一代人的溫馨記憶
《任溶溶這樣開(kāi)始翻譯》韋泱/著,浙江少兒社2020年5月版
認(rèn)識(shí)韋泱先生是我的幸運(yùn)。早些年他寫(xiě)過(guò)我的一篇文章,把我寫(xiě)得太好了,只是題目上稱我“老頑童”,我想了想,覺(jué)得自己還不夠頑皮,提出商榷意見(jiàn)。他接受了,后來(lái)把題目改為《譯界有個(gè)老小孩》。那時(shí)他每次來(lái)寒舍,總會(huì)帶一、二本我早期出版的譯著,說(shuō)剛從舊書(shū)攤淘來(lái),讓我簽名留念。今年初,韋泱來(lái)看我,說(shuō)退休了,可以有時(shí)間為我的這些舊譯寫(xiě)本書(shū)了。這就是我的大幸。
大幸之一,韋泱肯花時(shí)間,寫(xiě)寫(xiě)我過(guò)去翻譯的書(shū),我很感謝他。他是書(shū)話作家,寫(xiě)過(guò)不少文壇老作家和舊版本,我多數(shù)都閱讀了,感到寫(xiě)得認(rèn)真扎實(shí),花了真功夫。我信任他,會(huì)把這本書(shū)寫(xiě)好。我想,沒(méi)有第二人更能勝任這個(gè)角色了。
大幸之二,是我可以借此重溫自己走過(guò)的翻譯經(jīng)歷。我上世紀(jì)四十年代后期從大夏大學(xué)畢業(yè),到五十年代后期的十多年時(shí)間中,大部分精力都用在翻譯外國(guó)兒童文學(xué)作品上。這是我第一個(gè)埋頭譯書(shū)的苦干期,不知不覺(jué)中翻譯出版了七八十種小冊(cè)子,韋泱從中選出五十種,是主要的代表性作品。那時(shí)我不知翻譯的艱辛,還以苦為樂(lè)吶!也許翻譯搞多了,倒為日后自己搞創(chuàng)作提供了借鑒,在無(wú)書(shū)可譯的年代,便順利轉(zhuǎn)到創(chuàng)作上來(lái)了。
大幸之三,是這些寫(xiě)到過(guò)的翻譯舊著,成了一代人的溫馨記憶,現(xiàn)在的小讀者都很陌生了。當(dāng)年印數(shù)很大,很受小讀者歡迎的這些書(shū),如今卻難見(jiàn)蹤影。無(wú)論是這些譯著的內(nèi)容,還是版本裝幀,都留有那個(gè)時(shí)代的印痕。如今通過(guò)韋泱的筆,把這些書(shū)的原版作者和翻譯的軼事、印刷出版的史料等,作了回望和還原,多少呈現(xiàn)出歷史的真實(shí)狀況。通過(guò)這樣一本比較特珠的書(shū)話集,即一本兒童文學(xué)譯著的書(shū)話集,可以了解特定時(shí)期的我國(guó)兒童文學(xué)翻譯現(xiàn)狀,這也是一種歷史的重溫。
感謝韋泱先生,為我梳理了我早期這些繁雜的舊譯。如果讀者看到近年浙江少兒出版社、上海譯文出版社等為我出版的各種譯作集,再對(duì)照韋泱先生的這本文圖并茂的書(shū),多少有導(dǎo)讀的作用在里面!