標(biāo)準(zhǔn)一條一條來對照彭學(xué)軍的作品,每一條我認(rèn)為都是符合的。

我們經(jīng)常說要講好中國故事,中國文化要走出去。就這部作品我想好了兩句話:是講好有魂的中國故事的新范例,是中國兒童文學(xué)有尊嚴(yán)地走向世界的新希望。中國兒童文學(xué)翻譯成外文出版的真的是越來越多了,但我更希望中國的兒童文學(xué)能夠被人家心悅誠服興高采烈積極主動翻譯成作品,像我們這么多年來一直積極踴躍地引進國外優(yōu)秀兒童文學(xué)進來一樣,不是因為別的,而是因為認(rèn)可。讓最優(yōu)質(zhì)的兒童文學(xué)有尊嚴(yán)地走出去,為世界兒童文學(xué)的進一步發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

我覺得這本書特別適合走出去。(當(dāng)然中國孩子首先要看,我們自己要有文化根基。)西方人管我們叫China,China不就是瓷器嗎?講好中國故事首先應(yīng)該講講陶瓷的故事。這本書就是講好China故事,而且是從兒童的視角。這么一個作品向海外輸出的話,非常有利于讓人了解當(dāng)代中國兒童的現(xiàn)實生活,了解中國的文化、藝術(shù)和傳統(tǒng)。

兒童文學(xué)是最重要的文學(xué)門類。很多人長大以后其實不怎么再讀文學(xué)作品,而從小接觸的文學(xué)樣式就是兒童文學(xué)。高質(zhì)量的兒童文學(xué)給人生打好了底色,為接觸更廣泛的藝術(shù)奠定了根基。這不是我提出來的,是國外一個雜志的編輯提出的觀點,我完全認(rèn)同。兒童文學(xué)同時也是構(gòu)建人類命運共同體的非常重要的載體。人類相互之間要了解,從什么時候了解?應(yīng)該從兒童開始。靠什么了解?我覺得首先靠優(yōu)質(zhì)的兒童文學(xué)。評價彭學(xué)軍的作品,曹文軒老師說到“辨識度”,是說與眾不同;金波老師說到“溫度”,指的是情感。兼有“辨識度”和“溫度”的兒童文學(xué),最能幫助各國兒童從小就相互了解。比如我寫的是中國,你寫的是法國,他寫的是意大利,他寫的是加納、加勒比……不同的場景,不同的文化背景下,不僅有各自的特點,同時也有相通的人類的情感,這樣大家相互了解之后才覺得WeAreAllHu?man——我們都是人。這絕不是一句口號。這些年的對外交往,我感覺膚色、眼睛、頭發(fā)都不重要,甚至哪國人都不重要,你接觸的只是他、他、他(他=他/她),不同的名字而已。和外界接觸越多你越會發(fā)現(xiàn),其實大家都差不多的,我們真的都是人。

看這本書的時候,我腦子不停地在轉(zhuǎn),甚至把這本書的英文名字都想好了。一個好故事得有一個好人物,這個故事的核心人物叫黑指。我有一個建議,如果譯成英文的話,正書名叫BlackFinger,副書名就叫thechi?naboy,是個瓷娃娃、瓷小子,這么個意思。我想他們看到書名也會特別感興趣。

(作者為國際兒童讀物聯(lián)盟(IB-BY)主席。本文系他在《建座瓷窯送給你》作品研討會上的發(fā)言。)